APP下载

浅析高职英语写作中的母语负迁移现象及其对策

2013-08-29梁裔斌

商品与质量·消费研究 2013年7期
关键词:母语负迁移语言迁移英语写作

梁裔斌

【摘 要】外语学习中的母语负迁移作用一直是困扰着语言学习者和研究者的主要问题之一。高职英语写作中的错误表达大多源于母语的负迁移作用。本文拟通过比照汉语和英语的不同语言特性,分析了高职学生在英语写作中在词汇、句型和语篇三个层面的母语负迁移现象,并提出了相关对策。

【关键词】语言迁移;母语负迁移;英语写作;对策

一、引言

2000年10月教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学要求(试行)》 (以下简称《课程要求》)明确提出:“英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。”由此可见,《课程要求》明确提出了高职英语教学要注重“应用能力” 和“使用语言进行交际的能力”等新要求。注重应用能力的培养应着重提高学生在以下三个方面的能力:用英语进行恰当交流的能力;用英语获取信息,处理信息的能力以及用英语进行分析问题、 解决问题的能力。这三个方面的能力都离不开用英语进行思维和表达的能力。高职学生在入学时的英语基础参差不齐,大多基础薄弱,英语输出量低,在英语写作中常习惯遵循母语思维。那么,母语思维在高职英语学习的过程中起着一种什么样的干扰作用和影响?如何培养高职学生用英语进行思维和表达的能力?笔者将在过去对写作迁移问题研究的基础上,通过分析高职学生英语写作中的母语负迁移现象及其对策来回答以上问题。

二、语言迁移理论

迁移,这一概念源于心理学,是指把在一个环境中学得的行为转移到另一个环境中[1]。在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家探讨的重要问题之一,这种影响称为第二语言习得中的母语迁移现象。很多研究表明,对第二语言习得过程的任何充分解释都必须考虑迁移这一重要的关键问题[2]。迁移可以解释学习者尤其是相对于儿童而言的成年人的外语学习过程。语言是具有共同性的,要想在外语学习过程中,完全排除母语的影响和作用是不可能的。母语的迁移是多方面的,包括知识、技能、方法、原理和态度等,可分为正迁移和负迁移。正迁移是指先前的学习对后继的学习有一种积极推进的影响;而负迁移刚好相反,指先前的学习对后继的学习产生了一种干扰、阻碍的消极作用。错误分析理论研究发现外语学习者的错误只有25%左右来自母语知识负迁移的干扰[3]。但对于以汉语为母语的中国学生来说,他们在英语学习中所犯的错误51%来自母语干扰;而母语为西班牙语的学习者学习英语时所犯的错误只有3%来自母语干扰[3]。因此,母语负迁移现象在中国学生外语学习中的干扰作用是不容忽视的。高职学生由于英语基础偏低,语言输出量小,从而受到的干扰愈为严重,这从高职学生英语写作中所出现的母语负迁移现象可见一斑。

三、高职英语写作中的母语负迁移现象

在高职学生英语写作中,母语知识和经验往往会妨碍他们进行正确、得体的表达,从而导致中式英语的发生率较高。英、汉两种语言差别较大,而高职生习惯用中文的形式和思维来进行英语写作,因此在文章中便会出现不符合英语语法、不地道的英文表达。下面笔者主要从词汇、句法和篇章三个层面来阐述高职学生英语写作中的母语负迁移现象:

(一)词汇层面

高职学生往往会忽视英汉两种语言的差异,经常习惯性地遵循母语思维,在英语写作中很容易把汉语中的词汇与英语中的词汇机械地等同起来。词汇层面的负迁移现象最常体现在词汇冗余、词性误用和搭配不当三个方面。首先来看词汇冗余问题。这个问题出现的原因在于高职生没能充分理解和准确把握某些英语词汇的涵义和用法,想当然地用母语思维来进行表达。在写作中,他们通常会把“a single room” 写成“a single man room”;也不晓得用“a bestseller” 取代 “a best-selling book”更地道。又如下列例句:

(1) We look forward to your returning reply. (应改为your reply)

(2) These goods are more superior to those weve ordered. (应改为superior to)

