APP下载

从"功能对等"看英语电影中词汇修辞的翻译

2015-02-27赵亮

新教育时代电子杂志(教师版) 2015年17期
关键词:双关语功能对等习语

赵亮

(南阳理工学院 河南南阳 473000)

从"功能对等"看英语电影中词汇修辞的翻译

赵亮

(南阳理工学院 河南南阳 473000)

本文对英语电影进行了简要分析,阐述了词汇修辞手法对英语电影翻译的影响因素,针对译者对英语翻译准确性的问题进行研究。笔者通过自身多年的从业经验,提出了词汇修辞中一语双关及习语的翻译方式,希望国内的观众能够从翻译中感受英语电影中最原始的情绪与思想感情。

功能对等 英语电影 词汇修辞 翻译

随着我国社会的不断进步,改革政策愈发开放,使越来越多的英语电影进入我国。英语电影成为了我国对英语文化进行交流的猪油工具,可以像我们展现国外的世界、人文思想等。为了使我国的观众能够享受外国影片,尤其是英语影片,我国对其进行翻译,主要的翻译类型为配音翻译和使用原声对字幕进行翻译这两种形式。字幕翻译能让观众更好的欣赏由原片所带来的视觉与听觉上的享受,使观众能欣赏源语言英语影片。

“功能对等”有称为“动态对等”是由尤金?A?奈达提出的,他指出。翻译不仅要对等的译出词汇原意,还需要将文体、语句的涵义及风格进行对等。词汇修辞翻译有一语双关及习语两种方式。在对英语电影进行翻译时,需要译者了解影片的故事背景及情节,只有了解影片内容,才能更加准确的对其进行翻译。

一、英语电影中语言的特点

能对理解电影的内容,就像源语言所描述的一样,是观众观看影片时最想要的。语言中包含了口语与潜台词,是影片中的精华部分,台词可以代表角色们的人物特点、行为,还能透露悬疑剧中的线索或是为另一个事件做铺垫。因此,需要翻译出的每个词都恰到好处,没有丝毫多余的词汇

二、英语电影中词汇修辞的翻译

词汇修辞分为双关与习语两种翻译方式。双关是在某种特定的语言环境里,一个词语能表达多种修辞效果。如雨果曾一句形象生动又不失幽默的语句,对双关语做出了精辟的解释,他说“飞舞着灵魂的产物”就是双关语。

1.双关语的翻译

由于双关语的语言特征较强,因此,翻译起来有一定的难度。译者只能尽可能的将英语电影中的词汇、语句翻译的贴近愿原意,翻译不可能完全对等,必会存在不对应的翻译,因此,译者需要灵活运用翻译方法对英语影片中的内容进行翻译,让观众等到完整的信息与影片中的画面进行完美的结合,尽最大的努力实现功能对等。

通常,译者在对影片内容进行双关语翻译时,是利用视角转换、逐字翻译后加入注释和释义三种方法。逐字翻译后加入注释,主要是为了让翻译出来的文字与原句中意思达到功能对等的目的。不但要利用双关语对原句进行逐字翻译,还需根据影片中的环境做出一些整改,并在译文后方进行注注释;释义是为了方便观众在观看影片时能完全理解双关语的翻译内涵及影片中隐喻的地方,虽然这种方式在形式上与功能对等毫无关系,但从双关与的角度来看,能精准的表明双关语在句子中的含义;视角转换主要在对源文的形式进行调整后,能够使双关语不失幽默,从另外一个角度将信息中蕴含的意思表达出来。

对英语电影中的词汇运用双关语进行修辞,可使译文显得更加自然,且保留其灵动性,译者也能对影片中的信息与文化较好的进行中英转换。

1.1 释义法

如《成长的烦恼》中有一段场景,杰生家新请来的保姆由于年轻美貌,其妻梅琪因此而吃醋。原文是这样的:

Jason:I truly believe you haven't given her a fair sharke.

Maggie:I truly hope you haven't.

