APP下载

影响中国EFL学习者CET-4段落翻译等值效度的因素

2015-04-10贾飞

山东农业工程学院学报 2015年8期
关键词:等值效度段落

贾飞

(同济大学浙江学院外语系浙江嘉兴314051)

影响中国EFL学习者CET-4段落翻译等值效度的因素

贾飞

(同济大学浙江学院外语系浙江嘉兴314051)

为了适应大学英语教学改革的需要,增强中国EFL(英语作为外语)学习者对英语的实际运用能力,从2013年12月段落翻译(汉译英)作为一种新题型出现在全国大学生英语四级(CET-4)考试中.因此翻译教学和测试成为我国大学英语教学的重要内容.本文以学生翻译的一些典型案例为依据分析总结了影响学生翻译等值效度的三大因素:文化因素、文本因素、以及译者自身因素.文章也据此研究结果对大学翻译教学和如何提高中国EFL学习者翻译准确性提出了针对性建议。

段落翻译;CET-4;翻译等值;文化;文本

翻译是一种有效的语言学习活动,也是学习外语的重要手段之一.因此自2006年起,翻译题作为独立题型首次出现在全国大学英语四级考试(CET-4)中.该题是将5个汉语句子(部分英语已经给出)翻译成英语,所占分数比例为5%.从2013年12月开始,大学英语四级考试将单句翻译改为汉译英段落翻译.分数比例也增加到15%.段落长度为140-160个汉字,内容涵盖广泛,包含政治、历史、文化、科学等领域的知识.这一变化表明CET-4不再单纯考查词汇,语法点,更侧重考查学生对英语知识的综合运用和整体语言输出能力,这也标志着翻译教学在大学公共英语教学中应该得到越来越多的重视。

那如何来评定译文的优劣呢?严复先生就此问题在早期便提出“信,雅,达”的翻译标准.其中最基本的“信”即指翻译要忠实地传达原文内容,要尽可能多的保留原文信息.这就是所谓的等值翻译.此外翻译也要符合目标语言的表达习惯,用最自然贴切的语言再现原文的内容与形式.然而中国的EFL学习者在做段落翻译练习时,往往会曲解原文,词不达意,语言生硬,句子不连贯,语法错误较多.这些都限制了学生翻译水平的提高也增加了通过大学英语四级考试的难度.因此,笔者认为在翻译教学中,分析总结影响学生翻译等值效度的因素对提高学生的翻译水平十分有必要。

本文所使用的研究材料均来自于笔者所教授的2014级自动化专业和建筑专业60名非英语专业大二学生.依据对这些学生平时所写的翻译练习的分析和分类总结,概括出了影响学生翻译等值效度的三大因素。

1.文化因素对段落翻译等值效度的影响

语言是一种社会和文化的产物也是文化的载体,反映文化.翻译作为不同语言的国家和民族交流的桥梁,不仅要转换语言,更要使不同的文化能得以交流和沟通.脱离文化背景的翻译是对原文的误解是无法实现两种语言的真正交流.因此译者必须掌握两种语言背景下的文化差异,增强文化意识.对于中国的EFL学习者而言,在做大学英语四级段落翻译练习和测试时,一定要把中西方文化结合起来,从而减少文化差异对译文所产生的影响.通过对学生所做的段落翻译练习的分析,笔者发现文化差异对翻译等值效度的影响主要体现在以下三方面。

1.1 语汇缺失

原文词语所表达的文化信息在译语中不存在,找不到对等的词语,造成翻译的不等值.汉语博大精深,文化底蕴深厚.而且汉语喜欢重叠,修饰性强,意境表达优美.如学生在翻译时碰到词语“土崩瓦解”“翩翩起舞”“辟邪”(2013年12月四级真题)“处女作”等表达都是非常具有中国文化特色的表达,在英语里找不到对等的单词,许多学生就会不知所措.此外,不同的宗教信仰和历史典故会使各个语言里有很多特定的表达方式,这在另一种语言里很难找到等值语言,这也给翻译造成了很大的困难。

1.2 英汉词语语用意义迥异

英汉有相同的含意表达但用词差异很大.这种情况非常多,影响了翻译的等值程度.如“新手”对应的是“green-hand”;“黄色书籍”对于的是“blue books”;“早恋”对应的是“puppy love”;“红茶”对应的是“black tea”;“夜猫子”对应“a night owl”.这种情况学生很容易按照字面指针意义来翻译,从而造成译文对原文的误解。

2.文本因素对段落翻译等值效度的影响

2.1 对文本理解的差异

翻译的第一步首先是要理解原文.可原文有时候会表意抽象,句式复杂,或使用含糊的语言婉转的表达意思,使译者难以理解其中的真实意思.因此不同的人由于不同的理解就会产生有差异的译文.所以在翻译时一定要认真阅读原文,理解原文的真实含意,从而增加译文的准确性。

