APP下载

汉英语篇衔接手段对比——以《落花生》为例

2013-08-20

黄冈师范学院学报 2013年1期
关键词:落花生原文中人称

蒋 娜

(桂林理工大学,广西桂林541004)

衔接普遍存在于汉英语言之中,但由于汉英语篇及思维方式的差异,汉英语篇中的衔接手段的使用也不尽相同。汉英语篇衔接手段的对比分析旨在帮助读者理解汉英语言特点、汉英篇章结构及语篇所要传达的信息。本文以韩礼德和哈桑提出的衔接手段分类法为基础,以许地山的散文《落花生》及其英语译文为语料,进行汉英语篇衔接手段的分析。

一、汉英语篇的定义

“语篇”在语言学中指“任何能构成一个统一整体的语言段落,无论此段落是长是短,是口语还是书面语”。此定义源于Halliday 1976年在Cohesion in English中关于“text”的定义“The word text is used in linguistics to refer to any passage,spoken or written of whatever length,that does form a unified whole.”[1](P1)而胡壮麟(1994)将语篇(text/discourse)定义为“自然语言语义上的一个统一体,是任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整意义的自然语言。”由此可见,语篇并不是互不相关的的句子的简单组合,而是一些意义相联系的句子为达到一定的交际目的,通过各种衔接手段(Cohesive devices)而实现的有机结合。[4](P100)语篇的结构是有条理、上下连贯、前后一致的有机语言整体。因而,语篇中句子的排列会直接影响句与句之间在语义上的连贯,而句子的排列如违反逻辑也就会影响语篇的连贯性。

二、汉英语篇衔接手段对比分析

根据韩礼德和哈桑(1976)的观点,衔接手段分为照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)及词汇衔接(Lexical cohesion)等五大类。其中前四类属于语法衔接手段,后一类则是词汇衔接手段。[4](P100)

(一)照应 照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。[2](P180)韩礼德和哈桑认为照应照应分为三类:人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。本文着重分析人称照应。

人称照应主要是通过人称代词实现的。人称代词包括第一、第二和第三人称代词,所有格代词,反身代词,关系代词和其他人称代词。韩礼德指出英语中的人称代词包括he,she,they,him,her,it,them 等,形容词性物主代词有 his,her,their,its等以及名词性物主代词 his,hers,theirs,its等。汉语中的人称代词与韩礼德所指出的情况基本相同,但在复数情况下,中文的人称代词有性别以及人与物的区分——他们、她们、它们,而汉语中却没有名词性物主代词。

通过比较《落花生》及其英语译文中的人称代词,我们得到下表数据。从下表的数据不难看出,英语中人称代词的使用频率远高于其在汉语中的使用频率,英语译文中第一、第二、第三人称代词和形容词性物主代词的使用数量超过其在原文中的使用数量,因而,英文的照应衔接多是通过人称代词实现的。

第一人称第二人称第三人称所有格反身代词关系代词其他人称代词 总计原文9 5 8 4 0 0 7 33译文14 10 14 2 1 3 18 62

原文中的所有格代词在英语译文中则转化为语义对应句型,如“花生的好处”在英语译文中译为“the peanut is good for”,这个句型不仅准确地表达了原文的意思,而且使译文语义连贯。同样的,原文没有使用反身代词,而英语译文中使用了反身代词“themselves”,与该句的主语“they”保持逻辑一致。通过比较分析,我们发现英语中多使用人称代词来照应上下文,而汉语中则通常省略人称代词,原因就在于英文句子通常都有主语。因此,英语中人称代词作为句子主语的情况较为常见,而按照汉语的表达习惯,如果前一句出现一个主语,后句若为同一主语,就会显得重复累赘。

(二)省略 省略是指把语篇中的某个成分省去不提。[2](P181)其目的是为了避免重复,同时突出语句要传递的主要信息,给人以语言简练,语义深刻的印象,并能加强句子及段落之间的节奏感、平衡感和表达力度。根据韩礼德和哈桑的理论,省略可以分为名词性省略、动词性省略和小句省略。

通过对比我们发现原文中多处使用省略这一衔接手段,而译文则为了表达完整把原文中省略的词补上了。例如:

原文:“……既然你们那么爱吃花生,就辟(它)来做花生园罢。”[3](P136)

译文:“…Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”[3](P137)

从上面两个句子中我们可以看出,原文中省略了代词“它”,此处属于名词性省略。“它”指代那块隙地,在上文已经提到过,我们可以从语境中推知此信息。省略代词“它”可以使原文语言表达更加简洁,新信息更加突出。而译文中由于“open”和“make”均为及物动词,所以作者使用了增译法,加了“it”做为动词的宾语,使句子表达符合英语语法规则。

此外名词性省略的作用在以下句子中也体现得很明显。

例如:(我们)买种的买种,动士的动士,灌园的灌园;过不了几个月,(我们)居然收获了。[3](P136)

译文:And then some went to buy seeds,some began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest![3](P137)

原文中使用排比句,省略了主语“我们”,句式结构紧凑,而英语译文中只有通过添加主语“some”、“others”和“we”才能表达完整原文的意思。这是因为以表意为主的汉语,其主语往往可以蕴涵在行为事件的主观表现之中,话语的主题往往是不言而喻的,但在表形为主的英语的句子一般区分明确的主语和谓语,句子必须主谓俱全,一般不可省去主语,所以译文中每个动词都增加了相应的主语,而为了避免重复,译文中采用不同的代词充当句子的主语。

