APP下载

以《狼图腾》的英译为例谈译文表达的识解操作

2014-03-30

关键词:狼图腾语言学译者

周 欢

(北京第二外国语学院 英语学院, 北京 100024)

以《狼图腾》的英译为例谈译文表达的识解操作

周 欢

(北京第二外国语学院 英语学院, 北京 100024)

基于认知语言学框架下意义观与翻译观以及认知语言学中的识解理论的四个维度,在译文表达时的识解操作应该在考虑目的语读者辖域背景的基础上,保持或调整原文表征的详略度、突显和扫描方式等识解维度,使译文流畅,符合目的语读者的表达习惯,最终实现成功的交际。

译文表达;识解操作;《狼图腾》

传统的翻译观认为,译文的表达只是语义内容从原语到目的语的转移,传递的过程是客观的,本质还是基于真值条件的两种语言符号之间的转换。随着认知语言学的发展,不少学者尝试从认知角度研究翻译,一些学者尝试从识解理论的角度对翻译进行研究。总结之前识解理论框架下翻译的研究,笔者发现,之前的研究主要集中运用识解理论中某个单一维度对译者翻译过程进行讨论和评价,忽视了识解理论几个维度之间的联系,认为这方面还有值得挖掘的空间。笔者将从辖域背景维度与其他几个维度的关系出发,探讨译文表达的识解操作,以期给出译文表达具体的操作方法。

一、认知语言学指导下的意义观与翻译观

翻译是一项交际活动,其中涉及信息在不同交际者之间的传递,要顺利完成翻译活动,必须准确地传递“意义”。认知语言学家Evans和Green认为,意义的基础是体验性[1](P48)。我们对现实世界的认知在很大程度上是由我们的体验来协调的,身体为我们理解大量的概念提供了体验基础。意义的本质即概念化,是由一个语言表达式作为提示物引发一系列概念操作和背景知识调用的概念化过程,是一个认知识解的过程。翻译过程包括原文理解和译文表达两个基本阶段,对原作的理解是翻译的基础,译文表达是翻译的关键。基于认知语言学的意义观,肖坤学提出,翻译本质上是译者基于原文表征的识解与识解方式通过译文得以再现的过程。具体落实到翻译过程中,原文理解是对原文作者对情景的识解与识解方式的解读[2],后者是对原文作者对情景的识解与识解重构[3]。

二、识解及其维度

语言学家Langacker对“识解”这一概念作了界定。他指出:“识解是指人们用不同方法认识同一情景的活动,具体是指人们通过确定不同辖域、选择不同的视角、突显不同的焦点、权衡不同的精细度来观察情景的一种认知活动,是形成概念、语义结构和语言表达的必经之路。”[4](P55)一个语言表达式的意义不但牵涉概念的“内容”,而且涉及识解那一内容的方式[5]。例如,从“Mary bought Jim a bottle of cola.”和“Mary bought a bottle of cola to Jim.”这两个例子从识解的角度来看,虽然指的是同样的体验,但这两句话分别用了不同的识解方式来组构同一基本的内容,因此,这两句话的意义存在差异。由此可见,识解理论的重要意义在于可以解释为何人们对待同一情景会有多种不同的表达方式[6](P56)。下文分别选取识解理论的辖域背景、详略度、突显和心理扫描四个维度进行分析。

辖域指被激活的概念内容的配置。它实际上就是构成人脑结构中的一个个认知域,是世界的结构方式在我们大脑中的呈现。背景是理解一个表达式的意义或结构需要相关的经验,并且需要另外一个或多个表达式的意义或结构作为背景。背景包括百科知识和语言理解时的语境信息。详略度指以不同精确度来感知或描写某一实体的能力,换句话说,同一物体可以在不同细节层次上得到描述。突显既是一种观察外部情景聚焦于某一事体的认知能力,也是在认知过程中突出的部分,是人类的主观认知结果。笔者归纳之前的研究,认为能够解释翻译过程中的突显大致可以分为以下两类:“明示性突显”[7](P49)和“侧显—基体突显”[4](76)。“明示性突显”指情景中的某些特征可以由隐藏状态激活,明示性突显出来;“侧显—基体突显”指每一种识解都将一个侧显加于一个基体(指某一概念在相关的认知辖域的范围)之上,侧显是基体内被最大突显的某一部分,是注意的焦点。心理扫描是一种认知识解过程,是说话人为了描写事件而采用的一种构建情景的方式。Langacker区分了顺序扫描(sequential scanning)和总体扫描(summary scanning)这两种扫描[8](P248)。顺序扫描是把一个过程看成是事件成分的一个序列,它涉及场景到场景的连续转换,是依次扫描场景的动态过程;总体扫描是把一个过程看成是一个完整的单位。扫描结束后,它的所有组成部分和方面都同时可见,凝聚成一个完整的格式塔,这是一个静态的过程。

三、译文表达的识解操作

由于历史、地理、文化、信仰等多种因素的影响,人类的认知能力会表现出一定的差异性,识解方式表现出差异,进而导致语言表达的差异。笔者认为,在中国文学和中国文化国际化的大背景下,文学译本如果采用忠实但却拒绝流畅的翻译策略,势必会影响到译本在此类读者中间的流通与接受,不利于中国文学走出去。因此,从认知识解角度来看,笔者认为,译者应当充分考虑目的语读者的辖域背景,积极调整原文表征的详略度、突显和扫描方式等识解维度,使译文流畅,符合目的语读者的表达习惯,最终实现成功的交际。下面,笔者以《狼图腾》的英译本为例,进行具体分析[9-10]。

在详略度方面:

一直听狼外婆、东郭先生和狼以及各种仇恨狼故事长大的陈阵,不由得脱口说道:“这些黄羊真是太可怜了”。(第三章)

Having grown up hearing tales that demonize wolves, he said without thinking,“These gazelles are such pitiful creatures.”

详略度在翻译过程中具体体现为译者对原作中有关信息的增删处理。西方读者对于原文中出现的“狼外婆”、“东郭先生和狼”这些中国的传统典故都十分陌生,没有相关的背景,不能激活相关认知域。在译文表达时,译者选择了一个详略度较低的表达,既能保障译文的流畅,又可以准确传递信息。

在突显方面:

从前,牧民年年都要到对面山顶上祭拜腾格里和山神,这两年一闹运动没人敢拜了,可大伙心里还在拜。(第二章)

In the past, herdsmen made an annual trek to the top of that mountain to worship Tengger and the mountain God. But with the current political situation, no one has dared go up for a couple of years.

由于大多数目的语读者对中国“文革”的情况不了解,缺乏相应背景知识,因此,“运动”不能激活目的语读者的相关认知域,对西方读者来说具有很大的认知难度。此种情况下,译者将“political”明示出来,突显出“运动”的性质,这样可以激活目的语读者关于“political situation”的认知域,成功完成信息的传递。又如:

空中飘起雪末,陈阵进了包,和杨克高建中围着铁筒干粪炉,喝早茶,吃手把肉和嘎斯迈送的奶豆腐。(第七章)

Snowflakes were swirling in the air when he stepped into the yurt and, together with Yang Ke and Gao Jianzhong, warmed himself by the stove, where dried dung burned. They drank tea and ate fatty meat and some curds that Gasmai had brought over.

汉语中“手把肉”突显(侧显)的是肉的吃法,但这对于目的语读者来说很陌生,很难激活读者关于饮食认知域的模块,而译者将其表达为“fatty meat”,在“手把肉”这一认知域基体上,译者突显的是肉的材质,减小了西方读者的认知难度,实现了交际的目的。

在扫描方式上:

直到陈阵在望远镜里发现悄悄围向黄羊群的狼群的时候,他才明白老阿爸的猎法。(第二章)

Finally, when Chen spotted the wolf encirclement through his telescope, the old man’s hunting plan bacame clear.

英语民族习惯于使用总体扫描,反映到语言表达上就是名词使用频率高;而汉语民族则更习惯使用顺序扫描,动词使用频率高。原文中“围向”为动词,而对应译文中则被译成了名词,译者分别把“狼群围向黄羊群”和“狼群闪电般地冲向黄羊群”的过程看成是一个完整的单位, 其中所有事件成分被看成是一个整体译为“encirclement”,这样的语言表达习惯更易被西方读者接受。

四、结语

笔者选取识解理论为理论框架,将识解理论辖域背景维度分别与详略度、突显和心里扫描等维度结合,具体探讨了译文表达识解操作,为翻译表达过程的研究提供一种新的视角,对翻译实践有着现实意义。

[1] Evans V, Green M. Cognitive Linguistics——An Introduction[M]. Eninburgh: Edinburgh University Press, 2006.

[2] 肖坤学. 识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角 [J]. 广州大学学报, 2010 (11).

[3] 肖坤学. 识解重构:认知语言学视角下的译文表达 [J]. 外语研究, 2013 (4).

[4] Langacker R W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction [M]. New York: Oxford University Press, 2008.

[5] 文旭. 语义、认知与识解 [J]. 外语学刊, 2007 (6).

[6] 王寅. 什么是认知语言学 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2011.

[7] Langacker R W. Topics in Cognitive Linguistics. [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.

[8] Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I): Theoretical Prerequisites [M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.

[9] 姜戎. 狼图腾 [M]. 武汉: 长江文艺出版社, 2004.

[10] 姜戎. 狼图腾 [M]. Goldblatt H. Trans. New York: The Penguin Press, 2008.

(责任编辑:王菊芹)

TheConstrualOperationinTranslationExpression:ACaseStudyoftheTranslationofLangtuteng

ZHOU Huan

(EnglishSchool,BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing100000,China)

This paper first explores the perspective of meaning and the view of translation in the light of cognitive linguistics. And then based on an analysis of the four dimensions of construal theory (including background and scope, level of specificity, prominence and mental scanning), this paper points out construal operations of translation expression. Specifically, having given adequate consideration to target readers’ background and scope, translators should keep or adjust the level of specificity, prominence and mental scanning that the original text has represented to ensure a natural and smooth expression and a successful communication.

translation expression; construal operation;Langtoteng

2014-09-12

周 欢(1990—),男,河南郑州人,北京第二外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

H315.9

: A

: 1008—4444(2014)06—0138—03

猜你喜欢

狼图腾语言学译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
论新闻翻译中的译者主体性
认知语言学与对外汉语教学
《狼图腾》中“狼”符号的主体性探析
蒙古国看《狼图腾》:女主角好
我看电影《狼图腾》
看《狼图腾》5年磨一剑
元话语翻译中的译者主体性研究