APP下载

思想动词与俄语体范畴

2015-02-01И.Б.Шатуновский

外语学刊 2015年1期
关键词:信念命题主体

И. Б. Шатуновский

(杜布纳自然、社会与人文国际大学,莫斯科州 141980)

1 引言:生活与语言中的思想

能够影响体范畴的对立特征、改变体范畴原型(常体)意义的因素不仅限于外部上下文,而且包括词汇、语义的内部上下文,各种各样词汇语义组群动词的体范畴对立都沉浸在词汇、语义上下文中。在这方面,具有独特属性、令人感兴趣的是一组以人的心智、意识内部世界为描写对象的动词,这组动词,如знать / узнавать / узнать(知道/ 了解1/ 知道(了)),думать / подумать(想;认为,以为),понимать / понять(懂/ 懂(了))等,从语言学、语用学、哲学各个角度着眼都十分重要。这些动词以非标准的体的相互关系为特征(Булыгина,Шмелев 1997),未完成体改用完成体常常会使动词语义完全变更为另外一种类别。该类动词中体貌语义方面最独特的一组动词是思想动词,它们与其他心智动词的对立关系(呈连续统状态)不是强制性的。

思想动词及其所指活动究竟有哪些体貌语义特征呢?这个问题就其语言表述本身已显而可见,具有相互关联的语言学和本体论两个方面。动词的体貌特征(语言学方面)反映客观动作、事件本身在过程、实现等属性方面的客观差异(本体论方面)。因此,研究思想动词和思想句就同时是在研究客观思想本身的特征和体(显然也是主观的:思想发生在主观意识中)。与此同时,当然须要考虑到,体和任何其他语义范畴一样,不仅仅反映现实,同时也是对现实的一种阐释(Шатуновский 2009:27),因此不同语言对现实的反映并不完全相同。就体范畴极其发达、繁复的俄语以及其他斯拉夫语言而言,其中包含的主观思想王国的客观构造阐释远远多于西欧和包括汉语在内的东亚各种语言。

2 思维活动的未完成体与完成体

俄语中的原型思想动词是думать和подумать. 除了思想意义,这两个动词还有其他一些意义,首先是信念意义。表示思想意义的未完成体动词指思维的过程(活动)(думать1),用于这一意义时,думать1与表示身体动作/过程的动词并无实质区别。在这种情况下未完成体意义相当于未完成体的标准当下持续(具体过程)意义:动词所指为同质持续性活动(过程),某种持续性的不变事况,差别只在于,这种活动是思想性质的:Профессор сел у стола на диван, уставился незрячим взглядом в круглые пятна на блестящей поверхности, думал (В. Быков // НК(《俄语国家语料库》的简称,下同——译者注)(教授坐在桌子旁的沙发上,用浑浊的目光盯在光洁桌面的几个圆点上,想着问题)。要把这种活动阐释为均质性质的,必须摆脱作为活动结果而产生的思想内容——命题(P),命题这时正在主体的意识中形成,不可能表达出来,因为在主体意识中正在形成的思想本身不是均质的。但думать1在这种情况下含思想活动客体(主题)配价——主体思考的内容,因为这一客体在思想活动过程中无论如何是不会改变的:Я все эти дни думала о вас, — продолжала она нервно(А.П. Чехов. Ионыч) (“我这些天一直想着你的事,”她紧张地继续说);思想的客体也可以通过间接疑问句表达:Я думал уж о форме плана и как героя назову(А. С. Пушкин. Евгений Онегин) = Я уже думал о том, как я назову героя(我已经想过提纲的形式以及给主人公起什么名字=我已经想过给主人公起什么名字的问题)。这里的思想内容并没有揭示,关于提纲形式主体究竟想了些什么,主人公名字有哪些选项,对于我们都依然是未知的。

Думать1具有与其他标准具体过程动词相同的属性:可与表示时间持续的短语搭配:Долго думал о том / над тем, как…(想了半天关于……的问题);Целый вечер думал о чем-то, лежа на диване(整晚躺在沙发上想着关于……的问题);有全部的时间形式,包括将来时形式:Царь (думу) думать будет(沙皇要想问题了!);能够与次数语词搭配,表示动作的一般重复和分配重复意义:Часто / Иногда / Каждый вечер он думал о Кате(经常/ 偶尔/ 每天晚上他都在想着卡佳的事);《Думают ли животные?》(纪录片名)(动物也会思想吗?)等等。

Думать1可以构成标准的有限持续体的体对应词偶думал1(想) — подумал1(想了想): Посидел, подумал немного, затем встал и пошел дальше(坐了一会儿,想了想,然后起身继续往前走);Слёзкин усмехнулся одной правой щекой. Подумал. Вспыхнуло вдохновение (М. А. Булгаков)(Слёзкин用右脸颊笑了一下,想了一想,迸发出了灵感);Лейтенант постоял, подумал, глядя на вдохновенную работу сортировщиц, шмыгнул остреньким носом, приложил ладонь ко вбок зачёсанной, блёклой, вроде как мокрой чёлочке и добавил, удаляясь: ― Пришлют ещё бойцов, добавлю и второго... (В. Астафьев // НК)(中尉见分拣员都在热情地工作,就站下一会儿,想了想,用尖尖的鼻子大声抽了一口气,把手掌按在分到一边的、仿佛有些潮湿的暗淡额发上,一边走开一边说:“还要派来一些士兵,增加第二个……”)。

体对应词偶думал1/ подумал1呈现的思维活动原则上是自主的,可以按照主体的意志选择,表示开始活动、继续活动、终止活动。人可以使自己想事情或不想事情,把脑力用在解决某个问题上,等等。Думать及其对应完成体动词подумать的自主性表现在可以构成命令式上:Думай, думай!(你想吧,想呀!);Подумай над этим!(想一想这个问题!)也表现在可以表示打算实现该活动以及保证完成该活动上:Обещаю, что я подумаю(我保证会想一想);Я подумаю над вашим предложением(我一定想想您的提议)。

除了属于常规类型的подумать1,活动动词думать还可构成一系列带有熟语性意义的非常规派生词:Он задумался1(他思考了起来) ——开始想+持续想(完成体类型:不P-P)(Шатуновский 2009);Задумался2и проехал остановку(陷入深思之中,以致坐过了站)= ‘开始想—持续想—沉浸到思考的过程中,以至于停止发现周围的事情,停止控制自己的行为’(详解词典都未标出这个意义)。

3 作为命题态度动词的думать / подумать:信念与思想

думать / подумать还具有十分常见的命题态度意义,动词导引出存在于主体意识中的命题(P),将P与主体的意识二者连接起来(думать2/ подумать2): Я думаю / думал,что завтра будет хорошая погода(我想明天将会是好天气),句中动词导出命题‘明天将会是好天气’。

关于本文的元语言符号须作一些说明。符号P(源于英语词proposition)在文中首先指命题本身——将若干特定类型概念连接在一起的语义结构,该语义结构能够反映现实世界的事况,是独立句或从属句以及它们名物化形式的内容(详见Шатуновский 1996:22-24)。思想情况下的情景的独特性在于,命题所指的思想就其本身而言也是命题性质的(以命题的形式存在,至少在大多数情况下如此)。在思想情况下,借助语言单位所表示的命题来进行的思想描写,在某种程度上会与被描写的东西相重合,这与引语描写时出现的情况类似(Зализняк 2006:162-163)。因此符号P也用来指以命题表示和实施的思想。总之,符号P类似于自然语言单位,是多义性质的,用于一系列相互关联的义项、义项变体:有时指描写思想或信念的命题,有时指命题描写的思想;经常用来既指命题,又指思想,二者不加区分,合二为一。区分这些用法的是上下文,与通常的言语/ 文本中的情形类似。在很多情况下,思想是借助词语来加以描写和实现的,这使得情况变得更为复杂。因而P在一系列情形下的所指,并不仅仅是描写思想的命题和命题描写的思想,而且还包括词语、句子、话语(说出来的,更准确地说是别人听得见或自言自语的思想),表示命题、描写思想和进行思想都要借助话语。在这种情况下,符号P要加双引号,如:“P,”他想。

