APP下载

生态翻译学视角下旅游广告语的翻译教学研究

2015-05-30刘艳艳

校园英语·上旬 2015年6期
关键词:生态翻译学翻译教学

刘艳艳

【摘要】生态翻译的存在除了与本国自身的发展因素相关以外,同时与外部发展因素也有密切关系。因此,生态翻译的存在实质上是全球化发展转型中非常必要的产物之一。在生态翻译学不断发展的与完善的背景之下,如何将其融入教育教学体系当中,这一问题是非常关键的。本文即从生态翻译学的角度入手,对这种翻译模式的内涵进行了简要分析,研究生态翻译学在旅游广告语翻译中的体现,最后研究了生态翻译学视角下旅游广告语翻译教学的相关手段与方法,希望能够进一步促进旅游广告语翻译教学质量的发展与提升。

【关键词】生态翻译学 旅游广告语 翻译 教学

随着全球经济一体化发展进程的不断加快,生态问题受到了各个国家与地区的普遍关注,在促进经济发展的同时,如何实现对生态环境的保护,这一问题备受各方重视。对于我国而言,也通过各种技术性措施与政策手段来调整并加快保护生态环境发展的步伐。在这一背景之下,生态视角也得到了各个行业与地区的高度关注。生态翻译作为生态背景下最为关键的内容之一,其在文化领域发展中的重要意义是非常突出的。生态翻译学视角的形成促进了生态翻译理念的发展与深化,在高校英语翻译教学中,如何体现生态翻译学对教学的影响,这一问题备受英语教师的关注。本文即从这一角度入手,重点分析在生态翻译学视角下,旅游广告语翻译教学的关注内容与相关措施,望引起重视。

一、生态翻译学的主要内涵

生态翻译学从本质上来说是两个不同体的结合,即“生态”概念与“翻译”概念的融合。其中,“生态”主要是指:生物相互之间的内在关系,以及生物与生物所处环境之间的交互式关系。而“翻译”则主要是指:将原语言利用与之不同的其他语言表达出来,在这一过程当中所形成的语言应用反应方法。在将“生态”概念与“翻译”概念融合后,所产生的生态翻译学就是:以生态为切入点以及反应视角,在翻译过程当中结合生态环境对语言应用所产生的应用,使其以一种更加符合生态规律的方式展现出来。由此认为:生态翻译学具有非常突出的实质性以及范指性特点。在生态翻译学的干预下,翻译者在展开翻译活动的过程当中,会考虑到当时所处的生态环境以及语言环境对翻译结果的影响,一方面以生态翻译环境为主体,另一方面将其与自然生态结合,从而形成了一种特殊的翻译手法。

二、生态翻译学在旅游广告语翻译中的体现

1.以句法特征为切入点激发读者消费欲望。为了能够方便读者的理解与记忆,激发消费者的消费欲望,旅游广告语当中大量应用了简单化的句式。例如,加拿大某旅游机构的广告宣传语即为“Lets burn”。翻译为:激情燃烧。这种翻译方法使用感叹句式,向读者充分展现了胜利者的英雄气感,达到了非常好的说服效果,翻译译文则通过采取主谓式四字词组的方式,给读者带来了非常深刻的影响。反过来说,若直接按照直译的方式翻译为:让我们燃烧。则将感叹句转变为了陈述句,会导致译文缺乏新意,整体情感单薄且比较乏味。新加坡旅游局所拟定的广告宣传语则为“Singapore roars”,翻译为狂欢新加坡,道理是一样的。总的来说,这些实例在翻译中均对句式进行了合理的调整,在简化结构的同时体现了更加深刻的情感。

2.以文化语境为切入点凸显译文美感。以海南岛的旅游广告语为例“天南地北,海南最美”。在对这一广告语进行翻译的过程中,直译结果为:Far apart;poles apart;Hainan is the best。显然,虽然直译结果表达出了原文中所需要传达的信息,但并没有很好的体现原文的文化意境与情感内涵。而在生态翻译视角下,可以将译文改变为:West or east,home is the best。通过这种方式,不但充分的传递了原文所需要传递的信息,还通过对英语俗语的应用,将译文的意境体现了出来,增强了译文的美感。