其次,高职生对英汉两种语言的表达习惯不甚了解,常会出现词性误用的问题。一般来说,汉语是一种多动词的语言,而英语则更多使用介词和名词。了解和熟练运用英语介词短语替代汉语的谓语加宾语的功能无疑将有助于学习者写出更地道的英语作文[3]。例如:

(4) Susan accepted the offer and had no hesitation. (应改为without hesitation)

此外,词汇搭配问题也往往会令高职学生在英语写作时感到棘手。词语搭配在不同的语言里面都有其不尽相同的方式和搭配习惯。对高职生而言,汉语中许多词汇在用英语表达时由于其约定俗成的习惯用法而往往不知作何安排。比如,汉语中“看”报,“看”医生和“看”电视,在英语中则要分别对应搭配“read”,“see”和“watch”。学生们对这些搭配觉得颇为头疼,他们的作文中也经常会出现如下似是而非的中式英语搭配:

(5) The purpose of this is to express my true apologies. (应改为my sincere apologies)

(6) Thank you for your positive participation in the conference. (应改为your active participation)

(二)句法层面

根据杨玉晨、闻兆荣的调查研究[4],中国学生的英语作文中简单句是作文的主体,且所用的简单句往往较长,一个主语后面有几个动词作谓语。复合句次之,并列句和并列复合句比较少。在句法方面,高职学生较突出的问题是在写作中较多地使用句首状语句和逗号连接句。

(1)句首状语句

汉语的表达习惯是把信息重点放在句末,把时间、条件、原因等解释性的信息一律放在句首;而英语的造句习惯正好相反,虽然状语位置比较灵活,也有出现在句首的,但如果没有强调的需要和连贯的地方,大多数是放在句末或接近句末的位置[5]。受母语迁移的影响,高职生一味地把状语置于句首,不考虑是否表示强调或上下文衔接。例如在学生写的道歉信中发现有以下句子:

In this morning, due to a high fever, I could not come to the class. I am terribly sorry. (可改为:I am terribly sorry that I could not come to the class this morning due to a high fever.)

(2)逗号连接句

逗号连接句的产生是受汉语习惯的影响。首先,汉语的句子单位不是非常严格,一般一个句子以一个话题是否详尽为界。因此为评述一个话题,一个句子可以拖得很长,可以出现多个主语和谓语。而英语的句子单位很严格,通常一个句子只能有一个主语( 或并列主语)和谓语。其次,汉语的连接词标记可以省略而不影响意义的表达,而英语的连接词是不能省略的,否则会造成语际关系不清[5]。例如下边的病句:

I couldnt bear my boss any more, I told it to my good fried, he also felt angry, asked me to quit this part-time job. (可改为:I told my good fried I couldnt bear my boss any more, and he asked me to quit this part-time job in anger.)

(三)语篇层面

由于英汉语言差异和语言心理差异,汉语的组合重意合而不重形和,句中各意群或成份通过内在的联系贯穿在一起,不一定用关系词来明确交待其关系。结构上的限制也较少,可以充分利用语境及语言结构内部的相互衬托等条件,使语句尽量经济。而英语重形和,句中各意群成份的结合都用适当的关联词和介词来表现相互关系,形式严谨而缺乏弹性[5]。在语篇层面上,受母语迁移的影响,高职学生过多使用单句或句型单一的句型结构。篇章中句与句之间完全独立,只用句号分开而很少使用关联词,导致文章的结构松散,脉络不清。请看:

We can see the advantages of the mobile phone are obvious. You can carry it with you and you dont have to keep a notebook for phone numbers, because they can be stored in its memory. You also can log your computer onto the Internet and send e-mails with it. It even can save lives by sending signal for help in an emergency.

此段以the advantages of the mobile phone为主题导向,应以列举法发展本段落。而其现在只是几个松散句子的拼凑,行文条理差,段落之间语义不连贯, 缺乏应有的逻辑,尤其是隐舍的逻辑联系表达不清楚。且看修改后的段落:

The advantages of the mobile phone are obvious. Firstly,you can carry it around wherever you go. Besides,you dont have to keep a notebook for phone numbers as they can be stored in its memory. Whats more,with a mobile phone,you can even log your computer onto the Internet and send e-mails. Finally,the mobile phone can save lives by sending signals for help in an emergency.