命题态度动词думать / подумать为什么能够引导信念和思想?信念和思想紧密相关,在现实生活和语言中都是如此。因而在俄语以及其他很多语言中,很可能是在所有语言中,思想和信念用同样的动词来表示,思想动词也是信念的标志,如俄语中的думать、英语中的think、法语的penser、意大利语的pensare、德语的denken等。

由于对思想和信念的研究而产生了复杂的语言学和哲学问题,这些问题与自然语言甚至科学语言中的一些词语的所指模糊、不准确、欠充分问题纠缠在一起,这些就是我们打算研究的内容。具体而言,在日常俄语里,被称为мнение(意见)的只是意识中存在的、与思想对立的那个部分的局部。为了避免制造新词,我们拟依据现有传统,拓展现有мнение的外延,使其囊括全部。在哲学、语言学的科学话语中,存在着用信念(мнение)囊括那些与知识对立的全部东西的元语言称名传统,尽管这还未确切地定义,试比较“语言逻辑分析”课题组论文集《知识与信念》中的名称和主题(Арутюнова 1988)。当然对本文而言,重要的是信念与思想的对立。拓展的范围将在下文加以展开。

作为命题态度动词,думать / подумать的有些属性是信念和思想所共同的。思想和信念一样,现实形成在主体的意识中,因此命题态度意义一般不用将来时形式:*Завтра я подумаю / буду думать / он подумает / будет думать, что Иван шпион(明天我将想到/ 我将想/ 他将想到/ 他将想Иван是间谍);*Через час он подумает, что эту задачу можно решить(一小时后他将想到,这道题可以解出来)。原因显而易见:当主体过去/ 现在没有认为P时,那么P就不存在,无从描写,而当他已经认为或现在认为P时,那么产生思想、形成信念的活动就发生在过去(而信念本身如果还未改变的话,则保持到现在)。不论作为命题的思想,还是信念(永远是命题),都是非自主的:*Подумай, что завтра будет хорошая погода(你想想(认为认为)吧,明天将会是好天气);*Думай, что Иван очень умен(你想(认为)吧,伊万是很聪明的);*Обещаю, что завтра я подумаю, что приму ваше предложение(我承诺,明天将想(认为),要接受你的提议)。主体能够自主地努力思想,但却不能自主地达到特定的结果。

但是信念和思想之间当然也存在原则性的区别。这些区别鲜明地体现在思想—信念的连续统两端,淡化在二者的过渡区间。信念以持续、均质状态存在于主体意识中,是已建构好的非事实性P,因此(基本的、初始的)信念用未完成体动词典型的不定持续意义表达(Шатуновский 2009:24-27):Он думает / думал, что знает жизнь(他想/认为,他懂生活)。而用思想动词表达(引出)的思想则是动态的,总是整体活动──行为(用完成体),或者主体在意识中构建P的过程(用未完成体)①:Он подумал, что он совсем не знает жизни(他想,他完全不懂生活);《Я совсем не знаю жизни》, — подумал он(“我完全不懂生活,”他想)。须要强调的是,这种情况下的思想是正在主体意识中构建(或者发生)的。完成体思想话语的基本意义中没有结果成分,不表示达到‘最终建构起命题P并将其保存在主体意识中’的结果。Подумал(想)不同于нарисовал(картину)(画了(一幅画))。当然,在某种意义上P是构建起来了,已经发生了,但是否在意识中保存了下来或者消失在那一瞬间,却不得而知。从更广泛的上下文看,可能清楚:主体所想的P保存在意识中了,成了他的“信念”,或者消失得无影无踪,被其他思想取代(如Утром его вызвали на допрос. 《Неужели опять к Нейману?》 — подумал он. Но сразу увидел, что нет, что ведут не вверх, а вниз (Ю. Домбровский // НК)(早上他被传讯,“难道又去见Нейман?”他想。但很快发现不是,没带他上楼,而是下楼)。然而,思想话语本身就此丝毫未加声明。这大体与“表演”类动词(глаголы исполнения, verbs of performance)的意义相似(Шатуновский 2009:65-66)(只是就某种相似程度而言,鉴于思想话语的十分特殊地位,任何比喻在这里都是蹩脚的),比如кивнул(点了下头),помахал рукой(挥了挥手),поклонился(鞠了一躬),постучал в дверь(敲了敲门)等。表演动词中与思想动词最相近的是言语动词сказал(说)(Шатуновский 2009:65-66),Подумал Р(想到P)就仿佛‘сказал Р в уме(在心中说了P)’。) 动词думать / подумать引导的思想是用意识中与词相当的概念、意义、意思建构的,有时甚至(可能总是)直接用词建构。(Выготский 1996:306 等) 当人们因这样或那样原因自言自语地想事情时,体现得更为明显、直观:У свиней был и у нас, на ферме. ― Видно, по работе…― вслух подумал Моргун(Б. Екимов // НК)(一会儿去养猪场,一会儿来我们农场,显然是在忙工作——Моргун喃喃自语地想)。难怪有人把心理言语短语动词сказал сам себе(自言自语),сказал про себя(默默说)看成подумал2的同义语词:《Нет, этого мы приятелю и понюхать не дадим》, — сказал про себя Чичиков(Н. В. Гоголь. Мертвые души)=сказал себе, подумал Чичиков(“不,事情连知道都不能让这个朋友知道,”Чичиков自言自语=Чичиков一边自言自语,一边想)。因此在典型的情况下,动词думать / подумать导引的思想要加引号,用直接引语或仿直接引语(“直接思想或仿直接思想”)表达。在直接思想或仿直接思想的情况下②,思想正是借助其中的这些语词运作的(显而易见,重要的不是形式而是语词承载的意义、意思=借助这些语词所表达的概念)。这里产生一个问题,我们何以知道思想正是通过这些语词运作的呢?正如所见,这恰恰说的就是用加引号的直接引语表示思想的问题。思想也可以通过что连接的说明从句(间接思想)来表达,就像用这种从句形式转达曾经说过的话(间接引语)那样。在这种情况下,描写思想时体现的不是具体语词,而是进行思想的概念。至于信念,本身不能用直接引语表示,因为直接引语传达话语,而话语是行为,而且信念是静态的抽象物,是一种状态。因此信念只可能通过что连接的或者无连接词的说明从句表示③。

与上述主要的常态区别(‘在主体意识中构建P的活动’和‘在主体意识中存在P的状态’)相关联的是思想和信念之间的其他一些区别。信念句用来描写存在于主体意识中的P,因而信念可以与现实的(根据说话人的信念)事况相比照,过去的信念可以与主体在相对较晚时间的信念比照,相应地,在信念的情况下,可以在描写信念时对所描写P的真实性、正确性(公正性)作评价:Он наивно думал, что одежда, перстни, кресла и трубки смогут рассказать о человеке больше, нежели рассказывала раньше его гениальная кисть(К. Г. Паустовский // НК)(他天真地想(认为),相比于他过去的杰出画作,衣服、宝石戒指、椅子、烟斗能够更多地讲述关于人的故事)。从信念句中可能得出多种多样的概括隐涵义(Грайс 1985),这些隐涵义对于使用信念谓词думать很典型:用现在时第一人称时隐涵说话人对P的真实性不确信(Я думаю, завтра будет дождь我想明天要下雨);用第三人称现在时、过去时隐涵P有误:Он думает, что тебя нет дома(他以为你不在家→你不在家,他想得不对);Я думал, что его смерть доставит мне удовольствие, но теперь я чувствую, что это почти огорчает меня, ― произнёс Пушкин(В. Отрошенко // НК)(“我本来以为他的死会给我带来愉悦,但如今我却觉得,这近乎使我懊恼,”普希金说);Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)(的确,他没料到会有东西,以为只有钱,所以没事先准备好地方)。但思想则是活动或者过程,活动或过程是不能从真实性、正确性等角度来加以评价的。因此思想话语不隐涵‘P是错误的、说话人对P的真实性是不确信的’,不能从思想的真实性、正确性等角度对其进行评价(与此相似并且原因相同的是,不能对P作真实性、与现实相符性的评价,在直接、仿直接、间接引语的情况下,不会产生关于相符性的隐涵:*Он наивно сказал, что знает жизнь(他天真地说他懂得生活)。反之,如果存在隐涵‘P是错误的’,‘说话人对P的真实性是不确信的’,以及存在对说话人的P的真实性从描写者角度所作的显性评价,那么它们就足以证明,我们与之打交道的不是思想,而是信念。

