APP下载

翻译,创译,还是重命名?——换一种角度看英文电影片名的翻译

2014-10-25

湖南科技学院学报 2014年9期
关键词:英文内容

程 敏

(南京晓庄学院 外国语学院,江苏 南京 211171)

电影片名是一部电影的点睛之处,既是电影内容的高度概括,也是招揽电影观众的招牌,同时兼具了信息、审美和召唤功能。随着我国电影市场与国际接轨,大量外国影片,特别是好莱坞大片的流入引起了更多学者对其翻译的兴趣。电影片名的翻译有自身的特点和规律,在实践中大量的英文电影片名的翻译并没有简单地遵循直译、意译或音译的一般方法,而是对原片名进行了改动、增补、借题发挥,甚至改写。不少学者从功能目的论视角出发,认为这样的翻译超越了原文,是一种创造性翻译,实现了译文的商业目的。同时,有的学者如包惠南[1]p92对一些只为吸引眼球而不负责任的不忠实的片名翻译也提出了批评。无论如何,传统的“对等”、“忠实”翻译理论在电影片名的翻译实践中显得缺乏解释力,常规翻译方式在片名翻译中已退至二线,而非主流的“创译”和改写的大量应用已成为不争的事实。我们究竟应该怎样看待片名翻译的这一现象呢?本文通过对目前已被大众接受的大量英文片名汉译的统计与分析,试图找出种种“创造性翻译”背后的原因,以及在这样的“创造”中译者应受到的制约。

一 电影片名的特征

(一)简洁性

一个好的电影片名,配合生动、震撼的宣传画面往往对影片的宣传起到举足轻重的作用。为了起到让观者一目了然、不易忘记的作用,同时也受到宣传画面的限制,片名一般都是简单明了、言简意赅。据杨洋[2]对一千多部中文电影译名的统计,其中四个字的片名比例最大,占45.33%,其次是五个字的片名,占20.58%,再次是三个字的片名,占13.58%。笔者对自己收集到的几百部英文片名及其汉译名进行统计,也得出大致相同的结果。统计中,绝大多数的英文片名都是一个词到三个词,对应的中文译名是三到五字。英文一个词的片名虽然不少,但其汉译名却不见得短,只有少数两个字的,如Ronin《浪人》,Catfish《鲶鱼》,23《灵数23》,多数仍是三到五字。无论英文还是中文,片名字数(词数)越长,出现的频率越低。在笔者的统计中,最长的一个片名是中文十四个字I Always Know What You Did Last Summer《我一直知道你去年夏天干了什么》,其次是十个字的The World's Fastest Indian《世上最快的印地安摩托》,以及九个字The Five People You Meet In Heaven《你死后遇到的五个人》。八个字的有数个,如The Boy in the Striped Pyjamas《穿条纹睡衣的男孩》,The Time Traveler's Wife《时间旅行者的妻子》,Battlestar Galactica: The Plan《太空堡垒卡拉狄加》。此外,片名在语言上往往工整押韵,或意味深远,或明快有力,体现出一定的审美价值。

(二)概括性

绝大多数电影片名都能提示出电影的情节,对电影的内容有高度的概括。如2009年末好莱坞推出的灾难片《2012》,由于当时盛传的“2012世界末日”的玛雅预言,该片名无须多言,仅一个数字就使得读者对影片内容心领神会。再如,2005年上映的大片Troy《特洛伊》以著名史诗为题材,对观众来说也是耳熟能详。更多的例子还有Taxi Driver《出租车司机》,Legion of the Dead《死亡军团》,The Wolfman《狼人》,Mr.No Legs《无腿先生》,Conan the Barbarian《野蛮人柯南》,Travel around the World in 80 Days《环游地球80天》,The Da Vinci Code《达芬奇密码》等等。

(三)劝诱性

由于其商业目的,一部卖座的电影片名往往会用词夸张、藏有悬念,以增加其吸引力。即使没有像Troy或2012那样人人皆知的宏大题材,片名也会挖掘自身的内容,想方设法地抓住读者。如2010年第82届奥斯卡获奖影片Avatar《阿凡达》,片名“Avatar”一词指“印度教中神在世间的人形或动物形象的化身”。[3]p97该词源自印度梵语,给读者带来的是一种神秘的异域色彩,配合宣传海报的潘多拉星球的奇异生物,使观者为之震撼。又如Thank You For Smoking《感谢你抽烟》。由于该片名有悖于常理,读者看到后会产生强烈的好奇。影片实际讲述的是一位烟草公司推销员的喜剧故事,观众看后不禁哑然失笑。另一部影片Catch Me If You Can《逍遥法外》则让读者产生悬念,这句挑逗性的话不禁让人猜测:Why should we catch you? Is he at large in the end? 更多的例子不胜枚举,如Kiss Of The Dragon《龙之吻》,Ten-Inch Hero《十英寸的英雄》,Mysterious River《悬河杀机》,4Wedding and 1 Funeral《四个婚礼和一个葬礼》等等。

需要指出的是,由于两种语言相比较,中文更喜夸张,英文更重事实,不少中文译名比原英文片名具有更强的劝诱性。单看英文影片,由静态的名词短语构成的居多,还有一些以人名构成。而中文影片中不少是动态的词组或短句,由人名构成的很少。如果说英文名做到了引人入胜,其汉译则更是语出惊人。如Night At The Museum一片讲述了达利担任纽约自然博物馆的夜间警卫后,发现当夜晚来临时馆中所有的标本都会活过来,由此展开了一出奇妙地经历。该片译名为《博物馆奇妙夜》而不是直译的《博物馆之夜》,显然具有强的吸引力。同样,影片The Faculty是一部恐怖片,讲述的是某中学的教师被外星生物侵入后仍假扮为教师的故事,该片名被译为《老师不是人》,更加骇人听闻。相似的例子很多,还有Life of Pi《少年派的奇幻漂流》,Wax House《恐怖蜡像馆》,Tomb Rader古墓丽影,From Dusk Till Dawn《杀出个黎明》,Leon《这个杀手不太冷》等。

二 片名翻译的改写现象及其成因

“语言一旦离开原有的文化环境,语言形式和它赋予的精神力量就脱离了原有的和谐状态,很难在异域文化中产生同样的力量。”[4]p117由于不同文化自身的独特性,一些在一种语言中寥寥数语可以传达的意境却难以在另一种语言中再现,这对于对字数有所限制的电影片名的翻译更是如此。比如,曾红极一时的吴宇森导演的香港电影《纵横四海》,讲述的是三位被人利用而盗窃名画的飞贼,在醒悟后为复仇而血战的故事。“纵横”使人联想到身怀绝技的豪侠驰骋江湖,“四海”使人想起“五湖四海”,“四海之内皆兄弟也”。整个片名传达给观者的是一种侠肝义胆、傲气凌然的感觉。但是这样“江湖”、“侠义”的意境无法在英文中找到对应物,所以该片的舍弃了中文名的翻译,根据影片的内容重命名为Once A Thief,可谓用心良苦,不得已而为之。又如影片Dracula取材于1897年爱尔兰作家布莱姆·斯托克[5]出版的同名小说Dracula《德库拉》。该书是一部以吸血鬼为题材的恐怖小说,是吸血鬼文学的经典之作。由于中国观众缺乏相应的背景知识,这一片名被译为《吸血僵尸惊情四百年》,一方面增加了内容方面的介绍,另一方面凸显了其商业功能。再如,影片Penelope中,女主角佩内洛普出生在被诅咒了的贵族家庭,她一出生便有着一个猪鼻子。要想解除这个诅咒,必须得到一个出自真爱的吻。片名用Penelope这一人名,因为Penelope是西方史诗中Odysseus的忠实妻子,她在丈夫远征20年期间她拒绝了无数求婚者。考虑到中文读者对相应背景知识的缺失,片名的翻译不再使用主人翁的人名,而是概括其内容的《真爱之吻》。此类片名的改写,往往是迫不得已,是在片名简洁性、概括性、劝诱性特性的制约下,依靠常规的直译、意译、音译不能达到要求时采取的策略。

如果说上述这样完全不反映影片原名的重命名,在片名翻译中并非主流,那么借原名之题大力发挥、大加创新的例子就比比皆是了。如汤姆·克鲁斯主演的系列动作片Mission Impossible。这一片名若直译为“不可完成的任务”,则不符合片名应力求简短的特征,不如原文的两个词有力度,因而被译为更加简洁,同时也反映了影片内容的《碟中谍》。同样的现象十分普遍,如《十二生肖》Chinese Zodiac,In Time《时间规划局》,CaptainCorelli's Mandolin《战地情人》,Raien《拯救大兵瑞恩》,The Grand Blue《碧海蓝天》,The Negotiator《王牌对王牌》等等。

对于这种片名翻译中的改写(也有人称之为“创造性翻译”或“创译”、“译创”等),不少学者提出了自己的见解。杨洋[2],梁健,李鲁[6],王惠,匡芳涛[7]周素文,毛忠明[8]等人从功能目的论出发,认为其符合片名翻译的商业目的,肯定了其合理性。何自然[9]认为“名称的翻译不同于文本翻译,它可以是一个重命名的过程,是一种兼顾原文、译文和译文对象(读者)三元关系的语用翻译手段”。但以上学者在肯定“创造性翻译”的同时,对于如何约束片名翻译中译者过多的主体性自由,杜绝任意发挥、天马行空的改写行为却讨论不多。这种改写,无论冠以何种名称,其实质都是一样的,必须与不合格、乱译有所区别。本文的目的就是针对这一现象提出一个更为有效的片名翻译原则,即要充分肯定创造性翻译的作用,也要杜绝其发展成不负责任的胡译、乱译。

三 电影片名翻译的原则

不少研究都从功能目的论的视角出发,认为电影片名翻译是为了实现电影的商业目的,重点在于片名的劝诱性和对观众的吸引力。然而,功能性并不是影片名翻译的单一维度。通过对市场上被公众普遍接受的片名翻译的分析,我们发现包括创造性的片名翻译也是有规律可循的。不论采取何种的翻译手段,译名必须符合电影片名的一般特征,即简洁性、概括性和劝诱性。所以,我们认为片名的翻译应遵循以下两个原则。

(一)忠实性与劝诱性并重

电影片名翻译作为一种由商业目的推动的行为,把劝诱性放在首要位置并不为过。然而,凡事皆有度,若不顾及影片的内容一味地哗众取宠,结果可能导致观众的反感。观众即使被译名吸引观看了电影,也有被骗上当的感觉,在心理上不认可片名,从而使不恰当的译名淡出市场。正如周素文,毛忠明[8]所说“有些译名则声势浩大,过分夸张,最终带给观众的是严重的失落感和被愚弄感”。比如,影片A Brave Heart推出上映时曾有两个中文名:《勇敢的心》和《惊世未了情》。前者忠于原片名和影片内容,后者则噱头有余、忠实不足。该片并不是爱情片,而是主人翁由于家园被占,妻子被杀,不甘被人奴役而奋起抗争,宣扬自由和名族主义的影片。因此《惊世未了情》有误导之嫌,逐渐被人抛弃。再如Clash of The Titans一度被译为《超世纪封神榜》,在此我们很难找到该译名和原名的任何联系。而另一译名《诸神之战》显然更加忠实。同样,在Dead Poets Society的三个译名——《暴雨骄阳》,《春风化雨》和《死亡诗社》中,最贴近原名的《死亡诗社》经受了时间的考验。再如影片Kinsey,讲述的是美国印第安纳大学的教授阿尔弗莱德·金赛的传记。阿尔弗莱德·金赛“是20世纪美国著名的生物学家和人类性学科学研究者……在1960年代,他对人类性学的贡献极大的影响了美国甚至世界的社会以及文化价值观。他掀起了一场性的革命”。Kinsey在美国可谓家喻户晓,但对中国观众却并非熟悉,所以片名《金赛性学教授》一方面增加了相应背景知识,同时也是吸引眼球的手段,是一个成功的翻译。通过对上述几个实例的分析,我们发现当原片名涉及到原语独特的文化背景时,翻译虽然可以摆脱原名的束缚,但不能不顾翻译的一般准则,胡乱改写。即使是创译和改写也应符合影片自身内容和观众的期待。

(二)原名与电影内容并重

根据对大量电影片名翻译的分析,我们发现电影片名翻译所依据的是原片名和电影的内容。下面是对2012年我国进口的20部美国大片的翻译类型统计:

表1

除了传统的直译、意译和音译外,我们将译文中包含原片名部分意思,但做出了一定程度改动的翻译归为“创译”,把与原片名之间没有对应关系的翻译归为“重命名”。上表虽统计数量有限,但一定程度上反映了电影片名翻译的现状。首先,原文片名在翻译中仍然起了举足轻重的地位,直接依赖于原名的直译和音译分别占了总量的35%和10%。同时依赖于原片名和电影内容的创译和直译的比例不相上下,也占了35%。不反映原片名,仅仅根据电影内容的重命名比例较小,占了20%。这一统计反映了在电影片名的翻译中,原名和影片内容所起的作用都很大。这也符合于我们的一般映象。尽管大量研究都把重点落在了片名的创造性翻译或改写上,不容否认的是直译法仍是片名翻译的重要方法之一。采用直译法的耳熟能详的例子可说是数不胜数,如Angels And Demons《天使与魔鬼》,21 Grams《二十一克》,Centurion《百夫长》,American Dream《美国梦》,American Pie《美国派》,L.A.Confidential《洛城机密》,Patriot Games《爱国者游戏》。

没有规矩,不成方圆。创译和重命名虽然已成为电影片名翻译的重要方法,也一样离不开一定的规则,即忠实性与劝诱性并重,原名与电影内容并重的规则。只为吸引观众,不顾及原名和内容的所谓“创造性翻译”是对观众的不负责任,事实上也不可能受到观众的接受。

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]杨洋.从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(5).

[3]Merriam-Webster.Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary[M].Beijing: Encyclopedia of China Publishing House,2001.

[4]周红民.翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻译[M].南京:科学出版社,2013.

[5]布莱姆·斯托克[EB/OL].http://baike.baidu.com.

[6]梁健,李鲁.电影片名之功能目的论翻译策略[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2009,(S1).

[7]王惠,匡芳涛.目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观[J].西安外国语大学学报,2008,(2).

[8]周素文,毛忠明.英语电影片名汉译中的“叛逆”性[J].上海大学学报(社会科学版),2004,(3).

[9]何自然.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,(1).

猜你喜欢

英文内容
内容回顾温故知新
内容回顾 温故知新
内容回顾温故知新
英文摘要
英文摘要
主要内容
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要