(三)替代 所谓替代,就是用替代词去取代某一成分,因此替代词只是一种形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。[2](P182)替代的主要作用在于避免重复并发挥句内的衔接功能。和省略十分相似,替代也可分为三种:名词性替代、动词性替代和分句替代。

通过观察,我们发现原文中多处用“它”来替代花生,属于名词性替代。“它”本身是人称代词,替代上文中的“花生”,既能避免重复,又能前后承接语篇,从而发挥语篇衔接的功能。在英语译文中多使用人称代词“it”来替代“peanut”也是同一道理。

英汉两种语言在动词性替代方面差异较明显。原文中作者共用了十一个“说”字,这种现象在汉语中很常见,但英语则倾向于多样化,因此英语中尽量采用省略、替代等方法避免重复。在英语译文中,译者根据不同的语境,分别用“say”、“suggest”、“ask”、“take the lead”、“follow”、“go on”等词或者词组,将原文中的动词“说”准确地表达出来,前后照应,契合无间。此外在英语中还经常出现分句性替代,通常用“so”来替代前面说过的分句。例如“At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.”[3](P137)

(四)连接 连接是通过连接成分体现语篇中的各种逻辑关系的手段。[2](P184)连接手段是通过过渡性连接词来实现的,如增补(additive)、转折(adversative)、原因(causal)和时间(temporal)等逻辑上的联系。

在《落花生》一文中,有表示原因和转折关系的句子,这些句子有其各自的语篇标记。例如:

原文:“既然你们那么爱吃花生,就开辟出来做花生园罢。”[3](P136)

译文:“Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”[3](P137)

原文中的语篇标记是“既然……就……”表示因果关系,译文在准确理解原文意思的基础上,根据特定语境选用表示因果关系的连词“since”来衔接上下文,恰当地表达了原文信息。

此外原文中表示因果关系的连词还有“因为……所以……”例如:

原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大,好看的东西。”[3](P138)

译文:“So you should try to be like the peanut,”Dad went on,“because it is useful,though not great or attractive.”[3](P139)

译文中的“so”和“because”与原文中的“所以”、“因为”相对应,通过使用连接词能更好地表达了上下文中的因果关系。

通过比较我们还发现,在汉语和英语中表示转折的衔接手段也很相似,它们都有特定的语篇标记。例如:

原文:那晚上的天气不太好,可是爹爹也到来,实在难得![3](P136)

译文:The weather was not very good that night but, to ourgreatdelight, Dad came allthe same.[3](P137)

原文:爹爹说:“花生的用处固然很多,但有一样是很可贵的。”[3](P136)

译文:“Peanut is good for many things,”Dad said,“but there is one thing that is particularly good about it.”[3](P137)

原文中用“可是”和“但”都表示转折,译文中用“but”准确表达了原文含义。连接手段的使用能使句与句之间、段与段之间有逻辑上的联系,从而谋求整个语篇围绕着一个主题,形成一个有机整体。

(五)词汇衔接 词汇是语篇中最基本的要素,但语篇并不是词汇简单的堆积和聚合,而是词汇间的语义选择、组织和聚合的过程。词汇衔接常用的方法是重复关键的词语。英文词汇的复现关系有四种:原词复现,同义词/近义词复现,上下义词复现和反义词复现。[5](P186)以上四种词汇衔接手段也适应于汉语语篇中。

原文中十二重复用“花生”,以突出原文的主题,但译文则倾向于使用同义词替代,译文中较多采用同义词复现的手段,比如“说”字的各种表达。由此可见,汉语中多用重复,原词复现的手段使用较多,英语则倾向于使用同义词复现手段。

上下义词复现在英语译文中出现,如“fruits”和“apples,peaches and pomegranates”。上义词是“fruits”,下义词是“apples,peaches and pomegranates”

文章借助韩礼德和哈桑的衔接理论,对《落花生》及其英语译文汉英语篇衔接手段进行对比分析,从中发现了:汉英两种语言在许多方面具有共性,同时也有着各自的突出特征。但是,两者在表达上都要求衔接合理、符合逻辑、语义连贯;同时通过对比研究汉英两种语言衔接手段,可以更好地理解篇章各部分是如何组织的,相互之间存在着怎样的关系,以及如何成为有意义的整体,了解文章的框架结构以及作者的意图和思路,挖掘文章字里行间所隐藏的深层含义和准确掌握文章的主体。

[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.

[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005,9.

[3]刘士聪.汉英.英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.

[4]罗利丽,杨廷君.汉英语篇层面衔接手段的对比[J].现代语文,2011,(5).

[5]周玉芳,孙厌舒.汉英语篇衔接手段对比研究[J].考试周刊,2008,(7).

猜你喜欢

落花生原文中人称
拼图
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
各极其妙的《落花生》
——许地山、老舍同题散文《落花生》比较赏析
秋天,落花生
落花生
阳高方言的人称代词
导数的应用之局部不等式的构造
广告语中人称指示语的语用充实研究
人称代词专练