APP下载

连续型商务英语口译能力影响因素研究

2014-03-29章小燕

赤峰学院学报·自然科学版 2014年17期
关键词:连续型译员口译

章小燕

(南昌理工学院, 江西 南昌 330013)

连续型商务英语口译能力影响因素研究

章小燕

(南昌理工学院, 江西 南昌 330013)

连续传译是商务英语口译的主要模式,连续传译能力受到多方面因素的 影响.口译学理论 专家 Daniel Gile 提出的连续型口译模式理解公式很好的说明了商务英语口译能力要素.本文从连续型商务英语翻译模式出发,发现语言知识、非语言知识、口译技能和心理素质、职业素质是商务英语口译的主要影响因素.

商务英语;连续型口译;模式;影响因素

口译是一项对译者能力要求较高的技术活,要求译者反映敏捷、沟通能力强、知识渊博、熟悉两国文化等.仲伟合(2003)在其研究中从职业口译的活动性质出发,将口译分为三种:联络口译(Liaison Interpreting),会议口译(Conference Interpreting),随从传译(Personal Interpreting).从工作方式来看,三种口译都是以连续传译为主要模式.按照仲伟合的职业口译分类方法,商务英语的口译属于联络口译和随从口译,这两种口译方式都是以连续传译为主.连续传译对商务英语口译者的要求是什么呢?影响商务英语口译的因素有哪些呢?本文从连续型商务英语口译模式出发,探讨商务英语口译能力的影响因素,为商务英语口译能力的培养提供参考.

1 连续型口译能力影响因素分析

连续性口译是指译者听辨原文,通过记忆和笔记,正确理解原文,待说话人结束讲话后,用目标语口头迅速、准确的将原文传播给听众的一种行为.在演讲、会议、商务谈判、新闻发布会等许多商务场合都会用到连续传译.商务英语口译为连续型口译模式.国内外口译能力的构成要素研究较为丰富,巴黎释口译理论家 Seles kovitch指出,口译能力来自三方面要素:要素 1:双语能力;要素 2:双语文化积累;要素3:百科知识 +专业知识.百科知识要靠平时的积累,专业知识可以视情况临时准备.此观点得到了很多学者的认同,为口译能力的培养提供有效的参照.

口译专家吉尔教授对连续性口译模式进行了研究,他认为连续传译过程中,译者的注意力分为两个阶段:

阶段1:C I=L+N+M+C

阶段 2:C I=Rem+Read+P.

从上面的公式中可以看出,吉尔教授连续传译的两个阶段的要素也较为丰富.

第一阶段:L(Listening and analysis)=听和辨析;N(Note-taking)=记笔记;M(Short-turn Memory)=短期记忆;C(Coordination)=协 调.第二阶段:Rem(Remembering)=记忆;Read=读笔记;P(production)=传译.从这两阶段的要素组成中,我们可以清楚的看到连续口译过程中,译员应该具备的素质.同时吉尔指出,译员应该合理的分配注意力在两个阶段的时间,不合理的时间分配将会对整个口译效果造成影响.

同时针对口译的理解过程,吉尔教授通过公式展示了理解能力的构成:C=K L+EKL+A,其中C(Comprehension)=理解,KL(Knowledge of language)=语言知识,EKL(Extra-linguistic knowledge)=非语言知识,A( Deliberate analysis)=分析.从上面的公式可以看出,译员基于丰富的语言知识和非语言知识以及对原文进行分析的基础上,才可以准确理解原文.

国内学者对连续型口译能力的影响因素的研究也较为丰富.林郁如(1999)认为成功的口译是口译技巧、理解能力、和职业准则综合运用的结果.仲伟合(2003)将译员的知识结果公式化,KI=KL+EK+S(P+AP),其中,KI(Knowledge Required for an Interpreter)=译者需掌握的知识,KL(Knowledge for Language)=双语知识,EK(Encyclopedic Knowledge)=百科知识,S(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills=职业翻译艺术表达能力.从这个公式中可以看出,语言知识,百科+专业知识,翻译和表达技能是影响口译能力的因素.

从以上国内外学者对连续型口译的影响因素分析,影响商务英语口译能力的因素很多,将这些因素分类,我们可以发现,这些因素分为两类,语言因素和语言外因素.因此将商务英语口译能力的影响因素进行细分,语言知识,非语言知识,商务口译技巧,心理素质、职业素养等.

2 商务英语口译能力影响因素分析

在以上的分析过程中,我们发现商务英语口译是属于连续型口译模式范畴,其口译能力主要受语言因素和语言外因素的影响,具体有以下影响因素.

2.1 语言知识因素

优秀的商务英语口译员,英语和中文功底必须扎实.扎实的英语功底包括良好的英语听、说、读、写、译能力,必须要有一定的英语词汇量,语法知识全面,同时还要有良好的理解能力和逻辑分析能力.汉语方面除了要有基本的词汇量之外,还应该有良好的措辞能力、修辞能力以及文学修养等.译员的中文水平必须过关,很多失败的翻译不是因为译员的外语能力差,而是其母语有问题.语言知识还包括文化知识,译员是跨文化意识的载体,因此文化知识的掌握程度是评价一名译员的标准之一,优秀的译员不仅能够驾驭文字,还要精通语言双方国家的政治、经济、文化、历史、风俗等.

