APP下载

浅谈旅游文本的翻译策略

2015-02-27董璐

新教育时代电子杂志(教师版) 2015年17期
关键词:外国游客英译译者

董璐

(山西师范大学外国语学院 山西临汾 041000)

浅谈旅游文本的翻译策略

董璐

(山西师范大学外国语学院 山西临汾 041000)

中国对外旅游的发展需要高质量的旅游文本,本文从旅游文本的内容和目的出发,探讨了提高旅游文本翻译质量的策略,以便能吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。

旅游文本 翻译策略 增译

改革开放政策实施后,中国重新向世界敞开大门。加入世贸组织之后,中国与世界的联系则更为紧密。作为21世纪“朝阳产业”之一的旅游业也蓬勃发展起来。如何使中国的旅游资源吸引更多的外国游客,成为了中国旅游发展面临的重要课题。其中,旅游文本的翻译,承担了至关重要的作用。但是,现在各地的旅游文本存在各种各样的失误。为了能够提高旅游文本的准确性,使得外国游客了解中国文化,本文将对提高旅游文本的翻译质量的策略进行研究。

一、旅游文本的内容及目的

旅游文本指的是旅游一线人员在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本,包括旅游指南、旅游合同、旅游广告、景点介绍、旅游宣传册、景点标语等(陈刚,2004:309-310)。旅游文本是既具有信息功能,又具有呼唤功能的文本类型。

旅游文本英译的主要目的是向外国游客介绍旅游景点的基本信息,这些景点包括自然风景,历史文化遗产、风俗民情等,以激发他们的旅游兴趣。

二、旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译受到越来越多的重视,但是现在的翻译质量却参差不齐,出现的问题主要有“拼写、遗漏、累赘、中式英语、文化解读”等八种错误(文军,2002(1))。纠其原因,首先是旅游文本的英译缺乏一个统一的标准,另外,译者的水平也有所差异,出现用词不妥、语法错误、翻译生硬、语言不地道、表达不准确等问题,导致游客对旅游景点的了解不足或错误理解,从而损失大量游客。因此,本文将从以下四个方面来探讨能够改善翻译质量的策略:

1.适当增译

增译法又称增词法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时遵循一定的规则,增添一些词、短句或句子,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的效果。增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位,做到增形而不增意。例如:

The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。(常玉天,2000(6))本句中,“flung…down on meadow and bank and wood.”这部分字面意思是“洒向草原、河岸、树林”,如果这么直接翻译便失去了太阳照耀草原、河岸、树林的美感。译者将“草原”“河岸”“树林”前各加了“洒向”一词,增强了语气语调,使读者更加真实地感受到风景之美。

2.适当删减

汉语旅游宣传文本在介绍景点时常引经据典,用词华丽。这虽然增强了渲染力和吸引力,但是外国游客却难以理解,不知所云。因此在翻译时要做适当删减。例如,对西安“八水”之一——沣河的描写引用了在我国较早文献典籍中关于该河的记载,以说明沣水历史悠久。《尚书?禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同”;《诗经?大雅》:“沣水东流,维禹之绩”。这样的句子大多数中国人都不太明白,更别说是外国人。因此要做适当删减,例如:“Records about this river can be found that even in the earliest Chinese Classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times”(苏丽琴,2001:86)。

3.适当增注

旅游文本中大都带有许多本土文化特色和历史背景的重要信息,英译时,要增加适当的阐释或者注释,使英译本读者能更完整、准确地理解原文本信息。适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。如:“粽子”可译为“zongzi”(a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves),“风水”译为“fengshui”(the location of a house or tomb,supposed influence on the fortune of a family).

4.类比改写

由于中外文化差异,许多比喻意思相同但是喻体不同;许多典故虽然说的是不同的人和事,但是其反应和表达的却是相似的思想。所以,要借用外国相似的比喻、典故或者故事来阐释中国文化,这样有效地拉近了中外文化的距离,使游客产生亲近感和认同感。例如,周恩来总理在接待西方客人时,将“梁山伯与祝英台”的故事类比为西方家喻户晓的“罗密欧与朱丽叶”,采用这种由此及彼的类比方法,使西方客人对中国文化感到亲切,并对中国文化更加容易理解。

三、结束语

在中国旅游产业蓬勃发展的今天,越来越多的国外游客来到中国旅游,旅游文本的翻译就显得尤为重要。在众多旅游文本的英译本中,文化差异问题的是要的问题,许多译者往往忽视了这个问题。所以,译者应根据实际情况,采用合适手段进行翻译,即本文所列举的增译、删减、增注和类比改写。这样,可以使旅游文本更容易被国外游客所接收,更好地激发他们的旅游兴趣。

[1]陈刚,旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]文军,信息与接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析.[J].中国科技翻译,2002(1).

[3]常玉天,图片资料的英译[J].中国翻译,2000,(6).

[4]苏丽琴,从功能角度看旅游资料英译 [J],《上饶师范学院学报》21(1):2001,85-87。

猜你喜欢

外国游客英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
外国游客