APP下载

汉英亲属称谓下的文化差异

2015-05-30赵宏涛

北方文学·中旬 2015年6期
关键词:跨文化交际

赵宏涛

摘 要:语言与文化有着密不可分的联系,汉、英语言各自独特的亲属称谓体系,就是中英两种文化差异在语言上的一个具体体现。本文以跨文化交际的视角分析了英汉称谓语特征差异,并探讨了导致英汉亲属称谓差异的社会文化因素,旨在从日常亲属称谓中探索其中的中西方文化价值取向差异,也有助于英、汉语言学习者在跨文化交际中实现进一步的沟通。

关键词:亲属称谓;汉英文化;跨文化交际

随着经济政治活动的日益全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。当来自不同文化背景的人进行交际时,往往会因为不了解对方文化而造成交际障碍。在跨文化言语交际中,亲属称谓语往往是首先传达给对方的信息,因此加深对汉英亲属称谓语体系所蕴涵的社会文化因素的理解并在交际中正确使用,就显得很有必要。亲属称谓普遍存在于世界上不同的语言中,不同民族有不同的亲属称谓系统.亲属称谓反映着不同的社会阶层。

一、汉英亲属称谓对比

英汉两种语言由于其产生的文化背景不同,其中的亲属称谓系统也存在着很大的差异。汉语中的亲属称谓体系严密,亲属关系的有着严格的区分,晚辈本人即使比长辈年长,也要尊称长辈,根源在于中国人过去所生活的高度重视血缘关系的封建宗法社会以及历史上的长期封闭。相比之下,英国人的家族观念比较淡薄,亲属关系比较松散,亲属称谓系统要简单、笼统的多,如汉语中父亲的父亲称“祖父”或“爷爷”,母亲的父亲则称“外祖父”或“姥爷”,然而这两者在英语中统称为grandfather或grandpa;汉语中父亲的哥哥叫“伯伯”,弟弟称“叔叔”,母親的哥哥和弟弟则叫“舅舅”,而在英语里这些都统称为“uncle”。汉语称谓中长幼有序、辈分严格英语称谓中不分长幼,且辈分高低也不占重要地位。这是因为汉语亲属系统比英语要复杂得多,所受到的文化制约也最为明显。而西方人家庭结构简单,人口流动性大,同一家族中的人很少聚在一起,家庭结构和家庭观念相对简单,亲属称谓语也相对比较贫乏。

二、汉英称谓语对比中所蕴涵的文化因素

(一)经济因素

中国的文化是以农业自然经济作为主体经济的文化形态。自古以来,农民就和土地紧紧联系在了一起,由此形成了以家庭为单位的自给自足的小农经济,家庭成员在此种经济形式下互相协作,各职其责。在这种条件下,人们往往自觉不自觉地强化了家庭、家族的力量。换句话说,作为个体的中国人自古以来就依赖、依附于家庭、家族。在这样的经济生活体系中,中国人聚族而居,都有着浓厚的大家庭观念,其亲属称谓自然复杂多变,自然而然成了生成和交往的必要条件。相反,英国人自古以来在经济上就有极强的独立性,在家庭和家族上一般不存在依附关系,他们崇尚追求个人奋斗。个人与家庭遇到矛盾时,个人利益和愿望往往占主导地位,而家庭反而是次要的,在亲属称谓上更是非常的简单和随意。

(二)政治因素

中国是大陆文化,具有很强的封闭性。统治者对国家的管理依赖于家庭和家族,他们对国家的治理,是通过家族统治来实现,个人的政治命运从一落地就与整个家庭、家族的政治命运紧密联系在一起。然而,英国文化却是海洋文化,在海上开展贸易,掠夺财富和强占殖民地是其重要特征。因此,国家利益的实现需要一大批具有开拓精神、冒险精神的人;而国家内部的治理依靠民主管理和法律约束。因而家庭、家族在国家政权中的地位显得并不是那么重要。亲属关系对本人而言,重要性也大大降低。

(三)社会性质因素

英、汉亲属称谓对比称谓能够明显地反映出社会性质的差异。英国实行的是民主共和制,提倡依靠制度、法律来治理国家、保护公民。国家的组织形式从某种意义上来说与中国不同,国家不依靠对家庭、家族的控制来保持国家的稳定。因此,血亲与姻亲的关系不分内外,不分主次。在称谓上,也就没有必要去细分哪是父亲哪是母亲方面的亲属了。古代中国社会是个宗法社会。古家庭是社会的基本组成单位,家庭关系是复杂的社会关系的基础。中国历史上“养儿防老”、“多子多福”等传统观念根深蒂固,家庭成员关系也趋于复杂化,因而其称谓语就比英美等西方国家的称谓语要复杂得多。而西方社会却认为,一个人的家是神圣不可侵犯的,因而英美民族不习惯将非亲属成员纳入亲属关系网。在实际交际中,若将汉语中这种称谓应用到英美人士身上,就会适得其反,令他们反感。

(四)思想和伦理观念差异

在亲属称谓中,中国的亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。这是因为中国文化深受儒家思想的影响,儒家思想在中国文化具有非常重要的地位。它高度重视血缘关系,强调等级差异,提倡长幼有序、长尊幼卑。这些都直接影响着汉语中的称谓语。而欧美国家的人大多信奉基督教,《圣经》成为他们的文化基础。《圣经》中主张人人平等和自由,这对他们的语言方式产生了很大的影响。同时,中国传统文化特别强调等级差异,讲辈分、重性别,长幼有序、内外有别;而西方社会却遵守“人为本,名为用”的价值观,以人为中心主张个性解放和平等自由,这就使得使英汉语言在称谓语方面表现出明显的差异。

三、结论

综上所述, 语言来源于文化并反映该文化,而文化又渗透于语言之中。不同的民族有其不同的称谓系统,每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族的风俗和文化。汉、英语言中各自独特的亲属称谓体系,集中承载着各自民族的深层文化内涵。因此,只有明晰了英汉亲属称谓语中的这些差异,才能了解中西方不同的伦理思想与文化,从而进行有效的跨文化交际。

参考文献:

[1] 黎昌抱. 英汉亲属称谓词国俗差异研究[J].四川外语学院学报,2001(2):93 - 96.

[2]潘攀.论亲属称谓语的泛化[J].语言文字应用,1998(2):34-38.

[3]蔡劳.汉英亲属称谓中隐鲅的深层文化[J].南京工业大学学报,2007(3).

猜你喜欢

跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究