2.2 非语言知识因素

非语言知识影响因素主要是来自百科知识、专业知识、和情景知识方面.作为商务英语译员,虽然口译的内容是关于商务,可是面对的话题仍然是一本百科全书,话题千变万化,译员应该做到“know something of everything,and everything of something”.专业知识也是商务英语口译的一个影响因素,口译能力很大程度上取决于商务知识的掌握程度,译员应掌握商务英语的语言特点,积累相关专业词汇和专业知识.对相关商务政策了解,如 WTO的反倾销政策、农业政策等.同时翻译现场情景知识也很重要,译员应该尽可能的对演讲人和听众的基本状况、现场情况、工作环境以及谈话内容等情景知识有所了解.对这些情况的了解有助于译员消除译前紧张情绪,缓解心理压力,建立译前信心.

2.3 商务英语口译技能因素

连续型口译包括听、记、转、译四个过程.因此商务英语口译技能主要来自四个方面,听技巧、脑记技巧、笔记技巧、译技巧、表达技巧等.听是关键,没有听懂则口译无法进行.听的技巧主要在于理解、分析、预测方面.商务口译对译员的记忆能力要求很高,译员必须记住说话人的所有讲话内容,然后通过回忆,将讲话用另外一种语言表达出来.记忆分为脑记和笔记两种记忆方式.脑记时间较短,记忆能力有限,很难应付长段信息的口译,因此笔记记忆的方式也很重要,笔记应该简洁、清晰,能够对随后的翻译过程起到提示的作用,往往笔记能力是影响口译能力的重要因素.口译的译技巧和普通翻译技巧相同,主要有直译法、意译法、增减词法、正反译法、合拆句译法等.口译表达是口译的最后一个过程,口译表达技巧是产生优秀译文的保证,双语表达技能的训练意义重大.

2.4 口译心理素质因素

商务英语口译是对讲话现场进行即时翻译,翻译的内容具有不可预测性.即便是经验丰富优秀的口译工作者在口译的过程中也可能会遇到新的问题,而译员在翻译过程中又要求及时和准确,没有过多的时间思考和没有资料可以参考.翻译过程难免有所紧张,有些译者在翻译现场变得声音小,发音不清楚等.因此,心理障碍是影响商务英语口译能力的重要因素之一,良好的心理素质是优秀译员必须具备的.

2.5 职业素养因素

职业素养是优秀译员必须具备的素质.译员必须忠实和尽职.忠实是指忠实于原文,把双方的意思准确的传递给对方,不能增删或篡改原文意思,在没有听懂原文的情况下,译员不能凭空揣测,随意传递,使的当事人双方蒙在鼓里,从而导致交流不能顺利进行.尽责是指译者的职业道德观念比较强,商务英语口译译员从事的是涉外活动,其言行都代表的都代表公司的利益和形象,一个尽责的商务英语口译员应保守公司机密,维护公司利益,这也是影响口译能力的因素之一.

3 结论

商务英语口译是一个在说话现场对讲话内容进行理解、转换和传达的过程.连续型商务英语口译能力的影响因素主要有语言知识因素、非语言知识因素、口译技能因素、心理素质因素和职业素质因素五个方面.优秀的商务英语译员应当对中英两种语言都非常精通、并且对其他各领域的知识有所了解,知识体系犹如百科全书,同时还要熟悉商务专业知识,具有良好的文化素养,掌握口译技巧,并具有良好的心理和职业素质.连续型商务英语口译过程是一个高度紧张脑力劳动过程,口译能力的提高是长期训练的结果,本文的连续型商务英语口译影响因素研究为商务英语口译能力的培养提供参考.

〔1〕仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4).

〔2〕张吉良.交替传译与同声传译辨[J].上海科技翻译,2003(1).

〔3〕林郁如.新编英语口译教程[M].上海外语教育出版社,1999.

〔4〕李学兵.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J].外语教学,2005(5).

〔5〕吕国军.口译技能训练需要一个科学可行的大纲[J].中国翻译,2001(6):53-55.

〔6〕刘宓庆.口笔译理论研究[M].中国对外翻译公司,2004.94.

〔7〕Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M ].Amsterdam & Philadelphia:John Bejam ins Publishing Company,1995.

〔8〕Hanvey,R.Cross-cultural Awareness.In E.C.Sm ith and L.C.Luce.Toward Internationlism Reading Cross-Cultural Commnication.Newbury House 1979.

H315.9

A

1673-260X(2014)09-0261-02

猜你喜欢

连续型译员口译
思维建模在连续型随机变量中的应用
连续型美式分期付款看跌期权
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
基于晶圆优先级的连续型Interbay搬运系统性能分析
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例