APP下载

论文学翻译中陌生化手法的保留

2013-10-21辛争艳戴忠信

卷宗 2013年6期
关键词:文学翻译

辛争艳 戴忠信

摘 要:陌生化是文学创作中广泛运用的一种表现手法,对于文学审美具有重要价值。在翻译使用陌生化手法创作的文学作品时,译者要能够很好地保留原著中的陌生化手法。本文分析了李继宏先生的《灿烂千阳》译本,讨论了文学作品翻译过程中保留原著陌生化手法两种翻译策略:词汇陌生化与句段陌生化。

关键词:文学翻译;陌生化手法;词汇陌生化;句段陌生化

1 导言

《灿烂千阳》 (A Thousand Splendid Suns)是旅美阿富汗裔畅销书作家卡勒德·胡赛尼继《追风筝的人》之后的又一力作,该书面世之后很快便成为了畅销书冠军。《灿烂千阳》延续了卡勒德·胡赛尼动之以情,细致入微的写作手法,用淡淡的笔调向读者讲述了两个阿富汗女子的辛酸生活。为了使读者能够体会原汁原味的阿富汗生活,作者在情节的安排和语言表达技巧上都注意使用陌生化手法。李继宏先生的译本之所以能够得到读者的广泛认可,也在于其在翻译过程中,注意保留原著中的陌生化手法,给予读者以身临其境的感觉。

2 陌生化手法

“陌生化”是在二十世纪初,由俄国形式主义文学理论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。所谓“陌生化”,就是指在文学作品的创作过程中,作家或诗人采取异于常规的表现手法,使语言在艺术形式上不同于人们的日常语言,但是又不会使读者感觉不知所云。申科洛夫斯基曾提到,文学和艺术就是要给人们带来对事物的新鲜感。这种手法往往在形式和内容上违反人们习以为常的感官感受,通过新颖别致的语言与逻辑思维方式,创作者便能够将读者带入一个陌生而新奇的世界。

诺贝尔奖得主诗人希尼在其著作中的一节“翻译的影响”中提出:“翻译过程中,译者适当地抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流” 。[1]因而文学作品的译本想要获得读者的认可,就必须能够在字面信息和思想信息流畅表达的基础上,做到保留原著中的陌生化手法及异域色彩。

3 陌生化手法在《灿烂千阳》译本中的再现

勒德·胡赛尼是首位用英语写作的阿富汗裔作家,他的小说鲜有复杂的故事情节,也没有华丽的词藻与绚烂的景象,他只是用简单的笔触真实地还原阿富汗人民的苦难生活,将战时的悲惨与和平的美好展现在读者的面前。《灿烂千阳》讲述的是私生女玛丽亚姆和在战乱中失去父母的莱拉嫁给鞋匠拉希德之后的悲惨生活以及莱拉自主自强,最终实现自己梦想的故事。玛丽亚姆与莱拉的遭遇纵然凄惨,但是她们苦苦挣扎中仍然怀抱希望与梦想;战乱中的阿富汗纵然充斥的绝望与痛苦,但是战前的阿富汗也曾美好。作者用温婉朴实的语言以及陌生化手法,将阿富汗的苦与甜原汁原味地展现在了英语读者的面前。而李继宏先生翻译的《灿烂千阳》,语言保持了原著朴实平缓的风格,词句生动妥帖,在陌生化手法的保留上,也做了恰当的处理。下文中,笔者就对《灿烂千阳》译本中陌生化手法的保留进行赏析。

3.1 词汇陌生化的处理

卡勒德·胡赛尼出生在阿富汗,并在这里度过了自己的童年。后来定居美国后,他开始用英语写作。从

他的作品中就可以看出,虽然其语言水平不如英美本土作家,文字中很少出现一些生僻单词,语言平实得正如生活一般,给人真实的感觉。但是在文中,他经常使用一些阿富汗词汇,通过这种外来词汇的引入,为行文增添了不少阿富汗地域色彩。

(1)The walls smelled faintly of raw meat and the music, which Rasheed described to her as logari.