思想和信念的对立也与参数当下性/ 常态性相关。初始义的原型思想,正如言语一样是当下的,与具体的时间关联,在其中展开,发生。Я подумал, что все мы в конце концов примитивные расисты(А. Геласимов // НК)(我想,我们所有人说到底都是肤浅的种族主义者)──‘我们所有人说到底都是肤浅的种族主义者’,这一思想在某个时刻,确切地说,在某个时间段当下地发生在主体意识中。动词думать / подумать所指的思想只是在思索、发生于主体意识的过程中存在于人的头脑中。一旦人停止在意识中当下地思索,它就会消失,不复存在,正如刚才实施的肢体动作(如点头、鞠躬或者说话)便即刻不存在一样。因此不能够在同一时间思索两、三个或者更多的思想(正如不能同时说出两个不同的语句),它们的发生只能是次第性的。因此在思想话语中可以出现当下具体时间和当下时间顺序的标记,它们指示思想活动在时间轴上以及其他当下行为序列中的位置:Ну вот, всё! 《Нужна ты мне, как пьянице пробка!》 И едва он подумал это, как ощутил нелепость своей надежды(В. Гроссман // НК)(瞧吧,就是这么回事!“我需要你,就像酒鬼需要瓶塞!”他刚一想到这儿,就立刻察觉到自己的念头很荒唐);Андрей подумал, что их, наверно, можно было бы перепрыгнуть, и в тот самый момент, когда ему в голову пришла эта мысль, человек с соломенной шляпой на шнурке сильно оттолкнулся от крыши, оторвался от вагона и перелетел над ограждением моста(В. Пелевин. Желтая стрела)(安德烈想,这些栅栏完全有可能跳过去,就在他头脑中闪现这一念头的瞬间,一个头戴系绳草帽的人猛然从车顶跃起,飞身越过桥的栅栏); 《Судя по голосу, должно быть, очень молодой》, — подумал вдруг Раскольников(“听声音,想必他很年轻,”Раскольников突然想);Ну, и я подумал, что, может, ты что-нибудь посоветуешь(А. Геласимов// НК)(是呀,我也想,或许你能给提点儿什么建议)。基本的原型信念正如知识一样,是非当下的。如果主体想(认为),所有人都是肤浅的种族主义者(信念),那么他的想法(信念)是非当下的,常时的,睡觉时这样想(认为),玩跳棋时也这样想(认为),也即当他没意识到头脑中有P时都是这样想(认为)的。在表达信念时,与P的非当下性相关联的是,主体可以在同一时刻думает(想),считает(认为)各种各样无限多的P. 例如Он думает, что Иван Иванович хороший человек, а Петр Петрович плохой, что 《Спартак》 победит 《Динамо》, а завтра будет хорошая погода(他想(认为),Иван Иванович是好人,而Петр Петрович是坏人,Спартак队能够战胜Динамо队,明天将会是好天气)等等。一个人可能想(认为)、推测、知道的东西是不可计数的,但它们不可能在同一时刻都当下地存现在意识的清晰领域中。所有这一切都保存在人的头脑中,就像保存在黑暗的储藏室里一样,它们可能不时地、依次地,但并不是一下子地呈现在意识的清晰域中,被当下化:Фризоргер после рассказывал мне, что, когда его вызвали, он думал, что его вызывают на расстрел, так его запугал следователь ещё на прииске(В. Шаламов // НК)(Фризоргер后来给我讲,当他被叫走时,他以为是要遭枪决,还在矿上时法院侦查员就这样吓唬过他);Он думал, что любовница сейчас сядет в метро, но врунья покружила по переулкам и вышла к многоквартирному дому(Д. Донцова // НК)(他以为,情妇要去坐地铁,但是这个习惯说谎的人在几条小巷里转了一阵后,却朝一座公寓楼走去);Он думал, что девушка смутится, покраснеет, но в прелестных голубых глазах не мелькнуло даже тени испуга(Д. Донцова // НК)(他本以为,女孩会心慌意乱,面红耳赤,但在她迷人的浅蓝色眼睛里并未露出一丝害怕的影子)。这种当下化了的P是短暂时间的,尽管和不定持续未完成体的通常情况一样,其潜在开始(产生)和潜在结束(从头脑中消失或者转入常态信念的非当下状态)不包含在动词的所指范围中,处于语言表达之外(虽然P开始存在于意识中的时刻及其停止存在的时刻有可能在更加广泛的上下文中显著起来)。这种当下化的“信念”就这一特征而言近似于思想,在日常语言中已不被称为“意见”。

既然信念和思想的对立体现在一系列参数上,就有可能存在过渡性质的、特点兼具的用法,按一些参数P是信念,而按另一些参数则是思想,比如,[М. Светлов:]Я даже думаю, не там ли родилось это определение, которое в конце двадцатых вовсю употреблялось критикой в отношении Александра Жарова, Иосифа Уткина, Николая Дементьева и других?! (История советской литературы, www.rogdestvenskij.ru)([М. Светлов:] 我甚至想,这个在20世纪末叶竭力用来批评Александр Жаров, Иосиф Уткин, Николай Дементьев等的定义不就是在那里产生的吗?)是信念和思想的截搭,近似于信念 Я даже думаю, что, может быть, именно там …(我甚至认为,有可能就是在那里……),但从句内容以问题为形式,这是思想的特征。因而总体而言,是尚未完全结晶为信念的思想,或者是还保存着刚刚从思想出炉印记的信念。

4 表达命题思想的完成体

现在我们来比较详细地探讨一下思想命题动词未完成体与完成体的语义对立关系。完成体动词подумал2的所指是单一的、基本的、完结了的进行思想的行为:Гость несколько раз тяжело отдыхнулся. 《Толстый и большой, должно быть》, — подумал Раскольников(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(客人沉重地喘了几口气。“想必是又肥胖又高大的缘故,”Раскольников想)。由动词подумал2表达、导入的P所指的思想活动,与一个极为重要的完成体动词类型的意义‘不P-P-不P’相符,这类动词就是“整体活动”动词(Шатуновский 2009: 62),它们表示当下化的一次具体意识活动。活动占据一定的时间,思想的构建、形成需要时间。思想一开始不存在,随后在主体的意识中开始构建、当下形成,随后构建结束,形成完毕,思想消失,“熄灭”,就像主体头脑中的一个正在奔跑着的思想被另一思想或思想空白替换后停止“奔跑”,说出来的话被其他话或沉默替换后终止声音。

完成体动词подумать以能够引导数量繁多的话语种类(被描写的思想类型)为特征④。Подумал引导的思想可以通过描写现实的话语来实现,其中真实性不被主体怀疑的那些思想是最重要的类别:Проводив доктора, она надолго ушла в ванную, и он слышал шум льющейся воды. 《Плачет》, ― вяло подумал он (И. Муравьева. Мещанин во дворянстве)(送走医生后,她去了浴室很久。听着哗哗的流水声,他懊丧地想:“哭呢”)。再就是推测思想:《Судя по голосу, должно быть, очень молодой》, — подумал вдруг Раскольников(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)⑤(“听声音,想必很年轻,”Раскольников突然想)。Подумать的命题客体可能是情感描写性的P,其中情感反应与思想融为一体:Я почему-то сразу подумал: 《Вот этого мне только не хватало!》(我不知为什么立刻想到:“岂有此理!”)以及与后者相似的一些思想感叹语词,И. А. Шаронов(2008)称为认知有声手势,如表达惊讶的:Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: 《Нет, иностранец!》, а Бездомный: 《Вот черт его возьми! А?》 (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(文学家们想到的各不相同。Берлиоз:“不,洋鬼子!”,而Бездомный:“真见鬼!啊?”),表达恍然大悟的:《Ага, вот оно что》, — подумал Петр, усмехаясь в бороду(М. Горький. Дело Артамоновых)(“啊,原来如此,”大胡子Петр暗笑一下想),以及其他一些情感-思想反应。

使用подумал时思想以问题形式体现是极为常见的。可以是推测疑问,推测用问题形式包装:《Поляк?》 — подумал Бездомный(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(“波兰人?”Бездомный想);或者问题疑问,这时思想活动的目的不是解决问题,而是形成主体以前未曾遇到的新问题:Чиж опять перешел заросший пустынный двор, опять услыхал вялый собачий лай, посмотрел на трех кур и одного петуха под забором и, выходя на улицу, машинально подумал: 《А потеют ли куры?》 (М. П. Арцыбашев // НК)(黄雀又穿过杂草丛生的荒凉院落,再一次听见无精打采的狗叫声,看了看篱笆下的三只母鸡和一只公鸡,来到街上,下意识地想:“鸡也流汗吗?”)

与动词подумать用法相似的是对应的反身动词подуматься:Всё-таки Робинзону после кораблекрушения, наверное, было легче, подумалось Косте, он плыл в чистой морской воде(В. Быков // НК)(鲁滨逊在沉船后可能会轻松些,Костя想,他毕竟是在干净的海水中游);《Неужели это продолжение сна?》 — подумалось еще раз Раскольникову(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(“这难道是梦的延续?”Раскольников再次想到)。

подумал2的略显陈旧、使用频率较低的同义词是помыслил:Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он внезапно смертен…! 《Какая-то нелепая постановка вопроса…》 — помыслил Берлиоз(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(是的,人是要死的,但这还不算糟糕。糟糕的是人会突然地死!“这个问题提得有点儿荒唐……”Берлиоз想)。

动词рассудил — рассудилось导引的是整体的、完结的推理:Он моментально рассудил, что, пока его видят только три немца, ему нет никакого расчёта первому лезть в драку, а достигнув ближайшей рощи, где немцев, быть может, нет, он имеет шанс спастись даже в том случае, если эти трое поднимут запоздалую тревогу(Э. Казакевич // НК)(他当机立断,趁着只有三个德国人看见他,他没有任何理由率先挑战,而应钻进最近的小树林里,那儿可能没有德国人,即便这三个人来得及发出警报也为时已晚,他将有可能脱险);Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки. 《Красное, ну а на красном кровь неприметнее》, — рассудилось было ему(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(他首先开始在红色的图尔绸上擦起自己血污的双手来,“是红颜色的,但血在红色上不会很显眼,”他突然想到)。

需要强调的是,подумал2并不是意识活动动词думать1的体对偶词(就像помыслил, рассудил /рассудилось不是思想活动动词мыслить, рассуждать的体对偶词一样),因为думать1表示以达到结果为目的,但подумал2的所指并不是P──活动的结果。我们不能说*Он долго думал об этом / немного подумал1и подумал2, что это Петр украл деньги(他想了很久/ 想了一想,终于想到,是Петр偷了钱)。这再次证明,подумал2所指的是活动,而并非结果,并非因为该活动而产生了P,并使之保存在主体的意识中。Думать1/ подумать1和думать2/ подумать2的所指虽然都是意识活动,但是думать1/ подумать1从心力的角度着眼表示意识活动,不展开其思想内容,而думать2/ подумать2是从心智的角度着眼描写意识活动,展开其思想内容。但有些思想动词(动词短语)与此相反,它们的所指恰恰是意识活动达到的结果,如пришел к выводу / заключению / мысли(得出结论)。在使用这些动词短语的句子中,P(说明从句)描写的是思想活动的结果──产生于主体意识中的P,而思想的内部过程本身则被排除在描写之外,相应地,这种结果只能通过说明从句传达,不能用直接引语:Размышляя об этом, я пришел к мысли, что нам, русским, вообще претит какая — либо одноразовость(Н. Климонтович // НК)(对这个问题我思考了很久,得出了结论:我们俄罗斯人什么一次性的东西都讨厌);Юнг после долгих раздумий пришёл к заключению, что прогнозировать синхронистические события принципиально невозможно(В. Н. Комаров // НК)(Юнг经过深思熟虑后得出结论:预测同步发生若干事件基本上是不可能的)⑥。

5 表示信念的完成体

除了指思想,动词подумать还可以指意见的产生(подумать3),参见Словарь русского языка(1981-1984):“подумать:2.得出某个思想、某个意见”。在这种情况下,思想结果P作为组成部分被纳入主体世界图景中。模式‘非P-P-P’中第二个P表示活动;第三个P表示活动结果──作为组成部分纳入主体世界图景中的命题。Подумать表信念时意味着,主体意识中原本没有P,而随后P出现了,有了。例如:Охранник подумал, что она принесла Кортесу какие-то фрукты. Он не догадался заглянуть внутрь(А. Геласимов // НК)(守卫以为她给Кортес带来的是些水果,没想到应该看看里边)。句子转指信念的一个标志是隐涵错误命题:‘事实上她带来的不是水果,而是别的什么东西’。转指信念和纯粹进行思想的区别与上文区分信念与思想的标准相符。信念,包括刚刚形成的信念,都要通过что连接的说明从属句引入;如果P通过直接引语或仿直接引语表示,那么这只能是思想。假如подумал带内部或外部言语标记,这也是思想:Тогда я дал ему полтинник и сейчас тоже достал полтинник, но про себя подумал, что этому делу пора положить конец(В. Белоусова // НК)(当时我给了他50戈比,现在又掏出了50戈比,我心里想,这件事该结束了)。排除将P作为信念阐释的还有当下具体时间标记、当下次第时间标记,以及其他任何表明这是活动的标记:Сейчас на реке я подумал, что шедевры существуют не только в искусстве, но и в природе(К. Г. Паустовский. Наедине с осенью)(这时我在河边想,杰作并不仅在艺术中存在,在自然界中也存在);Такого не могло случиться…Хотя, пожалуй, могло случиться и такое, вдруг подумал командир, на войне случается разное, вся она полна самых невероятных случаев(В. Быков // НК)(不该发生这样的事呀……尽管这类事或许也有发生的可能。指挥官突然想到,战争中什么事情都在发生,整个战争都充满各种不可思议的事请)。有时可能出现两可阐释:Он открыл глаза и подумал, что жизнь его кончилась (О. Павлов // НК)(他睁开眼睛想,他的生命结束了)。这里有两种理解:一是纯粹的思想:他这么想,但事实究竟如何不知道;二是信念:他开始这么认为,但这么认为不对。

须要指出的是,上述动词中转指信念的只有подумал,这似与可作为信念动词使用的只是думать而不是мыслить等有关。能转指信念的还有完成体动词решить,用于表示‘由于意识活动得出关于世界事况的某种结论’:Юрий Олексин, сменивший на посту главы Георгия Леонтьева, решил, что льгота по аренде, дарованная предпринимателям, наносит урон местному бюджету(Л. Опель // НК)(接替Георгий Леонтьев领导岗位的Юрий Олексин认为,给予企业家们的租赁优惠给地方财政造成损失);Почему-то я сразу решил, что мать подсылает её шпионить за мной. Потом, догадавшись насчёт отца и Ольги, я подумал, что если она и шпионит, то уж скорее не за мной(В. Белоусова // НК)(不知为什么我突然认为(以为),妈妈是派她来监视我。后来,领悟事关父亲和Ольга,我想到,即便她来监视,也多半不是监视我)。这里转指信念的证据是隐涵主体在意识中得出的错误命题,这对于信念很典型。应该指出,这一词义各种俄语词典都未收入,或未将其与词义‘作出决定做某事’区分开来。用于后者时,甚至以间接方式通过что连接的从句表达,也不会产生错误P的隐涵义:Акакий Акакиевич решил, что шинель нужно будет снести к Петровичу, портному(Акакий Акакиевич决定/*认为(*以为),要把大衣送到裁缝Петрович那里去)。

6 表示命题思想的未完成体

未完成体动词думать以及其对应反身动词думаться(只用于过去时形式)也可以用做命题态度动词,引导在主体意识中构建的当下思想。令人非常奇怪的是,думать的这一十分重要的意义却通常不予标出(Словарь русского языка 1981-1984;Толковый словарь русского языка 1935-1940;Булыгина,Шмелев 1997)。

与完成体подумать2对立的未完成体Думать2究竟有哪些特点呢?Ю. Д. Апресян指出,думать描写的是“形成过程中的思想”,“仿佛是对主体意识中正在发生的事情的直接报道”:Стоим и думаем, что колбасы на нашу долю не хватит(我们一边排队一边在想,香肠不够我们的份了);Ну, думаю, сейчас я тебя удивлю(瞧着吧,我在想,现在我就会让你惊奇);Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, имеет право на счастье и будет счастлив(不,我在想,创作出这首歌的世界,有权利得到幸福并且将会幸福)(Ф. Искандер) (Апресян 1995:395)。这毫无疑问是对的,然而这仅仅是对思想未完成体意义的初步观察。首先,思想完成体подумал在某种意义上也描写“形成过程中”的思想,与думать1/ подумать1的区别在于从内部描写。其次,如果把直接报道理解为对于在主体意识中正在发生的思想的直接描写,那么完成体2也“仿佛直接报道”。最后,思想未完成体是非均质的:与其他类别的动词一样,无标记的未完成体较之有标记的意义狭窄的完成体,意义和用法范围宽广得多。下面我们描写表思想未成体的一些基本变体。

6.1 表示思想流的未完成体

Думать2的过去时形式用来描写主体的“意识流”,由各个思想组成的延伸序列,嵌入在延伸序列中间,延伸序列这时已经开始,但尚未结束。试比较Ю. Д. Апресян较完整的用例:Вечер я провел на скамье городского парка, обдумывая свою прошедшую жизнь и мечтая о новой. Я сидел на сырой скамье в уже расцветающем, голом, холодном парке. Неожиданно из репродуктора полилась песенка Сольвейг. И пока она звучала, мне ничего не стоило легким, незаметным, может быть, чуть-чуть шулерским движением вложить душу Сольвейг в мою девушку. Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, несмотря на все свои погрешности, имеет право на счастье и будет счастлив. И довольно легкомыслия, думал я, надо принять участие в преобразовании мира, пора стать взрослым человеком, пора устраиваться на работу в настоящую взрослую газету, где занимаются настоящими взрослыми делами(Ф. Искандер. Созвездие Козлотура)(我在市立公园的长椅上度过了这个傍晚,仔细思考过去的生活,梦想着新的生活。我坐在潮湿的长椅上,公园里花已经开放,但树叶还没有展开,很冷。突然扬声器里传来Сольвейг之歌。播放这只歌时,我毫不费力地、偷偷地、可能多少有点耍滑头地把Сольвейг的心变成了我姑娘的。不,我在想,创作出这首歌的世界,尽管它充满罪恶,却有权利得到幸福并且将会幸福。不能再虚度年华了,我想,应当参与到改造世界的生活中去,该当成年人了,该到真正成年人的报社去工作,那里干的才是真正成年人的事情)。

再举几个其他例子:Или во второй раз была какая-то другая птица? А в кустах поблизости от места, где они остановились, недолго слышалась подозрительная возня-шуршание ― может быть, зайца или снова какой-нибудь птицы. Но вряд ли человека, как ночью могло показаться. Вообще человеком тут и не пахнет, думал Огрызков. Похоже, они забрались в такую глушь, что везде только кусты да болота и ни одной деревни. Молодцы партизаны, знают, где надо партизанить. И напрасно Гусаков дергается, чересчур остерегается(В. Быков. // НК)(或者第二次飞来的是一只另外的什么鸟?离他们停下来不远的灌木丛里,可疑地传出一阵慌乱的沙沙声,可能是野兔或者又是什么鸟。但未必是人,夜里怎么会有人。这里根本就不是有人烟的地方,Огрызков想。他们像是进入了蛮荒之地,到处只有灌木、沼泽,一座村子都没有。游击队员们真是好样的,知道该在哪儿打游击。Гусаков多余那么紧张,提防得过分了);Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места, — 《но теперь-то, теперь чему я рад? — думал он. — Разве так прячут? Подлинно разум меня оставляет!》 (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(的确,他没料到会有东西,以为只是钱,所以没事先准备好地方。“但是现在怎么办?”他想。“难道就这样揣着?我真的不知所措了!”);《Не бледен ли я... очень? — думалось ему, — не в особенном ли я волнении? Она недоверчива... Не подождать ли еще... пока сердце перестанет?》 (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(“我不会脸色太苍白了吧?”他想,“莫非过于激动了?她疑心很重……不再等等……把心跳平静下来?)。

应该一提的是,既然思想流是由各个思想构成的,那么在很多情况下这里都可以使用подумал.但完成体在这种情况下应理解为针对序列中的单个思想而言。并且完成体подумал区别于未完成体думал,在序列中只可以使用一次,参见上文取自Ф. Искандер的例证。再如:Это плохо, подумал командир. Заимев землю, вряд ли они пойдут в лес помогать партизанам ― будут ковыряться в поле. Вон какая рожь выросла! Но как же тогда с организацией всенародной партизанской борьбы против оккупантов? ― озабоченно думал Гусаков. Будучи пограничником, он помнил довоенные годы в Беларуси и знал, как неохотно при сплошной коллективизации расставались крестьяне с клочками своей малоурожайной земли, сколько тогда было пролито слёз. Наконец загнали-таки их в колхозы, и теперь― всё насмарку. Как бы не пришлось загонять снова(В. Быков // НК)(这不好,指挥官想。一有了土地,他们就未必会去森林里帮助游击队员了,他们就要在田里忙忙碌碌。瞧那黑麦长得多好!但组织全民游击队抵抗侵略者的事怎么办?Гусаков忧郁地想。他当过边防军,记得白俄罗斯的战前年代,知道农民们在全盘集体化时多么不情愿地离开自己那一小块儿薄田,当时流了多少眼泪。最终还是把他们赶进了集体农庄。而如今一切都成了泡影。但愿不要把他们重新赶进去)。

历史现在时也有类似的转义用法:А он задом повернулся и моется. 《Не стоять же, — думаю, — над его душой. Теперича, — думаю, — он нарочно три дня будет мыться》. Пошёл дальше(М. Зощенко. Баня)(他转过身去背朝我接着洗澡。“不应该继续纠缠他了,”我想,“他现在会故意一直洗上3天。”我于是往前走去)。

在这种情况下,думаю等同于думал,可用其替换:… Не стоять же, — думал я / он, над его душой...(……“不应该继续纠缠他了,”我/ 他想……)。但与此同时,现在时的“单个思想”和“序列思想”参数的形式对立也伴随现在时中的完成体和未完成对立一起消失。未完成体在这里既可以导出连续性思想,也可以导出单个思想。在后一种情况中,动词думаю等的现在时形式可以被完成体过去时подумал替换:Нет, думаю / подумал я, такой хоккей нам не нужен!(不,我想,这样的冰球比赛我们不需要);《Надо было бежать》, ― думаю я и, сгорбившись, иду следом за нею(А. Геласимов // НК)(“本应该跑,”我想/认为,但却弯下腰跟在她后边走起来)≈ 《Надо было бежать》, — подумал я и, сгорбившись, пошел следом за нею(“本应该跑,”我想/认为,但却弯下腰跟在她后边走起来)。

但这时的现在时动词导出的已不是说明结构的思想,它们始终是“直接信念”或“仿直接信念”。说明结构Я думаю / Он думает / Ты думаешь, что…始终表示信念:Я думаю, что такой хоккей нам не нужен(我想/认为,我们不需要这样的冰球比赛)。

6.2 思想疑问句中的未完成体

未完成体2(过去时及现在时)的另一变体用法与指出思想形成的没有结束的过程相关。这种用法的未完成体字面所指,是思想形成的过程未发生、未进行。这种情况下думать引导的命题内容指的是主体意识中尝试解决的问题。这种所指通过问题疑问句来实现,提出问题的目的不是寻求信息,而是指出问题──直接疑问、间接疑问或直接指出来的主体在头脑中“挑捡”的若干选项。《Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?》 — думала Алиса (“是猫吃蚊子,还是蚊子吃猫呢?”Алиса想)(из сказки Льюиса Кэрролла);《Кто же на самом деле стрелял в миссис Смит?》 — думал детектив Эркюль Пуаро(“究竟是谁向Смит夫人开的枪呢?”警探Эркюль Пуаро想);《Сон это продолжается или нет》 — думал он(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)(“梦是不是可以接下去做呢?”他想);Тесто на оладьи каким должно быть. Вот стою и думаю — добавлять муку аль нет(Запись в Интернете)(做油饼的面应该什么样,我站在那里想,要不要加点面粉呢);Я стоял и думал, что же мне делать, потом снова наклонился над девочкой (Ю. Домбровский // НК)(我站在那儿想,该怎么办呢?然后又向女孩儿俯下身去);Я смотрел на него и думал: что же делает этот неуёмный человек в том тишайшем учреждении по охране заповедников, в которое его засунули? (Ю. Домбровский // НК)(我看着他想:这个闲不住的人给塞到静悄悄的自然保护区的机关里去,他怎么办呢?);Я волновался, — вспоминал Светлов, — Шутка ли: стою перед сотнями товарищей. Стою, молчу и думаю, что бы прочитать друзьям, которым меня представили как комсомольского поэта(История советской литературы, rogdestvenskij.ru)(“我感到不安,”Светлов回忆道,“站在成千上万的同志面前可不是闹着玩的。我站在那里不做声地想,给朋友们读点什么呢,跟他们介绍我时说我是共青团的诗人呀”);Болтал и думал: 《Что же произошло?》 (В. Аксенов // НК)(他边嘟囔边想:“究竟发生了什么呢?”);Вот я пришла, а ты, верно, думал, что это мама не идёт…(В. Гроссман // НК)(你看我来了吧,你可能以为妈妈不会来了)。要指出的是,以上例句正是因为有语气词же(呢)以及其他语气词(如бы, это),特殊疑问句才变成了思想疑问句。试比较:*《Кто стрелял в миссис Смит?》 — думает / думал лейтенант Коломбо.(“谁向Смит夫人开的枪?”中尉Коломбо想),如果没有语气词же,这只能是以受话人为条件的一般问句,而不可能是思想问句的形式。

Думал也不能导出推测问句:《Поляк?》 —*думал Бездомный(“波兰人?”Бездомный想)。因为推测即便以问句形式包装,仍然是结束了的思想。

Думать2的这类用法与думать1用于描写意识活动时以间接疑问句表示思想的主题、客体,二者之间的界限很微妙,有时难以把握。使用думать2时,间接疑问句或指出主体思想主题/ 问题的选项析取句,它们指出的不仅仅是主题/ 问题,而且恰恰又是以这种形式存在于主体意识中未完结的延伸思想的一部分,思想的起点。因此在这种情形下,指出该问题常常甚至通常用加引号的直接引语(确切地说是直接思想)。添加下指代词(о том等)将使直接思想变成思想主题,标志着向думать1的词义变迁。Думать的这种变迁以及由此而产生当下持续义的佐证是,可以对思想活动从其持续性和活动强度的角度加以描写,试比较: 《Сон это продолжается или нет》, —*долго думал2он(“梦是不是可以接下去做呢?”他想了半天);《Как нам обустроить Россию?》 — думал2он / *долго думал2он (“我们该如何建设俄罗斯呢?”他想/ 想了半天);Он долго думал1о том / над тем, как обустроить Россию(他想了半天的是,该如何建设俄罗斯)。

Думать1和думать2之间的界线并不总是可以划分清楚的,因为使用думать1对主题(问题)进行展开式描写的一个重要前提是,主题(问题)正是以自身或近似于自身的形式反映在主体意识中,思想本身的内容里。对主题描写得越展开,主题以自身形式存在于主体意识中的可能性越大。从另一方面看,对于间接疑问作思想主题阐释,下指代词并非必不可少。试比较上文(第2节)的例子:Я думал уж о форме плана и как героя назову (А. С. Пушкин. Евгений Онегин) = Я уже думал о том, как я назову героя(我已经想过提纲形式以及给主人公起什么名字=我已经想过给主人公起什么名字的问题)。因此存在一些独特的думать1和думать2的截搭情形:Она думала теперь именно, когда он застал ее, вот о чем:она думала, почему для других, для Бетси например (она знала ее скрытую для света связь с Тушкевичем), все это было легко, а для нее так мучительно? (Л. Н. Толстой. Анна Каренина)(她现在恰恰在想,他是什么时候遇到她的,还有就是,为什么对于其他人,比如对Бетси(她知道她和Тушкевич秘而不宣的联系),这一切都很轻松,而对她却如此折磨人呢?)短语вот о чем下指主题,而同时,问题的展开描写指的不仅仅是主题,而且更主要的是Анна想的是什么,究竟是哪些问题折磨着她;描写结束的问号仿佛从“直接思想”沿袭而来,问题的描写与直接思想很相似,尽管没用引号。

从形式角度而言,间接疑问可能获得部分肯定的、非疑问的意义⑦,这使情况变得复杂起来。例如:Я смотрел на экран телевизора и думал о том, как прихотливы бывают обстоятельства, о которых сегодня говорил мне кавказский 《гость》. Как странно и неожиданно может обернуться безвыходная на первый взгляд ситуация(А. Геласимов // НК)(我边看电视屏幕,边想一个问题,正如高加索来“客”今天对我讲的,情况常常多么的刁钻古怪,咋看走投无路的形势会演变得多么令人奇怪,出乎意料)。Думал引导的两个间接疑问句不仅仅指出思想的主题、把主题作为主体思想的一部分加以描写(后者特别体现在句号后的分割间接疑问结构中),而且还借助读者已知的情景,直指那些主体经过深思而产生在其意识中的“肯定”思想。≈ ‘我想,就像这次一样,情况常常都是刁钻古怪的,咋看走投无路的形势有可能峰回路转得出乎意料,正如这次发生的一样’)。

未完成体Думал2的不同使用理据可能融为一体,试比较:Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его. 《Он не иностранец! Он не иностранец! — думал он, — он престранный субъект… но позвольте, кто же он такой?》 (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(Берлиоз聚精会神地听着关于肉瘤和电车的令人不快的故事,一些惶惶不安的思想开始折磨起他来。“他不是外国人!不是外国人!”他想,他是个非常古怪的家伙……但是,他究竟是个什么人呢?)例中“思想流”以问题疑问小句结尾,这表示“思想流”尚未完结,寻求答案的思考仍在继续。

6.3 表示单个思想的未完成体

Думал不仅仅用来导引不定时间持续的思想流、不定时间持续的解决问题疑问的系列尝试。从体貌的角度着眼,未完成体非同寻常、极具特色的一种用法,是引入和指出不定时间持续的当下单个思想:Абарчук тоже смотрел на него, разглядывал молодое лицо капитана, его волосы и брови, веснушки на носу и думал, что капитан старше его сына не больше, чем на дватри года(В. Гроссман // НК)(Абарчук也看着他,一边端详着上尉那张年轻的脸、他的头发和眉毛、鼻子上的雀斑,一边想,上尉比他的儿子大不了两三岁);Штрум, любуясь Савостьяновым, думал, что волосы его светлые оттого, что и ум у него ясный, светлый(В. Гроссман // НК)(Штрум一边欣赏Савостьяновый一边想,他的头发光亮,那是因为他的头脑也清晰、明亮);Пили чай со сладким пирогом. Потом Вера Иосифовна читала вслух роман, читала о том, чего никогда не бывает в жизни, а Старцев слушал, глядел на ее седую, красивую голову и ждал, когда она кончит. 《Бездарен, — думал он, — не тот, кто не умеет писать повестей, а тот, кто их пишет и не умеет скрыть этого》(А. П. Чехов. Ионыч)(他们就着甜馅饼喝茶,然后Вера Иосифовна朗读小说,读着那些生活中从来都没有的事情,Старцев一边听,一边看着她头发斑白的、美丽的头,等着她读完。“没有天分的作家,”他想,“不是一个不会写小说的人,而是一个写小说,但不会掩盖这一点的人”);Стояло чистое, розовое, прозрачное, чуть ветреное утро. Шумели тополя, но горы были такие ясные и близкие, что, казалось, они начинаются прямо за парком. Голубые леса карабкались по их склонам. Я стоял, смотрел на них и думал, что, если мне быстро попалась бы попутная машина, я через полчаса мог бы быть там среди этого холода и чистоты (Ю. Домбровский // НК)(正值清澈、晴朗、洁净、和风拂面的早晨。白杨萧萧作响,群山历历在目,那么近,好像它们就是从公园后面直接起始似的。蔚蓝的森林沿着山坡向上攀升。我站在那里,看着群山想,要是我能很快碰上一辆顺路车,半个小时就能置身于这个冰清玉洁的世界中);Митя сел на стул. Стал осматривать приемную, отделанную дубовыми панелями. 《Неплохо у нас проректоры живут!》 ― думал он (А. Житков // НК)(Митя坐到椅子上,开始审视用橡木墙板装饰的接待室。“我们这里的副校长们生活得不错呀!”他想)。

如上文所述,如果完成体подумал的所指是单个实现了的思想,这个思想像闪电般在主体头脑中发出声响、一闪光芒,但随即沉寂、熄灭,终止了在主体头脑中的当下存在,那么未完成体通过P所描写的正在发生的思想,就像当下持续燃烧着的篝火火焰,其当下持续状态得到各种可感知因素的支持:主体看得到、听得到、感觉得到等等。这些因素是主体“产生”自己思想的基础,它们通常表现在上下文中。如在最后一例中,审视副校长接待室的过程产生了‘我们这里的副校长们生活得不错呀’的思想,这个思想得到持续的观测过程的支持和不断证实。类似用法中的思想与当下化信念很相近,但与言语则相去甚远,因为说出来的言语,完结了的单个语句得以不定持续是不可能的。但尽管如此,这种情况下的思想经常通过直接引语或仿直接引语形式表达,参见上文例句。

这里的思想在时间上的不定持续性和当下性特征,通过未完成体думал和同一语境的其他当下持续义未完成体动词的上下文一致关系体现出来,它们借助并列联系、连接词和无连接词连接,表达同时关系(АН СССР 1980:§ 1439)以及行为之间的同等关系。并列联系时尤其明显,试比较上文例句:смотрел и думал(一边看一边想);любуясь… , думал(一边欣赏,一边想);слушал, глядел и думал(一边听,一边看,一边想)等。

由于未完成体думать常态性地用来表达信念,类似的同等当下持续成分经常作专门补充语使用,以排除歧义,表示这不是信念,而是当下的思想。以致стою и думаю(站着想)、лежу и думаю(躺着想)、сижу и думаю(坐着想)、смотрю и думаю(边看边想)等短语已经演化为当下思想的语法化标志。试比较Ю. Д. Апресян的例子:Стоим и думаем, что колбасы на нашу долю не хватит(Апресян 1995:395)(我们排着队想,香肠不够我们的份了)——这是思想;Думаю, что колбасы на нашу долю не хватит(我想(认为),香肠不够我们的份了)——这是信念。

6.4 表示重复性思想的未完成体

思想动词与思想活动动词相似,也能够具有重复意义,表示重复思想。这可能是解决问题的重复尝试(A)或者同一个完结思想的重复出现(B)。

(A):Все чаще думаю — не поставить ли лучше точку пули в своем конце (В. В. Маяковский. Флейта-позвоночник)(我越来越经常地想,是否最好用子弹结束自己); Огрызков посчитал свою военную карьеру окончательно испорченной и каждый день только и думал, как смыться с этой провонявшей жареным луком дачи(В. Быков // НК)(Огрызков认为自己的军旅前程已经完全断送了,每天只是想着怎么溜出别墅躲避难闻的葱焦味); Иногда в тихие минуты, вспоминая генеральскую дачу, думал: какой там у них новый повар? (В. Быков // НК)(偶尔静下来回忆将军别墅的生活时常想:他们那里的新厨师不知怎么样?);Я часто думал: что здесь было раньше? (Ю. Домбровский // НК)(我常想,这里过去是用来做什么的呢?)

(B):Бывало, он меня не замечает, а я стою у двери и думаю: ”Бедный, бедный старик! Нас много, мы играем, нам весело, а он — один-одинешенек(Л. Н. Толстой. Детство)(有时他没发现我,我站在门口想:可怜呀,可怜的老头。我们人多,一起玩,很开心,而他却是孤单单一个人);Когда я иду по улице, а передо мной, в вихре свертываясь, несутся прочь от меня вещи и улетают, я иногда с ужасом думаю: а что как вдруг все они станут! и я, конечно, крепко ударюсь и расшибу себе лоб! (А. М. Ремизов // НК)(每当我沿街而行时,在我面前,一阵旋风卷起许多东西,它们都离我而去,飞走了,这时我偶尔会恐惧地想:若是一切突然停住会怎样!我肯定要狠狠撞在什么上,踫得头破血流);На сцене так много выстрадано и пережито, что порой я даже думаю ― мне больше лет, чем записано в паспорте(С. Ткачева // НК)(在舞台上饱尝艰辛,感受很多,以至于有时候我甚至在想,我比护照上的年龄大了)。

排除歧义、准确理解重复意义需要以数量词为形式的上下文的足够支持:всё чаще(越来越经常)、порой(有时)、иногда(偶尔)、всегда(总是)、каждый день(每天),或者其他的外部重复性标志的上下文,如бывало(有时候)、 когда(每当)等。如果没有这类标志,在当下持续义理解(P在某个时间不间断地当下持续)和重复义(P偶尔当下产生在主体意识中)之间经常会产生歧义:Один русский учитель, попав в Восточную Африку, повесил в школьном саду скворечник. 《Заведутся птицы, вот славно будет!》 — думал он. Но вскоре увидел, что из скворечника выглядывает… рогатая голова. Ящерица агама! (С. Сахарнов // НК)(一个俄国教师来到东非,他在学校的花园里挂上了个椋鸟巢。“若是招来些鸟该多惬意!”他想。但他很快发现,鸟巢里有个长角的脑袋时不时地探出来。原来是只鬣蜥!);За весь следующий день не было ни одного телефонного звонка. 《Ладно, всё равно посадят》, ― думал Штрум. И эта мысль теперь не мучила, а словно бы утешала его (В. Гроссман // НК)(第二天整整一天没来一个电话。“得了,反正会被抓起来的,”Штрум想。这个思想现在非但不折磨他,反而像是在安慰他);Положив себе дожить до девяноста, Сталин с тоскою думал, что лично ему эти годы не принесут радости, он просто должен домучиться ещё двадцать лет ради общего порядка в человечестве(А. Солженицын // НК)(估计会活到90岁后,斯大林忧伤地想,未来的岁月并不会给他个人带来什么欢乐,他只不过理应为人类的共同秩序再承受20年的折磨罢了)。

7 表示思想—决定的完成体和未完成体

最后,为了内容完整,扼要谈谈думать / подумать的打算/ 决定义问题。决定也是思想性质的东西,其客体是描写主体将要实施的自主行为的P. P以未完成+动词不定式为结构形式,所指的是类似于信念的持续性非当下化意向:Ленин […] думал управлять Россией европейскими методами(А. Рыбаков. Дети Арбата)(列宁想/打算用欧洲的方法来治理俄国)(含概括隐涵义‘该决定失误’——无法实现拟定的P);Через две недели у меня день рождения. Думаю позвать пацанов из двора (А. Геласимов // НК)(两周后我过生日,想/决定把院子里的男孩儿们叫来)。以完成体+动词不定式为结构形式的P表示做出最终决定的当下进行了的思想:Отдохну, — вслух подумал Волк и поглядел на небо(С. Козлов // НК)(“我要休息休息了,”狼自言自语地想/ 作了打算,抬头看了看天空)或者作出推测决定:Поджечь, что ли, вас? ― вслух подумал Егор(В. Шукшин // НК)(“或者放火烧了你们?”Егор自言自语地想/ 作了打算)。

俄语中已形成描写作出决定这一当下事件(行为)的特殊格式,这是一种动态未完成体现在时(Шатуновский 2009:199-214)的分析形式——дай + думаю. 这一形式描写在主体意识中未加思索、灵机一动产生的决定,一经做出,就立刻直接地付诸当下具体行动:Гляжу, ― у портного сквозь ставни брезжит свет. Дай, думаю, керосинчику попрошу. Вхожу в сени (А. Н. Толстой. На рыбной ловле // НК)(我见裁缝家的护窗板透出灯光,心想/ 决定得去借点儿煤油,我于是走进了外屋过道);Стою ночью на балконе, курю. Слышу снизу“мяу-мяу”. Ну думаю дай отвечу: я — мяу! — мяу я — мяу (История в Интернете)(夜里我站在阳台上抽烟,听到楼下传来“喵喵”声,心想/ 决定得立刻回答:我是喵!我是喵); Слышу ― лифт едет, дай, думаю, посмотрю, уж не Миша ли…(Е. Прошкин // НК)(我听见电梯声,心想/ 决定得立刻去看看,不会是米沙吧?)。

试比较:*Дай, думаю, поступлю учиться в МГУ(我心想/ 决定得考进莫大学习)——这里的动作是非具体的、概括的,由一系列具体动作构成,不可能立刻开始实施。决定行为同其实施之间的时间间隔越大,行为的规模越大,越概括,дай + думаю结构听起来就越别扭:?Дай, думаю, съезжу на курорт(我心想/ 决定得立刻去趟疗养院休养);*Дай, думаю, в следующем году съезжу на курорт(我心想明年得立刻去疗养院休养);*Дай, думаю, перееду жить на Дальний Восток(我心想/ 决定得立刻搬到远东去生活)。

[王朔译;张家骅校]

注释

①有必要强调,这里所说думать / подумать表示的东西我们要指的是什么。名词мысль(思想)也可以表示行为/ 过程的结果──主体意识中与其构建者剥离的构建物P(Урысон 1997:176),如Эта мысль принадлежит Аристотелю(这个思想属于亚里士多德)。

②在大多数情况下,仿直接思想与直接思想在书写上的区别只限于不加引号或者标记直接引语的其他符号(破折号、逗号﹣破折号等),这些符号通常都可以补加上,不会因此而导致总体意思的变化。

③当然,在主体用语言表达、报道自己的信念时,信念可以采用直接引语形式:“迁入移民不得从事商业工作,”杜马安全委员会主席Ирина Яровая认为。近年普遍使用说明从句和直接引语的截搭式:Ирина Яровая认为,(что说明从句连接词)“迁入移民不得从事商业工作”。这里传达、指出的不直接是信念本身,而是主体在表达自己的信念时说的话。

④须再次强调,涉及思想动词时,被描写的对象(思想)等同于用来描写该对象的语言手段,前者与后者相重合,因为思想的实现至少在许多情况下借助的恰恰就是过后在需要时表达该思想使用的那些词语。所以研究、描写表达思想的语言手段同时就是在研究、描写各种思想类型本身。

⑤这里再次产生关于“被思想的东西”的称谓问题。如果单词“推测”用来称谓一种类型的思想很合适,这是因为推测首先是一种思想活动,尽管它继而可以用语言来表示,那么类似“哭呢”这样(对于主体)的毫无疑问的“非推测的”思想则没有任何专门的称谓符号。就像言语行为一样,这可能是报道或者肯定、陈叙,但在思想中却任何报道等行为都不可能有。

⑥还存在其他一些体貌语义有别于думать/ подумать的思想动词,这些动词显示,思想的产生存在另外一些类型和方法。如(ему) пришло в голову(产生(一个想法)),(он) понял(懂了),озарило(恍然大悟),осенило(忽然想到)等在典型情况下描写的情景是,主体意识中的思想转瞬之间产生,不经过什么建构时段。赖以区分思想动词的参数还有意识中产生的命题的事实属性(понал, осознал(认清),озарило,осенило)、非事实属性(подумал,пришло в голову,пришел к выводу / мысли / заключению(得出结论))。所有这些动词和思想产生方式都值得单独地加以研究。

⑦试比较Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев以Когда я думал, в чьих руках мы находимся, я приходил в ужас (А. С. Пушкин)(每当我想到我们掌控在谁的手中,就感到恐怖)为例认为“间接疑问隐涵肯定判断”的观点(Булыгина, Шмелев 1997: 163)。

АН СССР.Русская грамматика. Т.1[M]. М.: Наука, 1980.

АН СССР. Словарь русского языка. В 4-х томах[Z]. М.: Русский язык, 1981-1984.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография[M].М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1995.

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Знание и мнение[C]. М.: Наука, 1988.

Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии[A]. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)[C]. М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1997.

Выготский Л. С. Мышление и речь[M]. М.: Лабиринт, 1996.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение[A]. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16[C]. М.: Прогресс, 1985.

Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления[M]. М.: Языки славянских культур, 2006.

Урысон Е. В. Мысль. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[Z]. М.:Языки русской культуры, 1997.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка[Z]. М.:Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940.

Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова[M]. М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1996.

Шатуновский И. Б. Общие (полные) вопросы в русском языке[A]. Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сборник статей в честь Е.В. Падучевой[C].М.: Языки славянской культуры, 2008.

Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида[M]. М.: Языки славянских культур, 2009.

Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре[M]. М.: РГГУ, 2008.

猜你喜欢

信念命题主体
论自然人破产法的适用主体
为了信念
发光的信念
技术创新体系的5个主体
信念
关于遗产保护主体的思考
怀旧风劲吹,80、90后成怀旧消费主体
2012年“春季擂台”命题
2011年“冬季擂台”命题
2011年“夏季擂台”命题