梅琪说的一段话是省略句,省略的是given her,是一种典型的谐音双关,为了体现双关语的修辞手法,可以翻译成:

杰生:我还没能给她尝试的机会。

梅琪:但愿你还没试过她。

根据其表面意思可译为“我真希望你没有”,但利用双管语翻译,更加的生动。

1.2 视角转换法

双关语的修辞手法是为了娱乐观众或是为另一部分的内容做出补偿,可用此法。如《老友记》中的一段,原文是这样的:

Ross:Rachel,did you proofread these?

Rachel:Uh……yeah,why?

Ross:Uh,nothing.I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper skills.

可译为罗斯:瑞秋,这些你都校对过了吗?

瑞秋:对,有问题吗?

罗斯:没事,我想他们对你的电脑技巧定会印象深刻。

瑞秋将“computer”拼为“compuper”,这种错误的词语,却给原文一种双关效果,译者无法在原文中找到双关词汇达到幽默的效果,因此,转移目标,将“skill”变为双关语,译为“技巧”,这种翻译方式虽未能体现原文的意思,但在此展现了原片幽默感。

1.3 逐字翻译后加注释法

这种翻译方式较为常见,为保留英语电影中的文化风格,可利用该法让观众能理解影片中的文化背景。由于字幕的瞬间性,加释的内容需要简洁、明了。现今,我们生活在网络化时代,我国对英语学习较为重视,使得大部分英语爱好者与学习者,用英语电影来提高自己的英语口语,学习英、美国家的文化,在遇到看不懂的地方,会反复进行观看,对其意思进行揣摩。因此,逐字翻译后加注释法非常关键,如《飙风战警》中,男主在宴会上遇见了对手,表面上两人相互恭敬,暗地里却含枪带棒的讽刺对方身体上存在缺陷或是肤色问题。原文是这样的:

Dr.Loveless:……you were expectin'to see General McGerath here.Well,I knew him years ago,but I have‘t seen him in a COON's age!”根据其表面意思应将“a COON's age!”译为“一个瓦熊德年龄”,因为“COON”是“raccoons”浣熊的缩写。但是在西方的俚语里,“raccoons”带有歧视黑人的意思,因此,将此处译为“好久”未见到这位将军。

2.习语的翻译

习语是一种仿拟修辞手法,它可以将成语、俚语、谚语等根据剧情的发展形势进行再创造,使语言具有嘲讽、生动或幽默的特点,通常,习语带有隐含的意思,不可采用对词汇使用逐字翻译的方式对影片内容进行翻译。习语翻译较为困难,如果译者未能对语境与原文的语言文化进行了解,会加大翻译难度。从功能对等可将英语电影中词汇的习语修辞利用意译、直译、代替三种方式进行翻译。

其中最重要的就是直译法,与逐字翻译不同的是,它利用最接近原意的语言对影片中的原句进行翻译,这种方法不仅能够保有原意并将其蕴含的意义表达出来,还可展现源语言国家的民族文化与民俗且不缺失语言风格;直译法已不能明确的表达出影片的意思是,可采用意译法。意译法能够向中国观众传达出英语习语的涵义,但是需要改变原文的修辞手段与句式,这需要译者能深入了解英语习语的真正含义,才能根据影片的环境对其进行翻译,却不失去原意。如募捐passing the hat。

代替法从广义上说,是实现影片内的目标语言与其风格的功能对等,对原文进行改写、调动。中因为两种完全不同的语言,但英语的某些习语与中国的某些俚语在表达方式、内容形式、意义、风格或是比喻的形象,总会有相似的地方。如爱财如命lovemoney as one love one s'life当译者遇到这种英语习语时,可利用代替法直接进行套用。代替翻译法,让译者翻译的内容更加接近功能对等。

2.1 意译法

英语大部分的习语都来自于《圣经》,如在《冰血暴》这部电影中,杰瑞与卡尔在酒吧内对绑架妻子的步骤进行策划时说的:

Carl:You want your own wife kidnapped?

Jerry:Yeah.

Carl:you,my point is,you pay the ranson,what,eighty thousand bucks?……robbing Peter to pay Paul,it done't make any sense.

Jerry:Okay,see,it's.It's mot me paying……Now,I'm in a bit of trouble.

