APP下载

科技文本翻译质量控制模式中的“守门人”

2013-08-15孙巧玲

电子测试 2013年16期
关键词:译稿守门人译员

孙巧玲

(河海大学外国语学院硕士研究生,211100)

传播学奠基人卢因于1947年在《群体生活的渠道》中提出,“‘守门人’在从信源到读者的新闻运转过程中依据某些原则或者其个人观点来决定信息是否允许继续在渠道里流通”,也就是说“守门人”可以对信息进行编辑。翻译实践证明,译稿质量可由翻译过程中各个环节决定,而单一“守门人”的译作难免有瑕疵,需借助团队合作,由多个“守门人”多层次控制把关。在译稿形成的各个环节中,“守门人”按规定的质量标准,对译稿的影响因素进行控制,确保译稿质量在受控状态下完成,这样就形成了翻译质量控制模式。在此文中,笔者以产品升级指南英译稿的形成为案例,从“守门人”角度探讨科技文本翻译质量控制模式的运行。

1 翻译团队管理者

在启动翻译科技文本前,翻译团队管理者这一“守门人”尤为重要。接到翻译任务后,管理者可领导团队成员参照意大利UNI 10547标准、德国DIN 2345标准及EUATC翻译公司质量标准等,从准确性、语言规范等方方面面对翻译质量进行具体规定,并敦促译员将有关细则铭记于心,以最快的速度做出合理的表达,且能对不合理的表达进行修改。同时,该管理者运用培训、表彰等活动敦促团队对手册持续使用、更新,不断将质量意识灌输于团队中,强化译员质量意识。

接下来,该管理者开始为译员、审校及外籍编辑岗位挑选“守门人”。的确,译员目标语与母语水平的高低很大程度上影响着科技文本的译稿质量,因为语言水平不高会导致对原文信息理解不透,出现理解错误,不能正确、完整地把原文信息表述出来。至于编辑岗位,该管理者倾向于选择目标语为母语且通晓目标客户当地文化习惯、具备全球化和本地化翻译的外籍人员担当。当然,所有从事科技文本翻译的人员都需要对所需翻译文件中涉及的专业知识有相当程度的掌握,一支团队只有掌握了相关专业知识,才能在翻译活动中将原意充分完整地表达出来。

翻译团队管理者需按照精简、高效的原则对团队进行分组,使各个角色都能有目的地开展翻译工作。这一点在产品升级指南翻译过程受到特别关注,因为这一科技文本具有大中型项目的项目特征,翻译量大,所需项目参与人数较多,且时效性强。一个翻译团队大致可分为:公共组、业务项目组、审校组、编辑组等。同时,该团队管理者根据译员的专业水平等因素,为各个小组设立小组长,放权让组长管理所在小组的所有翻译活动,明确进度要求,协调资源,确保流程中各个环节的有效执行,为团队的整体交付质量负总责,是翻译质量控制模式中的总“守门人”。

2 译员

译员在着手翻译科技文本之前通常进行多项翻译准备工作。首先是主动了解翻译项目的背景信息和客户要求,同时对即将进入翻译环节的源语言交付件的可读性及其格式等进行检查。如果源语言交付件符合入口条件,启动翻译;如果不符合,提交组长进行确认;组长确定符合,译员开始翻译文件;如果不符,返回文本作者修改。接下来,组长或责任翻译人员根据项目大小、时间等因素,识别结对翻译和单人翻译,排列任务优先级。结对翻译大多由2-3名译员组成相对固定的小组,相互之间进行交叉检查,共同承担责任。结对翻译情况下,既可由译员分别提交审核,也可由责任翻译汇总后提交审校。如果规模较小,建议汇总。如果翻译规模大,持续时间长,可由责任译员与审校人员协商后由各个译员分别提交。组内译员间要随时沟通,与审校、编辑等保持密切联系,避免重大翻译错误,实时对翻译质量控制,同时要与文本作者保持沟通,解答源语言交付件中不理解的内容。五千字以上科技文本分批答疑,答疑形式以当面、电话、邮件为主。对于重要的问题,译员需要及时答疑以排除疑难。

以下为小组内译员通过相互检查,对产品升级指南译稿进行质量控制的实例:

例:可播放的任务为本地已存在的全部或部分下载内容的任务,部分下载内容大小必须在总大小的5%以上,下载比例小于5%的任务不允许播放。

原译:The VOD that can be played must be entirely or partly downloaded to the local host.The percentage of downloaded content must be greater than 5% of the entire content size.Tasks with a downloaded percentage of less than 5% cannot be played.

