APP下载

景德镇陶瓷文化旅游外宣资料变译视角探微

2013-08-15邓宏春

山东开放大学学报 2013年1期
关键词:制瓷高岭土外国游客

邓宏春

(景德镇陶瓷学院,江西 景德镇 333403)

一、瓷都景德镇与陶瓷文化旅游外宣资料的英译现状

景德镇是举世闻名的瓷都。一千多年的制瓷历史,留下了珍贵的陶瓷古迹、精湛的制瓷技艺和独特的瓷业习俗,凝结成了深厚的陶瓷文化底蕴。1997年景德镇被列为国家35个王牌旅游景点之一,是中国独有的以陶瓷文化为特色的旅游城市。

发展陶瓷文化旅游,离不开对外宣传。随着景德镇对外交流的增多,越来越多的外国游客来到景德镇旅游。为此,无论是景德镇人民政府门户网站,还是具体的陶瓷旅游景区和景点介绍等外宣资料都出现了和中文版对照的英文翻译,它们是外国游客了解景德镇的重要窗口。然而,现有的英文外宣资料并不尽如人意,译文对原文亦步亦趋,忽略了中英语言和文化差异,缺乏变通意识,外国游客读后不知所云,从而失去了旅游的兴趣。因此,陶瓷文化旅游外宣资料英译应摆脱传统的全译之法的束缚,大力提倡变译策略,激发外国游客的旅游兴趣并付诸行动。

二、变译理论观照下陶瓷文化旅游外宣资料英译

(一)变译理论简介

变译和全译是一对新的翻译范畴。传统的翻译研究,从原文文本出发,对翻译之正体——全译(即完整性翻译)——的内部问题研究较多,尤其注重文学作品翻译的研究。而从翻译的社会功能对翻译的变化形式——变译(即非全译)——则缺乏系统的研究,如对变译在科技文献和旅游文本等非文学翻译中的运用并未引起足够的重视。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摄取原作有关内容的翻译活动。变译研究的意义在于多快好省、有的放矢地吸收国外信息。多——单位信息量大;快——传播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅、省译者和读者的时间;有的放矢是指以最充分最直接地满足特定读者需求为目的。

(二)陶瓷文化旅游外宣资料变译策略

旅游外宣资料属于实用文体,带有明显的“宣传鼓动、施加影响”的特点,其翻译要具有明显的目的性,应注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等。它的目的就是吸引游客,最大限度地达到旅游宣传的目的。作为一种特殊的旅游文本,陶瓷文化旅游外宣资料的英译应充分考虑到中英旅游文本的语言差异及跨文化因素,采用增译、减译、编译和改译等多种变译策略,以达到原文预期功能,激发外国游客开展陶瓷文化之旅。

1.增译

增译指在原作基础上信息的增加。当原文中出现特色文化词,外国游客又特别感兴趣时,译者需要补充相关的文化信息,以达到跨文化交流和文化传播的目的。

例1:古窑瓷厂有古代制瓷作坊、镇窑、四大名瓷成品展示、瓷行等景点,向人们展示了古代瓷业建筑、明清时期手工制瓷的工艺过程以及传统名瓷精品。

分析:“镇窑”和“四大名瓷”是景德镇独有的产物,如果按照字面意思很容易翻译成”town kiln”和“four famous ceramics”,会让外国游客产生误解或不能获得足够的信息。这里涉及到景德镇陶瓷文化方面的知识,“镇窑”确切地说是景德镇窑,为景德镇所独创,是宋以来我国传统窑炉中独具风格的窑。“四大名瓷”是指景德镇四大传统名瓷青花瓷、青花玲珑瓷、颜色釉瓷和粉彩瓷,在翻译时应该将信息补充完整,以激发游客进一步观赏和了解景德镇名瓷的兴趣。

建议译文:In ancient kiln works,there are ancient porcelain -making workshops,Jingdezhen kilns,exhibition of four famous art ceramics(Blue and white,Blue and white with rice patterns, Color porcelain, Famille rose ),porcelain shops,which show people the ancient ceramic buildings,the craft process of porcelain making in Ming and Qing dynasties and exquisite traditional famous porcelain.