新段落通过增加过渡词Firstly, Besides, Whats more, Finally改善了语篇的连贯性,使得行文前后照应,形成了一个有机的整体。由此可见,在高职英语写作教学中,教师应引导学生加强英汉语言差异对比,使学生认识到英语语言重形态,汉语语言重意表的区别,培养他们的整体篇章意识[4]。

四、克服高职英语写作中母语负迁移现象的对策

(一)加强英汉语言对比,分辨异同,增强正迁移。

根据贾智勇的研究[6],语言之间有三个特点:共性、差异性和相似性。其中,共性是产生母语正迁移的前提,对第二语言的学习起积极推动作用;差异性难以掌握,给学生学习带来困难;相似性使第二语言学习者难以分辨,容易导致两种语言规则的混用,这是导致母语负迁移的关键因素。因此,要想避免母语在高职英语写作教学中的干扰,就得要求教师多收集有关母语思维模式负迁移的语例与资料,在教学中对英汉两种语言适当地进行对比分析,多讲一些汉语和英语在表达方式和遣词造句等方面的异同,从纵横两方面加强各种概念、知识间的联系和对比,从而增强学生的分辨能力以及用英语进行思维和表达的能力。

(二)培养文化意识,增强学生对英汉文化差异的敏感性

在语言学习中,语言与文化是密不可分的。语言是文化的一部分,同时又受文化的影响,反映出一个民族的特征。不同民族有着各自不同的历史地理、风土人情、文学艺术、行为规范和价值观念等,其所使用的语言必然反映出该民族独特的文化特征。汉语有汉文化的特征,英语有英美文化的特征,当英汉两种语言相互转换时,不可简单地照搬母语的语言规则和文化规则,否则就会造成文化误解。因此,在高职英语写作教学中要加强中西方文化差异的教学,帮助学生拓展视野,使他们提高对中西文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高学生的跨文化交际能力,减少或避免写作中的文化错误。

(三)以读促写,积累素材,提高学生英语写作水平

高职生英语写作的难点在于有好的思想和想法不知道用什么词汇准确表达,以及如何表达。究其原因,是因为高职生的英语词汇量和信息输入有限。而英语阅读学习正是扩大学生词汇量和信息输入最有效的途径之一。通过大量有效的阅读,学生不仅可以加深对已学词汇的理解和记忆,还可以拓展词汇量;同时,可以体会和吸收阅读材料在体裁、结构、内容、语言和篇章组织等方面的特点和技巧,获得足够的信息输入,培养英语语感,积累写作素材,这样才有可能在写作中自觉地排除母语负迁移的干扰。

五、结语

总之,英语写作中的母语负迁移现象是高职英语教学中亟待解决的问题。通过分析母语对英语写作学习所产生的负迁移效应,教师可以预测高职学生英语写作变异,及时指导学生在写作中尽可能避免由于母语负迁移所产生的错误[5]。作为学习者,高职生应对母语负迁移树立正确的态度,只要在学习中通过对比分析,深入理解英汉两种文化的内涵,找出英汉两种语言的差异,遵循英语的思维方式和表达习惯,不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,提高英语表达的准确性,从而提高英语写作水平。

参考文献:

[1]Richards.J.C.1985. The context of Language Teaching[M].London: Cambridge University Press.

[2]Gass and Selinker,1992. Language Transfer in Language Learning (revised.) [M].John Benjamins Publishing Company.

[3] 周仕宝.母语负迁移与写作的中式英语[J].绍兴文理学院学报,2002,(2).

[4] 杨玉晨,闻兆荣.中国学生英文写作的句子类型及分析[J].现代外语,1994,(1).

[5] 李柯平.中国学习者英文写作中的母语迁移现象[J].湘潭师范学院学报,2005,(9).

[6] 贾智勇.母语负迁移对英语学习的影响[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2005,(8).

猜你喜欢

母语负迁移语言迁移英语写作
依托文本,生成微作文精彩
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
法语初学者语音错误分析及语音课程教改思路
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
探究第二语言教学中的母语使用