优化:The VOD can be played only if 5% or more of the total VOD content has been downloaded.

科技文本属于信息型文本,应尽可能简洁明了。优化后的句子采用了清晰的语言及句式,句子的意思完整简洁地表达出来。从语言目的来说,两个句子的功能都是向读者传达“可播放的任务为已下载内容总大小的5%以上”这一观点,而优化后的翻译完整地传达了原译所传递的信息,且可使当地受众更快地明白作者的意思。

3 审校人员

译稿在译员修改后可提交给审校人员,审校人员直接在译员的译稿上修改,但需保留修订标记。审校人员关注译文的准确性、一致性和逻辑性。

以下为审校人员通过检查,对译稿质量进行控制的实例:

例:熟悉维护工具

维护人员应熟悉一下维护工具:

iManager I2000网管系统

Linux操作系统命令

Oracle数据库命令

原译:Proficient Using Maintenance Tools

Maintenance personnel must be proficient in using the following maintenance tools:

I2000

Linux operating system commands

Oracle database commands

优化:Skills

You are required to be skilled at:

I2000

Linux operating system

Oracle database

在审校时,审校人员发现此处为直译,信息表达不准确,逻辑不清晰。Linux系统命令和数据库命令不是工具,与标题不符,改为“技能”即可。不可否认,中文的表达也有些欠妥。

可见,在科技文本翻译过程中,译员、审校人员语言基本功必须扎实,同时他们必须具备一定的技术常识,确保信息内容正确并能指导实践操作。

4 外籍编辑

在全球经济快速发展的背景下,很多企业聘请了外籍编辑对企业产品的科技文本进行专门的质量把关。在译稿完成审校并由译员确认修改后,译稿可提交至外籍编辑。

以下为外籍编辑对科技文本翻译质量进行控制的实例:

例:iDeply所有的停止任务都显示停止成功的绿色进度条。

原译:The progress bars for all the hosts become green,indicating that the applications are successfully stopped.

优 化:The progress bars for all the hosts reach 100%,indicating that the applications are successfully stopped.

在对科技文本进行翻译时,翻译团队应注重排除有可能暗含性别、种族歧视等因素的表述,例如中文写作和原译中的“绿色”可能会让色盲、色弱人士感到尴尬,且颜色对进度的体现不够准确。优化后的100%表述更为清晰,更好体现了科技文本的客观性。

“守门人”的角色性质、技术定位等决定了信息传播的市场化程度。外籍编辑人员为科技文本的国际化和本地化“锦上添花”,使科技文本的语言更符合目标读者的阅读习惯、情感和认知心理。

5 结语

科技文本翻译在全球发展过程中担当着非常重要的角色,其翻译质量的优劣可能会直接影响到企业形象及产品销售,因而一整套行之有效的科技文本翻译质量控制模式的建立有着很大的实践价值。在本文讨论的模式中,需确立一系列的“守门人”,即:翻译团队管理者、译员、审校人员和外籍编辑。 “守门人”利用其专业知识对译稿进行控制提高,从而可以筛选、编辑信息,达到控制科技文本翻译质量的目的。

[1]方梦之:《科技翻译:科学与艺术同存》,〔上海〕上海科技翻译1999版,第32页。

[2]胡振环:《从“守门人”理论看新闻信息传播中的“通关”现象》,〔贵阳〕《新闻窗》,2010 年 01 期。

[3]高山,谭红:《新闻真实性的语言构拟》,〔成都〕《西南交通大学学报》,2008年01期。

[4]朱建祥:《汉语科技论文摘要中词汇的英译》,〔平顶山〕《平顶山工学院学报》,2003年03期。

[5]DSP产品升级指南,第2页,第4页,第5页,第6页,第6页。

猜你喜欢

译稿守门人译员
梁幼生:献身血防,做疫区人民的“守门人”
梁幼生: 献身血防,做疫区人民的“守门人”
把一本书译成国礼
《物种起源》
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
让“守门人”真正履职
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
社区“守门人”制度在我国的可行性探讨