APP下载

商务英语语篇翻译中的信息凸显*——以公司简介翻译为例

2013-08-15马秀兰

山东开放大学学报 2013年1期
关键词:信息点英译语篇

马秀兰

(揭阳职业技术学院外语系,广东 揭阳 522000)

一、商务英语翻译中的语篇翻译

商务语篇是指“从事商务活动和热衷于商务活动的人们以及为商务目的而走到一起的人们之间所进行的谈话和书面交流文字材料”[1]。商务语言是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的任务所认同和接受,并具备较强的社会功能的一种英语变体[2]。应用翻译以传递信息为目的[3]。公司简介具有很强的目的性,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等进行宣传,让大众和商家了解企业,进行合作,进而创造利润。所以公司简介翻译不是简单的语言转换,是以准确传递信息为主要目的,要考虑商业性、大众性和时代性等因素,力求表达准确和简洁,按照英语国家的文化规约进行合理信息调整,能帮助译者实现翻译目的。

二、语篇中的信息流动

语篇的目的是要传递或交换意义,这是语篇的核心所在[4]。在翻译之前,要对原文语篇进行分析,这样可以从总体准确地把握原文要表达的意义。语篇分析中,信息分析不可或缺,应当作为一个重要研究视角[5]。信息性是考察语篇的重要指标[6]。信息性是指对于语篇的接受者而言它所承载的信息超越或低于期望值的程度,即语篇中的事件在多大程度上是预料之中的还是意外的,是已知的还是未知的或者是不确定的。接受者更愿意解读和处理新信息比较多的语篇。按照de Beaugrande&Dressler的说法,人们更愿意接受新的和意想不到的信息。也就是说,如果语篇中的“杂质”信息冗余,其质量就下降;反之,如果语篇承载了最大量的新信息,质量自然就提高了[7]。所以,对于译文的受众来说,译文要尽量弱化去掉冗余信息,凸显新信息。

语篇信息是一个信息点和信息单位构成的层级体系,可以表示为树状结构,每一个信息单位由一个命题构成。语篇中的信息随着语篇表层朝着一定方向发展并得到传递,信息的发展和传递构成信息流动[8]。在语篇的信息流动中,上层信息点构成信息干流,决定信息的基本流向,其他信息点构成信息的支流或末梢,是语篇信息的具体体现。在语言交际中,对上层信息点的处理往往导致语篇信息干流的变化,具有导向作用,而对于下层信息点的处理关乎信息的发展是否合理、深入,是否能够完成理想的交际目标[9]。

基于语料库的研究发现,国内公司简介视乎套用同一个模板,仿效固定的文本模式。一般是依次介绍公司性质、宗旨、规模、业绩、荣誉、经营范围、发展目标等信息。开头和结尾句式也比较相似。开头句式几乎都是:××公司成立于××年,是一家××公司。结尾句式大多是介绍公司的发展目标。国外公司简介写作手法多样,篇章结构千奇百怪,突出个性,讲究创新,内容几乎不涉及企业荣誉或企业排名[10]。由此可见中外公司简介在呈现语篇信息方式以及信息重点不同。公司简介以传递信息为主,目的性非常强,译文的受众来自国外,所以在英译时遵循国外的语篇特征特征,调整英译语篇上层信息流,在内容方面凸显部分信息,弱化部分信息,以达到交际目的。

三、英译语篇的信息流调整

一个语篇的所有信息点可以用15个疑问词所代表的概念表达,信息点的内容是信息单位具体体现。信息点同时表达信息的上下层关系[9]。公司简介英译语篇的信息的受众来自国外,尤其是西方世界,他们需要的主要信息形成信息流中的干流上层信息:公司范围,公司文化,企业性质、股东情况、注册资金等。这同国内对公司简介过度注重宣传的企业现状、历史背景和企业广告的需求不同。这个结论是建立在国内数家著名的IT公司的中英公司简介资料基础之上。英译语篇应凸显这些信息。

(一)信息干流和支流调整,凸显上层信息

Delise认为“翻译是基于写作技巧与双语文化知识的再表现艺术”,译者有空间去对原文做出调整[11]。英译语篇的信息流动发展体现了公司的文化特点和策略,决定了多样化信息干流和支流发展模式。信息的发展以信息的目的为导向,译者根据公司的需要和目的,对信息干流和支流做出适应性调整,凸显上层信息,如下:

例(1)

原文:

中国软件与技术服务股份有限公司(简称“中国软件”),是中国电子信息产业集团有限公司(CEC)控股的大型高科技上市企业,承担着“软件行业国家队”的责任和使命。

中国软件的历史可以追溯到1980年,是国内软件行业的先行者之一,秉承软件提高效率、与社会共创信息化新时代的理念,致力于为用户提供具有自主知识产权的系统软件、安全软件、平台软件、各类应用软件以及全方位的解决方案和相关服务。2002年5月17日,中软股份成功在上海证券交易所发行上市;2004年通过整合实现了中国软件的整体上市(股票简称:中国软件;股票代码:600536)

译文:

◆Our Mission

To become the driving force in the Chinese information revolution,by promoting our innovative and original proprietary software solutions,and to become a truly international service provider

◆Who We Are

China National Software and Service Co.,Ltd(also known as CS&S or ChinaSoft),is a stock exchange listed software company(stock code 600536SH)and key subsidiary of China Electronics Corporation(CEC),also our majority share holder.We provide a broad portfolio of business and hightech solutions to help our clients improve their business performance,and have many competitive advantages as evidenced by our history of excellent market performance.CS&S was formed by the merger of China National Computer Software and Technology Service Corporation(also previously known as CS&S),established in 1990,China Computer Technical Service Corporation,established in 1980,and China Software Technique Corporation,established in 1984.

