APP下载

羊年译羊

2015-05-30王俊媛

2015年1期
关键词:历史渊源英译

王俊媛

摘要:在中国乙未羊年来临之际,羊年的羊究竟是哪一种羊引发热议。在英语中,不同品种的羊均有与之相对应的具体单词。因此,羊年“羊”也出现多种译法。本文对外媒报道中关于中国羊的英译法进行了总结,并在分析各方观点的基础上提出自己的见解,以期对学习翻译知识,传播中国文化具有积极的意义。

关键词:中国羊;英译;历史渊源

1. 引言

在中國的羊年即将来临之际,一则关于“中国羊到底是哪种羊”的消息在微博上引起热议,并引来众多翻译爱好者纷纷转发探讨。首先抛出该问题的是英国曼彻斯特的一家媒体,标题称:“曼彻斯特的中国春节,究竟是哪一种羊?”随后,英美各大媒体竞相提出相同的质疑[1]。在英语中,有角大公羊为ram,山羊为goat,绵羊则为sheep。因此,出于对中国羊年到底是哪种羊的不同理解,中国“羊”的不同译法也层出不穷。为追根溯源,许多人就此问题向专家请教。专家从历史、民俗等角度予以了解读。本文对外媒对中国羊年“羊”的不同译法进行了总结,并对专家的各角度解读进行了整理,并在此基础上提出自己的看法,以期对翻译爱好者的学习有所帮助,对传播中国文化有所益处。

2. 羊年“羊”英译面面观

在汉语中,羊作为一个动物的总成而被广泛使用。在人们的日常交流中,羊,作为一种动物的总称而被广泛使用。除在有特殊所指的情况下,并不刻意区分山羊、绵羊或大角公羊。而在英语中,对于羊并未有一个特定的单词可以统称所有的羊,而对于具体种类的羊则分类较细。山羊为goat,绵羊为sheep,大角公羊则称为ram。英汉语言的这一区别,造成了英译上的困难。出于对于中国羊年究竟是哪一种羊的不同理解,产生了多种多样的英译法。以下是几种被外媒使用的较具代表性的译法。

美国媒体USA Today 将羊年的羊译为sheep:Are you ready for Chinese year of the sheep?

华尔街时报将中国乙未羊年的羊认定为goat:Year of the goat, share your photos.

纽约时报在经过激烈争论后采取巧妙策略,将中国羊年的羊译为有角反刍动物:Lunar New Year Celebrations to welcome year of “any ruminant horned animal”

从以上几种外媒典型的译法中可以看出,对中国羊文化的不同理解衍生出了不同的英译法,各家译法虽对错难辨,但有些译法却完全丢失了中国传统文化所传达的文化信息韵味。因此,在英译的过程中,不仅要考虑到准确性,更应考虑到不同词汇所蕴含的感情色彩是否符合原文意境。有角反刍动物固然准确,但总是缺失了中国文化的韵味。

3. 羊年“羊”英译之争

羊年羊究竟是哪一种羊?就此问题,人们向历史学家进行了请教。历史学家从历史、民俗等多种角度给予了答复和解读。对于中国羊的英译,一部分人认为应按照山羊进行翻译,另一部分人认为应按照地域进行区分,还有学者认为考虑到词汇所蕴藏的情感色彩,应译为绵羊。

3.1山羊派

主张英译为山羊的人认为,在汉族地区山羊多被作为家畜广泛饲养,虽然绵羊在中国北方草原上很常见,但汉族聚居地区,山羊的饲养更为常见。此外,在中国的生肖邮票和民间剪纸上,羊多以带胡须的山羊形象出现,圆明园羊首的复制品也是山羊的形象[2],因此,他们认为,从历史的角度,羊年的羊应按照山羊进行翻译。即译为goat。

3.2地域区分派

持此主张的人主要认为,北方地区草原广布,多饲养绵羊,而南方地区则山羊较多。因为人们通常基于本地区最为常见的羊的形象来描绘生肖的羊,因此从区域性的角度解释,北方地区为绵阳,南方地区为山羊。但此种观点对于羊的英译并无帮助,只是从地域性角度对羊年的羊究竟是哪一种羊提出了自己的看法。

3.3绵羊派

针对羊年英译之争,有学者指出,从民族文化内涵的角度考虑,中国羊年的羊应按照绵羊进行翻译。即译为sheep。北京外国语大学中国语言文化学院教师向道华认为:“英文单词sheep更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。”[3]

4. 英译“羊”中的文化因素

纵观羊年“羊”的英译之争,山羊、绵羊、反刍动物等译派多是从准确性的角度出发,对于羊的品种进行溯源探究。而笔者则认为,在英译的过程中,除了要考虑准确性因素以外,文化和情感因素也不容忽视。在中国的传统文化中,羊多给人以温顺、乖巧的形象。因此,在英译的过程中,不仅要考虑到选用sheep, goat,ram哪个更为合适,更应将不同词汇所包含的感情色彩考虑在内,以期在译入语文化中,使读者产生相同的情感共鸣。

5. 结语

在乙未羊年即将来临之际,针对中国羊译法的热议不仅体现了人们对于知识所求甚解的态度,也体现了中国文化的精神和其在世界范围内影响力的扩大。各社交媒体的讨论也在不知不觉中活跃了年的气氛。无论采用sheep, goat还是ram,都应在忠实的基础上考虑到民族文化的传播和情感色彩的传递。希望本文对于羊年“羊”英译法的总结可以对广大翻译爱好者有所帮助,为更多的人了解中国的生肖文化有所益处。

参考文献:

[1]《扬子晚报》,2015年2月16日期

[2]诚译佳言,2015年2月15日期

[3]诚言佳译,2015年2月15日期

猜你喜欢

历史渊源英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
高州民歌源流考
凤阳凤画艺术特色研究
中国三弦与日本三味线的历史渊源探究
浅谈东海吕剧
商洲枳壳的历史渊源及发展概况