皮特与保罗皆是基督教内耶稣的使者,当时的人们称皮特为他们的保护神,保罗为保护圣徒。能使为修建皮特的大教堂,挪用了圣彼得教堂内的不少财物。因此,不少人用“rob Peter to pay Paul”来形容这类做法,后被用来比喻“潜在还钱”等,习语可以看出英、美国家的发展历史,对这类词汇进行翻译时,必须要译者了解影片的内容与创作背景;或是《保镖》中有一段雷切尔与福兰克保镖初见时说的一段话,原文是:

Rachel:Hello.

Frank:Hi.

Rachel:Well,You don't look like abodyguard.

Frank:Who'd you expect?

Raehel:Well,I don't know,maybe atough guy.

Frank:This is my disguise.

如果将“Who'd you expect”译为“你所期待的人是怎样的?”会让观众产生莫名其妙的感觉,因此,译为“你觉得保镖应该是什么样子?”不仅便于观众理解且自然,还能体现出福兰克的幽默感,与人物形象和场景都较为接近,实现了习语的功能对等。

2.2 直译法

如果电影的片名与其讲述的内容相一致时或是带有文化底蕴,加大了翻译难度时,我们可以使用直译法对片名进行翻译。如《沉默的羔羊》,原标题为The Silence of the Lambs,这部电影带有《圣经》文化。《马太福音》中有讲述一个故事:如果一个人养了100头羊,走对了一头,你们会怎样处理?难道要对剩下的99头置之不理,去寻找那丢失的一头吗?“迷途羔羊”说如果不信任上帝,将会迷失自己方向,离世人越来越远,而羊是指的世间所有的人们,所以直译成《沉默的羔羊》是可以的。

2.3 代替法

代替法从某种角度上来讲,已经超出了翻译的范畴,已是用来交流文化间差异的一种重要手段,它结合了加译法,对影片的文化进行备注。如某影片中的一句话:“when Dover and Calais meet”如果之间翻译为”多佛与加莱相会是绝对不可能的,观众很难以影片中的情景相结合,因为他们不了解欧洲的地理环境。只能通过加注,说明多佛与加莱是英、法两国间隔着的多佛海峡,才能让观众理解其中的意思。

三、结束语

对英语电影对词汇进行修辞翻译时,采用最多的是意译法,根据影片中的情节,需灵活改变营养的变大形式,但台词的翻译内容不能与源于相差太大。译者在对片名进行翻译时,有很大的难度,因为不同的文化背景、表达方式、语言习俗都不一样,因此在翻译时需要了解影片的内容、题材的背景、任务形象、英美国家的文化背景,才能使译文更贴近原文,符合影片的情景,使观众能体会到影片中的情绪、含义,因此注重的不是台词该怎样表达,而是如何贴近源文,让中国的观众与源语言观众所感受的影片内容,尽可能的等同,实现功能对等的目的。

应对不同的影片可以使用不同的修辞手法,修辞手法分为两大类:一种是双关语的翻译;另一种是习语的翻译。双关语又分为视角转换、逐字翻译后加入注释和释义三种方法;习语分为直译、意译与代替法三种。

译者想要将一部电影进行完美的翻译,需要配音演员、译者与导演之间相互合作,共同努力。同时,还需努力构建一个与电影翻译相关的健全理论条件。是英语电影的翻译工作受到关注,让更多优秀的译者投身于电影翻译中,还可为中国的观众们带来更多优秀的英语电影作品,在影片中更充分地了解国外文化。

[1]周瑛.从“功能对等”看英语电影中词汇修辞的翻译[J].科技资讯,2011,(17)

[2]田凯,刘瑄传.浅谈奈达功能对等理论在电影台词翻译中的体现[J].海外英语,2011,(07)

[5]李玲.英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2010,(01)

[3]周梁勋.试论影视语言中双关语的翻译方法[J].电影评介,2010,(20)

[4]李传玲.英文电影对白中的仿拟习语及其翻译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2009,(4)

猜你喜欢

双关语功能对等习语
概念整合理论视角下的双关语认知
俄语双关语及其汉译技巧探究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
英汉双关语对比与研究
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR