APP下载

从语用等效角度看武汉商业区公示语翻译

2013-08-15彭灵芝

关键词:源语汉英译文

张 莹 彭灵芝

(武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430081)

责任编辑 叶利荣 E-mail:yelirong@126.com

公示语作为公共场所的重要指示性信息,在日常生活中几乎随处可见。比如,路标、广告牌、商店招牌、宣传海报、旅游景区介绍等,都是公示语的常见形式。[1]在国际化的趋势之下,公示语的双语化(即英汉)是非常有必要的。随着中部崛起战略的实施,武汉经济也在迅速腾飞。商业区是城市最繁华的地方,也是双语公示语使用最频繁的地方。但是,目前,武汉商业区的公示语翻译却不容乐观,生硬搬套中文语法、英文表面字意的错误翻译比比皆是。公示语的指示、告示作用没有能够实现,反而造成各种错误,贻笑大方。提升公示语语用翻译的准确度和实用程度,是当前阶段翻译工作者面临的一项十分迫切的任务。

一、语用翻译理论中的语用等效

20世纪70年代,语用学作为一个独立学科开始受到重视。最早把语用学相关理论引入翻译研究的是Hatim和Mason。在我国,最早将语用学相关理论应用于翻译研究的是何自然、段开诚。何自然认为:“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即要解决翻译操作中涉及的理解和重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,原作的语用得失问题。”[2](P203~204)何自然还将语用翻译与Nida提倡的“动态对等翻译”进行对比,并指出语用翻译是一种等效翻译理论,通过对比两种语言的实际应用环境,分别研究语用语言等效和社交语用等效问题。语用语言等效指根据语境推导出话语的言外之意,即说话者的语用含义,在翻译中充分考虑源语和目的语在语言表达方式上的不同,在词汇、语法、语义和使用环境等层面不局限于原文的表达形式,在理解语言的浅层意义和暗藏意义的基础上,将它们的意义完整地复制到译文中。社交语用等效指由于源语和目的语的社会文化存在差异,因此在翻译中要充分考虑到目的语读者的社会文化环境,将源语的社会文化语用含义翻译出来。[3]在公示语翻译中,从语用等效的角度考虑汉英两种语言的差异,在翻译过程中消除这些差异,译者既要熟悉汉英公示语在语法结构和语言表达上的差异,又要熟悉公示语在两种语言中的语言特点和社会文化内涵,正确理解源语,采取不同的语用翻译策略,体现公示语的语用功能,即指示、提示、限制和强制功能。

二、武汉商业区公示语汉英翻译中存在的问题

公示语翻译,是一种跨语言、跨文化的翻译形式,在实际翻译过程中,由于源语和目的语的文化背景和语法习惯存在差异,译者容易忽视语用差异,而这些微小的差异往往会对公示语的翻译产生极大的影响。

(一)中式英语对语用语言等效的影响

母语在译者身上的语用负迁移,主要表现为对词汇和语法的机械套用。

其一,英语与汉语一一对应。如:

(1)上下扶梯请小心。(武汉世贸广场)

译文:Be careful take escalator.

译文看似忠于汉语原意,其实存在严重的语用翻译失误,表现在以下两个方面:一是译文机械套用了汉语语法,忽略了英语语法,“be careful take escalator”中,be与take两个动词之间缺少动词不定式to;二是结构拖沓冗长,“上下扶梯请小心”,英语里有对应的地道说法:Mind the steps。

其二,英语错误用词,语言不精准。汉英两种语言的词汇并不是一一对应的,一个英语词汇对应的汉语可能有几个,反之亦然。所以,在翻译的时候要注意语言精准,不能似是而非。如:

(2)团购中心(武汉广场)

译文:Group Center

同样,译文貌似忠实原文,但没有做到语言准确。“团购”在汉语中意指大批量货物的采购,group只能表示团体,主要指人而不是物。其实,英语中有专门的表示大批量货物采购的单词procurement,因此,上述公示语可以译成:Procurement Center。

(二)文化因素对社交语用等效的影响

生活在不同社会环境和文化背景下的人们,在语言、习俗、思维方式、价值观念等方面是有差异的。这些差异会给翻译本身造成障碍,对目的语文化缺乏了解,会使译文不够精准,甚至出现语用错误。如:

(3)请扶好老人与小孩。(武汉世贸广场)

译文:Help the old people and the children.

例(3)将“扶好”译为“help”,从表面 上 看,“help”一词与“扶好”的意思是符合的,但实际上,“help”是一个处置性动词,意指帮助或者解救。这里的“扶好”,是“注意”、“照看”的意思,因此,应译成“take care”。这句公示语应译成:take care the old people and the children。

三、语用等效在武汉商业区公示语翻译中的应用

(一)从公示语的语言特点看语用语言等效

公示语用于公共场合,具有提醒大众的作用,其表达必须短小精悍、语义明确、通俗易懂。简洁性、归约性和互文性是汉英两种公示语的共同特点。[4]

不译。汉语属于汉藏语系汉语支,英语源自印欧语系。汉语基于象形文字、表意文字,注重语义,语言简洁;英语是拼音文字,既注重语义,又考虑形式,语言严谨精确,注重客观存在。如:

(4)小心地滑(武汉麦当劳/麦德龙)

译文1:Caution!Wet floor.

译文2:Slippery when wet.

译文1将“小心”译为“caution”完全多余,也不符合英语表达习惯。虽然套用了地道的英语标识语“油漆未干(Wet Paint)”,但在当前的客观环境下,已经有警示牌提醒顾客小心,完全没有必要译出caution,此处可以不译。译文2既切合“小心地滑”的语义,又做到了语言简洁(不译“小心”)。

套用习惯译法。如:

(5)衣履不整,谢绝入内(武汉世贸广场)

译文:No admittance for improper dressing.

这条公示语有禁止的意味,而“no +ing分词/名词”形式可以表达此含义,如:“禁止吸烟(No smoking)”,“禁止拍照(No photo)”,此时套用此结构可使其语言更简洁,不能望文生义地译作“Smoking is forbidden”或“photograph is forbidden”。

(二)从公示语的功能特点看社交语言等效

公示语的翻译,准确性是最基本的要求。此外,还要注意相同话语形式在两种语言中可能具有不同的礼貌级别。公示语在实际应用中具有四种语用功能,即提示性、指示性、限制性、强制性。[5](P14)

提示性公示语提供详尽的信息,没有任何限制强制意义,其功能在于指示服务性内容。如:“活动介绍(Information)”,“楼层索引(Floor Index)”(武汉江汉路大洋百货)。指示性公式语仅起提示作用,没有任何特指意义。如:“注意!正在保洁(Caution!Cleaning in Progress)”(武汉麦当劳)。限制性公示语对相关公众行为进行约束,提出要求,语言直接,但不强硬。如:“贵宾专用(VIP Lounge)”(武汉招商银行)。强制性公示语要求公众必须采取相关行动,语言直白强硬,没有商量余地。如:“员工通道(Staff Only)”(武汉麦德龙)。[6]

第一,注意礼貌原则。由于不同文化背景下的人所遵守的社交准则不同,他们对礼貌的价值观念不同,在翻译时要注意礼貌原则。如:

(6)老人优惠(武汉光谷中影天河影城)

译文:Reduced rates for elderly.

例(6)属于提示性公示语,目的在于向人们提供信息,使之及时获取信息。译文将“老人”译为“elderly”欠妥,在西方,称呼老年人为“elderly”是很不礼貌的,老年人更乐意被称作“senior citizen”。因此,应改成:Reduced rates for senior citizen。

第二,注意汉英文化差异,尽量保持一致性。如:

(7)收银台(武汉世贸广场)

译文:cash desk

指示性公示语的目的在于提供指示性服务内容,在翻译时,要突出其指示性信息,不必体现语气或语态等。但受中式英语的影响,上面这条公示语在翻译的时候,采取了直译法,虽然源语和目的语的信息是对称的,但是却没有达到语用等效的目的。一般直接借用外国的表达方法,译作“cashier”。

[1]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(6).

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[4]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[6]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).

猜你喜欢

源语汉英译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
I Like Thinking
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探