2.减译

减译是总体上去掉原作中与外国游客信息关注点关联较小的内容,以减轻他们的阅读和理解负担,从而节省时间获取更有用的信息。

例2:高岭土是一种主要由高岭石组成的粘土。其矿物组成除高岭石外,还含有石英和云母。为我国首先发明应用的制瓷原料,以产于江西景德镇高岭村而得名,以后国际上对这类特殊的粘土都称为“高岭”(Kaolin)。景德镇高岭土资源很丰富,使用的高岭土有明砂高岭土,星子高岭土,西港高岭土和临川高岭土等多种。

分析:高岭土的发现和使用是景德镇对中国乃至世界陶瓷业的贡献。在翻译时,只需选取外国游客最关心的信息(用途及得名)即可,对高岭土的物理构成和种类可以略去不译,这样游客就可以在有限的时间获得信息的最大化。

建议译文:Kaolin,a kind of clay mainly composed of Kaolinite,is the raw material first invented and used in China for porcelain making.It was named“Kaolin”,for it is produced in Kaolin Village in Jingdezhen city.Later,this special clay is called“kaolin”in the world.Jingdezhen is rich in Kaolin.

3.编译

编译是指先编后译。编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为,旨在使主旨更加鲜明,内容明确集中,给读者留下清晰深刻的印象。

例3:①景德镇陶瓷历史博览区位于风景秀丽的枫树山蟠龙岗,占地83公顷,③集陶瓷文化博览、陶瓷制作体验及娱乐休闲为一体。⑤它由古窑瓷厂和陶瓷民俗博物馆两部分组成,④是景德镇旅游首选的陶瓷文化旅游景区。

②这里群山环绕、林木葱郁、湖水荡漾、陶舍重重、名花翠竹点缀其间,④人文景观和自然风景完美地融为一体,成为中外闻名的具有鲜明个性特点的风景名胜旅游区。

分析:这篇对景德镇陶瓷历史博览区的介绍逻辑有点混乱,主题信息不太明确。在翻译时,需要归纳一下原文两段文字说明的要点,按照①景区的地理位置②自然风光③人文景观④景区特色⑤组成部分的逻辑重新调整句序,使之缩减为一段,使内容更加集中,突出景区的特色,加深游客的印象。此外,中文旅游资料描写景物时喜用四字词组,极尽渲染之势,而英文旅游文本则更加简洁明了,注重传达客观事实,这一语言差异在翻译时应特别注意。

建议译文:Located in Panlong Hillock,Maple Mount,Jingdezhen Ceramic History Museum covers an area of 83 hectares,surrounded by hills,forests,lakes,ceramic workshops,rare flowers,and bamboos.In addition,with an integration of ceramic culture,ceramics making and recreation,it makes the unique and first-rank scenic spot of ceramic culture famous both at home and abroad.It is made up of Ancient Kiln Workshops and Ceramic Folk Customs Museum.

4.改译

改即改变,使原作发生明显的变化,包括改掉原作中的内容或形式,换成适合译语读者的内容或形式,或采用另一种体裁重写,或修改整个原作,以便整个译作适合游客的阅读需求。

例4:中国景德镇国际陶瓷博览会自2004年首次举办以来,已经成功举办了八届。作为由国家部委举办的专业展会,瓷博会已经形成了规格更高,品类更全,国际参与度更广等独具特色的知名度和影响力,在推动陶瓷产业发展,促进陶瓷文化交流和构建陶瓷商贸流通等领域发挥着越来越重要的作用。

分析:在翻译这段文字时,需特别注意汉语和英语在行文方面的巨大差异,即汉语重“意合”,而英语重“形合”。“意合”指词语或句子间的连接主要凭借语句间的逻辑关系来实现,少用连接词,多用短语和分句。“形合”指词语或语句间的连接主要以连接词或介词、关系词和分词结构等语言形态手段来实现。因此,译文对原文不能亦步亦趋,过多使用简单的分句,而应该按照英语句法结构多用连接词(如as,with,thus,in)和语言形态手段(如Ved和Ving分词)使句子结构复杂化,以符合外国游客的阅读习惯。

建议译文:As a professional fair organized by state ministries and commissions,China Jingdezhen International Ceramic Fair has been successfully held for eight times.With a higher standard,more complete categories and wider international participation,it has formed its unique popularity and influence,thus playing more and more important roles in advancing the development of ceramic industry,promoting ceramic cultural exchanges and building ceramic trade circu lation.

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005(2).

[3]司显柱.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2009.

猜你喜欢

制瓷高岭土外国游客
手工制瓷技艺展示
景德镇手工制瓷技艺
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
高岭土加入量对Al2O3-SiC质修补料热震性能的影响
耀州窑传统制瓷工艺的交互展示方法研究
煅烧高岭土吸附Zn2+/苯酚/CTAB复合污染物的研究
ABS/改性高岭土复合材料的制备与表征
一种用作橡胶补强剂的改性高岭土的制备方法
外国游客