APP下载

论汉英比喻对比的应用

2014-04-16吕相敏临沂第十四中学

经济技术协作信息 2014年31期
关键词:喻体汉英英汉

吕相敏/临沂第十四中学

论汉英比喻对比的应用

吕相敏/临沂第十四中学

比喻是一个修辞方式,其研究之深之广,是其他辞格所无法比拟的,是一个特有的语言现象。语言在表情达意的同时,本身蕴含着大量的人文信息。由于语言的兼容性,汉英比喻使用的喻体常常表现出一定的共性,但由于风俗习惯、宗教信仰、情感认知等方面的差异,也往往表现出各自鲜明的民族、文化特色。

比喻;语言;修辞;分类

比喻的运用,使得语言更加形象生动,平实质朴,明白晓畅且具有浓郁的生活气息,因而,历来为人们所喜爱。长期以来,比喻一直是修辞学界研究的热门话题,其研究之深之广,是其他任何辞格所无法比拟的。

比喻是英语和汉语中普遍存在的一种重要的语言现象。比喻就是“打比方”,是两种不同性质的事物,彼此有相似之处,便用一事物来比方另一事物的一种修辞格。亚里士多德在《修辞学》中认为:“比喻是用相近的类似事物做隐喻,使人想起那个不明说的相近事物。”英国修辞学家里查德曾经说过:“没有比喻我们就不能流利的说三句话。”法国历史学家朗松说:“没有比喻,讲话写作就成为不可能,它是人类最丰富的表现手段。”作为语言的一种表达方式,它在一定程度上受文化因素的影响。通过英汉比喻的对比研究,使我们更加充分地了解英汉文化的差异,进而把握深层次民族特性。

一、比喻的分类

著名的修辞学家陈望道先生根据比喻本体、喻体和喻词的隐现形式将比喻分为明喻、暗喻、借喻三类。陈先生的分类标准统一、命名科学合理,迄今为止,修辞学界一直采用这种分类方法。英语的比喻大致可分为:simile、Metaphor,关于比喻的分类汉语和英语大体相同。下面分别加以对比分析。

(一)明喻和simile

汉语中的明喻和英语中的simile大体相同,最突出的共性就是本体、喻体、喻词同时出现。汉语明喻常见的喻词有:像、好像、似乎、仿佛、一如、如……般、和……一样等。英语中的simile常见的喻词有:just like、as、as if、as…as等。例如:

①年轻人就像早晨七八点钟的太阳,朝气蓬勃。

②As clear as crystal,as ignorant as Adam,as cunning as a dead pig。

(二)暗喻、借喻与Metaphor

汉语中的暗喻指的是本体、喻体同时出现,喻词不出现的比喻。而英语中的Metaphor指①不用喻词连结本体和喻体,只有本体、喻体出现;②本体、喻体都不出现,直接用喻体代替本体。

不难看出,英语Metaphor定义的第一种情况和汉语的暗喻是完全相同的,可第②种情况恰好是汉语借喻的定义,也就是说英语的Metaphor包含汉语暗喻、借喻两种辞格。

二、文化因素对比喻的影响

各个民族的语言都是其民族文化发展的一面镜子。文化的特异性反映在语言上,一个重要的表现就是有些英汉比喻使用的喻体虽是英汉都使用的,但理解不同,使用场合也不同;有些喻体只存在于本民族中,它们不能为外民族所理解和使用;有时虽然喻体及使用方式类似,但其感情色彩却完全相反。但是,基于相同的生产经验、生活常识,各国人民也会对所赖以生存的客观世界达成许多共识,而这种共识使得不同的语言之间存在着语义对应,语言翻译就有了可能性。

(一)英汉比喻的相异性

产生英汉比喻差异的原因是多方面的,其中最主要的是文化,包括:风俗习惯、历史事件、文学典故、神话传说、宗教信仰、情感认知等,下面我们从这几个方面来加以分析。

1.风俗习惯 英汉作为两个不同的民族,在各自的历史发展过程中,必然形成不同的风俗习惯。例如:

英语有as wise as an owl像猫头鹰一样英明,可见猫头鹰是智慧的代表。在儿童启蒙读物中,猫头鹰经常是公正、廉明法官。这与中国截然相反,许多人很迷信,不仅怕见到猫头鹰更怕听到它叫,认为遇到就要倒霉,坏事总会随后发生,故有“夜猫子进宅,无事不来”一说。

2.神话传说和宗教信仰 语言和文化二者相互依存、密不可分。各国流行的神话传说的意象经过长期的熏陶总会影响语言。

在中国古代,龙是皇帝专用图腾,代表至上权威,后来成为中国人以及中华民

族的象征。可是在西方,龙是怪物、邪恶的象征,如:His mother is a dragon to her.她的母亲待她像个恶魔。我们在翻译的时候为了迎合外国文化,在有龙的地方,要用虎代替,以免引起误会,如“亚洲四小龙”,就译作Four Asian tigers亚洲四虎。

宗教是文化的一个组成部分,作为意识形态,它必然会影响思维的式和内容,如“凶恶如夜叉”、泥菩萨过江,自身难保“、”道高一尺,魔高一丈“、”临时抱佛脚“等。这其中的”夜叉“”菩萨“”佛“等都是宗教形象。西方大多信奉基督教,他们常用《圣经》中的人物、地名、故事做喻体。如:Prometheus unbound,Pandora's box,go to the hell,not know a man from Adam等。

3.历史事件 语言记录历史,各个民族的语言都是其民族文化发展的一面镜子。英语和汉语中有许多熟语的喻体都是本国重大的历史事件的浓缩和真实写照。例如:”破釜沉舟“表示不留退路,坚持到底的决心,这来源于秦末年项羽抗击秦军的历史事件;用meet one's Waterloo来比喻一败涂地,Waterloo是反法同盟大败拿破仑的地方;Dunkirk”敦克而可“指大溃败;pearl Harbor”珍珠港“指毁灭性的偷袭,这些均来源于第二次世界大战中的重大事件;Watergate scandal比喻政府中的重要人物的政治丑闻,这来源于导致美国总统尼克松下台的窃听丑闻。

4.文学典故 英汉比喻中的许多喻体来源于本民族影响深远的文学典籍。例如:《中山狼》中的”中山狼“,西方《伊索寓言》和《圣经》中的蛇均扮演了冷酷阴险的角色。汉语中的”三顾茅庐“、”三个臭皮匠,顶个诸葛亮“、空城计”、“说曹操,曹操就到”,这些都来源于《三国演义》。在英国,人们用史诗奥德赛《Odyssey》中的故事——奥德赛回家,来比喻艰难的旅程;还有大量来源于莎士比亚剧作中的形象:Hamlet代表忧郁;shylock代表残酷、狡诈。

5.情感的认知方式 人们在选择某个喻体时首先会依据一定的价值标准赋予它一定的感情色彩,价值标准不同,感情色彩也就不同。例如:

汉语中黄色是神圣权威的代表,是帝王之色。但对西方人来说,yellow代表胆小、卑鄙、无耻,如yellow guy胆小鬼;yellow streak生性软弱;yellow looks多疑之色。

综上所述,形成汉英比喻差异的原因是多方面的,其中最主要的是文化方面的原因。

(二)英语汉语比喻的相似性

尽管英汉国家有着各自不同的文化背景,但由于两个民族的文化都具有开放和兼容并蓄的特点,彼此相互借鉴、相互融合,加上对共同生存环境的相同认知,使得英汉语言又表现出一定的共性。

1.相同的感情认知。感情认知的统一性会导致对相同事物感情色彩的一致性。例如:汉语和英语中表示“棘手”用“火中取栗”,pull chestnuts in fire;表示“狡猾”用和狐狸一样狡猾,as sly as fox狡猾如狐狸;表示“伪善”用鳄鱼的眼泪,the tears of crocodile以及“披着羊皮的狼”,the wolf in sheep's fur等等。

2.相同的风俗习惯。风俗习惯相同反映在行为上也会表现出一定的相通性。例如:红色。在表示喜庆方面英汉大体相同,Red-letter days“纪念日,喜庆日”。to paint the town red是“尽情欢畅”,roll out the red carpet for sb.欢迎某人。在中国每当大喜的日子,像结婚,重大庆典,张灯结彩,衣着服饰,以大红色为主。如“红双喜”,“大红灯笼”是婚礼喜庆象征,“开门红”中的‘红“代表好运道。

3.相同的生活经历。规律普遍存在于世界的万事万物之中,人们在认识世界和改造世界的过程中,对同一客观事物必然会产生相同的生活经验。例如:”火上浇油“add fuel to the flame;见风使舵time the sail to the wind;浑水摸鱼fish in troubled water;泼冷水pour cold water on等等。

文化的特异性,使比喻具有鲜明的民族特征。另一方面文化都具有开放和兼容并蓄的特点,彼此相互借鉴、相互融合,加上对共同生存环境的相同认知,使得英汉语言又表现出一定的共性。

[1]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社.2005.

[2]张斌.现代汉语[M].上海:复旦大学出版社.2003.

[3]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

吕相敏,女,1979年6月14日出生.本科学历,参加工作时间2001年8月,现从事英语教学工作.

猜你喜欢

喻体汉英英汉
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅
英汉文化中的委婉语应用对比分析
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英语中的明
英汉校园小幽默