CS&S now has registered capital of 160 million RMB,total assets valued over 2.2 billion RMB,and approximately 5,000 employees.The Headquarters of CS&S are located in the Zhongguancun Science and Technology Park in Beijing.CS&S possesses facilities covering a total area of almost 110 thousand square meters.The company also has more than 30 share holding affiliates and has established representative offices and subsidiaries in numerous foreign countries,including ChinaSoft International Limited,a Hong Kong Growth Enterprise Market(GEM)listed company(stock code HK8216).

译文并没有把原文的信息逐一呈现,而是对原文信息进行了调整。为了凸显第一层上层信息,对原文在呈现信息顺序和内容方面进行了调整和归类,并给每一种不同的干流信息添加了标题。为凸显企业性质,译文把相关的重要信息转移到了另外一段,专门进行介绍,并对内容进行了具体化调整。对“责任和使命”支流信息进行了部分强化和弱化。

原文中“软件行业国家队”的“责任和使命”信息概念比较宏观宽泛,对于国外的受众比较难以理解认可,而译文客观具体强化凸显了作为软件企业的追求的技术目标信息“the driving force”,“a truly international service provider”。译文信息比原文信息更符合外国人对公司简介的预期和需求。弱化了企业名称,相对突出企业使命。

译文不仅增加了有关企业性质的详细的信息,包括股东情况和公司由哪几家公司整合兼并而成,还增加了注册资金,公司规模等信息,这些都是译文的受众所关心的主要信息。

译文也弱化了企业历史背景,没有提及。企业理念是企业文化中重要的一个方面,译文将这部分信息放在了后面另外一个标题里。

译文成功地对原文信息支流进行了调整,突出了重要信息,弱化了不重要的信息,一目了然,个性化的干流信息发展模式,达到了很好的交际目的。

(二)信息末梢调整,弱化下层信息

末梢信息是支流信息的发展,是上层信息的延伸。它的发展制约着英译语篇发展的充分性和简洁性,是否有不符合受众心理的信息,如下:

例(2)

原文:同方历年入选“中国科技100强”、“中国电子信息百强”、“守信企业”。2008年11月,更首度上榜世界品牌500强。同方人用自己的双手和智慧,探索着一条通往世界一流高科技企业的发展之路。

译文:Tongfang has been listed to the“100 Top Scientific and Technological Enterprises of China”,“100 Top Chinese Enterprises in Electronic Information”,“500 Top World Brands”since the recent decade.It has always been considerate as a trustworthy enterprise.

企业获得的荣誉不是译文的受众所关注的主要上层信息,是支流信息企业现状的末梢信息,应该弱化处理,译文不必将所有的荣誉都进行一一罗列,只需保留其中一到两个最有说服力,受众最容易接受的例子就可以。原文中的“中国科技100强”、“中国电子信息百强”这些客观具体数据容易得到西方人的认可,符合他们的认知思维方式,注重理性,注重客观性。而“守信企业”,这样的信息非常抽象,比较难以理解和把握,企业达到了什么样的程度,什么行业守信企业,哪个级别的守信企业等等。所以,译文应该弱化“守信企业”信息,删除“It has always been considerate as a trustworthy enterprise。”

例(3)

原文:中创软件公司董事长兼总裁景新海,是第十一届全国人大代表、国务院政府特殊津贴专家、中央联系高级专家、国家科学技术奖评审专家,中国软件行业协会副理事长、IPMA中国首席评估师,曾先后荣获首届中国软件企业十大领军人物、中国十大科技英才、中国软件产业十年功勋人物等荣誉称号。

译文:Jin Xinhai,Chairman& CEO of CVIC SE who is the representative of the 11th National People's Congress,and Vice Chairman of China Software Industry Association,won the award of Top Ten China Software Companies Leading,China software 20 years Outstanding Contribution and Top Ten Science and Technology Talents in China..

译文对原文的信息末梢进行调整,为景新海选取了原文中的两个身份,“中国软件行业协会副理事长”是在软件行业最具有说服力的一个身份,而“第十一届全国人大代表”和软件行业无关,所以最好选择前一个就可以。

四、结束语

英文公司简介是客户了解中国公司的一个有效途径,英文翻译必不可少。英译语篇的信息流动发展体现了公司的文化特点和策略,调整信息干流、支流和末梢,对原文信息在内容和形式上进行大胆创新,不拘泥于原文,凸显上层信息,注重个性,可以树立良好的公司形象,吸引客户。

[1]Bargiela-Chiappini and Nickerson C.(eds)Writing business:genres,media and discourse[M].Essex:Pearson Education Limited,1999:2.

[2]向嫣红.商务英语课程设置之浅见[J].现代外语,2000年增刊.

[3]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译,2003(6).

[4]刘立华.语篇中的概念意义和意图意义[J].外国语言文学研究,2004(4).

[5]杜金榜.法律语篇树状信息结构研究[J].现代外语,2007(1).

[6]安利.语篇的信息类型[J].外语学刊,2006(1).

[7]史铁强.论语篇的信息性[J].中国俄语教学语言研究,2004(2).

[8]杜金榜.论语篇中的信息流动[J].外国语,2009(3).

[9]杜金榜.庭审交际中法官对信息流动的控制[J].广东外语外贸大学学报,2008(3).

[10]林庆扬,石春望.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报,2011(1).

[11]Delise Jane Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1980:3.

猜你喜欢

信息点英译语篇
摘要英译
新闻语篇中被动化的认知话语分析
摘要英译
要目英译
要目英译
一种基于模板的配电终端信息点表自动生成方案
运用“三讲”模型来讲题
主题出发,以生为本
医疗建筑智能化施工中常见问题的协调解决
从语篇构建与回指解决看语篇话题