2.2 文体差异

语言根据不同使用场合和目的会有不同的体裁.为了达到等值的翻译,译者必须考虑到文体的差异.不同体裁的文章在用词,句式,感情色彩上均有区别.比如大学英语考试2014年6月的关于核能的发展的文章,体裁偏向于科技型文章,用词严肃,缺乏感情色彩,表意直接.对应的译文选词就必须严谨,句式要紧凑,尽可能保留原文的风格。

2.3 语法结构的差异

不同的语言有不同的语法规则,从而使语言表达方式有很大的区别.如果对语法规则掌握不准的话,译文就容易生硬,句式混乱,表意不清.在大学英语四级考试中,这也成了限制学生段落翻译不能拿高分的一个重要因素.比如汉英句式结构有很大的差异,汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;而英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。比如翻译句子“第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细.”时,就应该想办法把短句连接起来形成一个符合英语表达特色的长句.“The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.”此外学生在翻译时,在语法其它细节比如时态,语态,主谓一致,单复数形式方面都有较多的错误,这也直接影响了学生译文的准确性。

3.译者自身因素对段落翻译等值效度的影响

3.1 译者阅读能力对翻译的影响

翻译包括源语理解、语言转换、译语产出三个阶段.阅读理解原文是翻译的第一步,没有对原文的理解或对原文理解错误,就谈不上准确的翻译.因此译者的阅读水平是翻译的前提和基础.译者需要对阅读文章段落进行符号解码并建构和提取语篇意义,再运用目标语中的词语,句式和语境线索对语言进行重组和构建.在语言转换结束之前需要完全理解源语篇章,并理解词,句,上下文的意义,并把作者的意图、观点,表达清楚.因此译者的阅读理解能力是能否准确翻译文的基础。

3.2 译者写作能力对翻译的影响

翻译除了理解原文外,译语的产出也是最重要的一步.因此翻译的过程也是对原文的重构和转换并完成写作的过程.在大学英语四级考试中,学生需要遵循英语的写作规则,句式组织特点和语法规则对汉语词语进行重新组合和转化.此外在翻译时还要考虑到篇章的连贯和衔接.语言要通顺,因此学生的写作水平与翻译能力之间有密切的关系。

4.结语

本文大致从文化因素、文本因素和译者自身因素分析了影响中国EFL学习者在大学英语四级考试中段落翻译的等值效度的原因.为了提高学生段落翻译的准确性,笔者据此提出了以下建议:(1)老师在进行翻译教学时首先要让学生明白翻译是一项复杂的多层面的文化活动.不是简单的用一种语言来表达另一种语言的叙事过程.学生必须先读懂原文的含意,经过反复思考,用准确的译语再现原文的内容和风格. (2)应加强学生对中西方文化差异的理解,增强文化意识,从而减少因文化缺失导致的对原文的误解.(3)学生的译文在语法和语言组织上错误较多,因此要安排一定的语法训练、句式练习,让学生能运用符合英语表达习惯的流畅的语言来转换汉语的意思.总之提高翻译的准确性是一个循序渐进的过程,要多做针对性的练习.同时还要提高学生的英语和汉语素养,增强英语的语感,发展学生的双语语言能力。

[1]尤金,奈达.语言,文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]陈萍,崔红.影响翻译等值效度的因素[J].湘潭师范学院学报,2005.(11):160-162.

[3]张开平.影响学生翻译效果的主要因素[J].中国科技翻译,2005(11):36-39.

[4]张新玲,刘君玲.一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究, 2013(4):37-40.

Factors Affecting Chinese EFL Learners Passage Translation Equivalence in CET-4

Jia fei

(Foreign Language Department,Tongji Zhejiang College Zhejiang Jiaxing 314051)

In order to meet the needs of College English Teaching Reform,strengthen the English practical ability of Chinese EFL learners, passage translation(from Chinese to English)has appeared in Chinese CET-4 examination since Dec.2013.Therefore,Translation Teaching and Testing has become more important.In this paper,the author analyzes and summarizes three factors which affect the quality of translation:cultural factor, literary forms and the factor related to the translator himself based on the typical examples taken from students’translation exercise.The paper also puts forward suggestions about how to improve the translation accuracy of Chinese EFL learners.

Passage Translation;CET-4;Translation Equivalence;Culture;Literary forms

H0-06

A

2095-7327(2015)-08-0051-02

贾飞(1977.8—),女,安徽人,汉族,就职于同济大学浙江学院,讲师,硕士,研究方向为二语习得。

猜你喜欢

等值效度段落
异步电动机等值负载研究
【短文篇】
心理小测试
慈善募捐规制中的国家与社会:兼论《慈善法》的效度和限度
夏天,爱情的第四段落
弄清段落关系 按图索骥读文
电网单点等值下等效谐波参数计算
被看重感指数在中国大学生中的构念效度
外语形成性评估的效度验证框架
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视