墙壁散发出一股淡淡的生肉味道,音乐放得很响,拉希德说它是用一种叫洛戈里的乐器伴奏的。

此例中,译者将“logari”译为“洛戈里”,并在脚注中标明这是一种类似吉他的阿富汗民族乐器。

(2)They lay on their stomachs in the middle of Tariqs room and took turns dealing for panjpar.

他们趴在塔里克的房间中央,轮流出牌,玩起潘吉帕。

此例中,译者将“panjpar”译为“潘吉帕”,并在脚注中注明这是一种阿富汗特有的扑克游戏。

为保持原文的地域色彩,并确保读者能够理解这些词汇,李继宏先生在翻译过程中采用了音译加注释的方法进行翻译。除了上述了两例外,文中还有很多此类译法,比如将“mandolin”译作“曼陀林”,将“burqa”译为“布卡”。文化是一个民族的血脉,原著中,作者将这些日常生活中常见的阿富汗事物用当地词汇来表述,一方面是将原汁原味的阿富汗生活展现在了读者面前,另一方面也体现了作者对阿富汗文明的尊重以及对这个国家的热爱。如果译者忽略这一点,而是将logari翻译成汉语读者更为熟悉的吉他,将panjpar简单得翻译成扑克,那么原著作者使用陌生化手法想要达到的效果就有所丧失。虽然通过译者的注释,读者也只是对这些事物有个模糊的印象,但是却多少能够体味到一丝阿富汗气息。

3.2 句段陌生化的处理

对于《灿烂千阳》这种用一种语言讲述另外一个国家故事的文学作品,译者要考虑多方面的因素,既要保证语言流畅通顺,使目的语读者能够理解,又必须保留原文的陌生化色彩。原著作者意在为读者展现一个真实的阿富汗,朴实的语言加之以独具阿富汗色彩的陌生文化场景正是这部小说的美之所在。译作的成功与否,也就在于译者是否能够恰当处理句段中陌生化手法的运用。

句子由词和词组构成,是能够表达完整意思的语言单位。译者在传递原著美学价值的过程中,需要对原著的句段进行再创作。译者只有在理解原文,通透作者写作风格与意图的基础上,进行遣词造句,才能够使用正确的翻译策略传递原著信息,并保留原著的陌生化色彩。

在阿富汗,人们大多信奉伊斯兰教。《古兰经》是伊斯兰教的经典,因此原著中经常出现主人公诵读《古兰经》经文的场景。例如:

(3)He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the Great Forgiver.

他用真理创造了天地;他让黑夜覆盖白天,让白天接管黑夜;他让日月循规蹈矩,各自依照规划的轨道运转;他确实无所不能,是伟大的宽恕者。

战争中的阿富汗人,保守欺凌的阿富汗妇女需要精神的慰藉,而对于他们,最好的慰藉莫过于《古兰经》经文,他们相信虔诚的祈祷能够带来主的庇佑。在翻译经文时,译者遵循了原经文的节奏,用词简洁严肃,行文流畅规整,虽然不能与原经文形式完全对照,但是排比句的形式,符合了经文朗朗上口的特點。

4 结语

在保留陌生化手法的过程中,并没有限定是用直译还是意译,归化还是异化。因为只要译者能够不扭曲源语文化,并尽量保留原著的陌生化效果,采用哪种方法都可以。李继宏先生的译本能够深受大家的喜爱,正是因为他恰到好处得保留了原著中陌生化手法的运用,在语言风格,行文体制等多个方面都保留了原著的陌生化特征,将阿富汗的美好与悲惨都真实得还原在了字里行间。

参考文献

[1] Heaney, S. The Government of the Tongue [M]. London:Faber and Faber, 1988.

[2] Hosseini Khaled.A Thousand Splendid Suns[M].New York: Riverhead Books, 2007

[3]李继宏. 灿烂千阳[M]. 上海:世纪出版社,上海人民出版社,2007

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策
文学翻译过程中文化因素流失的策略分析