3.旅游广告语翻译教学策略分析。

(1)翻译教学中需要培养学生对语言的驾驭能力。趋美是人类语言最典型的共性特征,翻译者自身需要成为审美主体,方能够在翻译过程当中赋予译文相应的美感。在生态翻译学视角下,为了使翻译文本更加的流畅,更易理解,学生除了需要按照目标语用于习惯对原文的语序进行合理调整以外,还需要合理运用语篇中的衔接性词语,以达到更加理想的翻译效果。结合旅游广告语翻译教学的目标来看,只有引导学生熟练驾驭英、汉两种语言能力,才能够使学生在翻譯对语言的转换做出合理的选择。可采取的策略包括两个方面:1)翻译教学中需要着重培养学生的英、汉双语能力,改变学生过度关注英语,忽视汉语的学习方向,在课程设置中融合一定比例的人文训练。教师可以为学生安排适当的时间,专门用于对古汉语经典文本的研读,从先秦两汉开始对原作进行阅读,学习国学基础知识,同时通过开设多文体阅读的方式,帮助学生累积丰富的杂学知识,以促进学生思维辨识能力的改善,提高翻译教学的主动性;2)翻译教学中,教师可以根据学生的实际情况,组建相应的翻译课程教学小组。小组内安排一名教师以母语作为工作语言,组合形成梯队,在教学中向学生传输包括外语、古代用语、现代汉语、以及世界文明史在内的各种知识,形成合力,促进学生综合语用能力的提升。

(2)翻译教学中需要渗入文化对比。将文化对比的内涵渗透入翻译教学活动当中,可以帮助学生避免在翻译学习的过程当中出现文化差异,进而导致翻译不准确或者不恰当的问题。从教学角度上来说,在英语专业翻译教学中,教师必须引导学生认识到中西方不同文化内涵与特点在翻译领域中具有“和谐共生”的特点,必须尽力使中西方文化在翻译文本中体现平衡对等的关系。当前,大量高校英语相关专业中均开设了各种西方文化的学习课程,包括英美文学,英美概况等,但实际效果并不尽如人意。针对这一问题,认为翻译教学并不能够仅以英语学科为唯一方向,而应当尽可能的削弱不同学科之间存在的差异,密切多个学科之间的联系,加强合作。通过鼓励学生学习西方哲学、欧洲文化、以及中国文化通论等课程的方式,使学生能够在翻译中具备文化对比的能力。

结束语:在生态概念下的翻译方式是一种比较特殊的翻译方式,具有多学科共存以及跳跃式跨度的特点,在生态翻译方式下,多种文化之间的交互关系非常密切,共同作用于生态语言环境,能够使得翻译文本与原文意义以及现实生活关系更为紧密。因此,在旅游广告语翻译教学中融合生态翻译学理念有着非常深刻的现实意义与价值。教学过程中,需要以生态翻译学在旅游广告语翻译中的具体体现为基础,对翻译教学的实施策略做出适当的改革与优化,以达到提高翻译教学质量的目的。本文即重点围绕生态翻译学与旅游广告语翻译的融合问题展开分析探讨,望引起各方高度关注与重视。

参考文献:

[1]李彦,刘晓康.翻译教学中翻译意识的渗透——以一节旅游文本翻译的课堂设计为例[J].湖北第二师范学院学报,2014(9).

[2]邵宏,韦汉.COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用[J].重庆与世界(学术版),2014(4):56-58,62.

[3]杨萍.错误分析理论对旅游职业院校英语专业翻译教学的启示[J].海外英语(上),2013(1):98-99.

猜你喜欢

生态翻译学翻译教学
微课让高中数学教学更高效
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
跨越式跳高的教学绝招