APP下载

浅析商务英语在对外贸易中的特点及应用

2012-09-10吉林农业大学外国语学院任春梅

中国商论 2012年3期
关键词:专业术语商务活动翻译者

吉林农业大学外国语学院 任春梅

在社会不断进步的今天,全世界不同国家间人们的沟通和交流日趋密切,而英语作为全球最为通用的语言在生产和生活的每一个领域都被人们广泛使用,特别是在如今日益频繁的我国与世界各国家间经济领域的商贸往来中,英语在这些贸易活动的进行中起着十分重要的桥梁和纽带作用,并由此诞生出了商务英语这个专门用途的英语,它是国际贸易活动中至关重要的工具之一。商务英语与我们常用的普通英语相比具有词汇丰富、专业性强、句法繁杂多样等特点,同时它又被广泛应用于国际商贸交流中,因此我们有必要通过掌握商务英语的特点,去学好商务英语,进而更好地为我国的商贸活动的顺利开展起到自己应有的作用。

1 何谓商务英语

我们所说的商务英语,最早在改革开放之初,由于我国的商务英语主要使用在与国外的贸易交流中,因此我们称之为ForeignTradeEnglish。而在欧美国家则称为Business English,将它所涵盖的范围更大了,泛指一切商务活动中对英语的使用。伴随着当今经济全球化脚步的日益加快,我国与世界不同国家在不同领域的交流更加广泛,商务英语已不仅仅停留在对外贸易的层面上了,它应用在教育、文化、科技、体育等等对外活动的每一个领域和层面。它要求从事商务英语翻译工作的人员必须具备三个方面的能力:一是要有深厚的对外商务活动所需的专业知识能力;二是要有能够正确合理运用商务活动中语言的能力,也就是正确的使用商务英语中的语句、词汇、句型、语音和语调等;三是要有极强的商务活动的交际能力,也就是对语言的综合灵活运用能力。

2 商务英语的特点

商务英语作为为国际间的商贸活动服务的一种专门用途英语,是英语语言体系的一个分支,在本质的语言学特征上与普通英语没有区别,但由于它是相关商务专业知识、交际能力和英语语言综合运用的一门学科,因此又有其与普通英语不同的有自身特点的语言特征和表达形式,它的特点具体表现在:

2.1 商务英语词汇的丰富性和可再生性

商务英语词汇的丰富性的表现:

2.1.1 丰富的文体表现形式

因为商务活动涵盖的领域众多,因此其就拥有众多的不同文体表现形式,例如用词生动、简明的广告体;严谨、规范的公文体和正式的论说体等等,还有一些功能变体的诸如服装英语和包装英语等,这些丰富的文体都需要我们根据在商务活动中的不同状况,正确的选择使用合适的文体表现形式来满足商务活动的需求。但不论何种文体都应该做到清晰易懂、正式规范、简短达意、语言平实的进行表述。

2.1.2 丰富的专业词汇

因为国际贸易要涉及到广泛的不同的行业领域,每个行业又都有众多的相关的专业知识,因此在商务英语中有大量的正式规范的专业术语,同时随着时代的发展进步,专业词汇的数量还在不断的增加。例如:anti- dumpingmeasures 反倾销措施,bottleneck restrictions 瓶颈制约,这些都是近年来新增加的专业词汇。因为专业,所以要求翻译人员在对外商务活动中要做到对词汇严谨和精确的运用,以避免产生多义和歧义。

2.1.3 大量的丰富的缩略词的使用

在语言的使用中缩略词的出现,是为了做到简单明了节约时间以提高人们在各种活动中的沟通和交流的效率,商务英语中的缩略词也是如此,它被从事国际商贸活动的人们所广泛接受。缩略词主要有首字母词、截短词、拼缀词和首字母拼音词这四种表现形式,首字母词和截短词为最常见的表现形式。例如:WTO(World Trade Organization),世界贸易组织;CIF(Cost, insurance,freight),到岸价格;FOB(free on board ),离岸价格等等。

2.1.4 众多的古语词和外来词的运用

在普通英语中这些词很少被使用,但在商务英语中涉及到商务活动中的法律文书、商务合同和信件的时候,恰当的使用这些词汇能够保证词义的准确性,并让这些文件比较正规和严谨。

2.1.5 商务英语中的词汇具有很强的再生能力

众多的词汇能够通过不同的组合和搭配产生出新的更具国际商务含义的短语,例如:free loan 无息贷款;short sale 卖空交易等等。

2.2 商务英语语句多层次和逻辑缜密的特点

商务英语在语句的结构上具有多层次和逻辑关系复杂的特点,但不论是在国际商务活动中的函电中使用的短句、并列句,还是在正规的商务谈判和法律文书中使用的长句和复合句,它都要求句子严谨、清晰。由于商务活动自身所具有的特殊性和重要性,经常要涉及到商务合同和法律文书的签署和制定,如果在语句的表述上出现差错,产生歧义,就会给贸易双方彼此间都带来严重的不可估量的后果,因此商务英语同普通英语相比较,在长句的使用频率上要远远的高于普通英语中的任何文体。使用长句的优点在于它涵盖的信息量巨大,更能够更严谨、准确和富有逻辑性的去完整阐明语句中想要表达出的观点和意愿,虽然不够简洁,但是它能够做到文书具有完整的结构和紧密的结构,尽量避免使用省略语以保证双方不产生歧义。

长短句的结合使用也是商务英语在语句结构上的显著特点,在诸如商务合同和法律文书这样的正式的商务英语的书面语中,常常将许多连续的短句利用各种从属关系的有机组合,构成一个很长的复合句,这样做既利用了长句句式复杂、词语丰富和表达信息完整的优势,同时也通过连续的使用短句做到了内容的简明易懂。

3 对外贸易中商务英语翻译的应用策略

如何才能在对外贸易中更好的进行商务英语的翻译,多年来国内和国外的众多的翻译家和从事国际贸易商务英语的翻译者都提出了自己的理论和方法。虽然在表述上各有不同各具千秋,但是总结起来都有其共性,那就是商务英语的最终目的是要做到原语和译语在语义上要对等或等值,意义忠实并准确。因此对于已经从事或即将从事对外贸易中商务英语翻译的人员来说,翻译时应该着重把握好以下几点:

3.1 商务英语的翻译要做到专业性和准确性

由于商务英语所具有的特殊性,它所涵盖的行业领域众多,既涉及到各行业理论性方面的东西,又涉及到不同行业具体的商务实践过程,因此与普通英语相比较,商务英语有着极强的专业性,专业性的术语、缩略词使用十分频繁。尤其是在商业合同和法律文书上,翻译者如果不能了解和掌握其中众多的专业术语,使用了不标准的和功能对等的专业术语,那么所翻译出来的东西就很难准确的去传递原文真正要表述的意思,从而使阅读译文的人不能正确的去理解原文。这种译者对专业术语的错误翻译会给对外贸易活动的双方都带来相当严重的后果,甚至是巨大的不可挽回的经济损失。因此商务英语的翻译者必须具有掌握相关专业知识的能力,要通过各种各样的方法去明了这些专业的词汇的真正含义,翻译者不仅要有很强的英语语言能力和翻译的技巧,还要熟悉自己所要翻译内容的相关的商务方面的专业知识,加强专业知识的学习,了解不同情况下不同专业术语所表达的特殊含义,在不懂的情况下应更多的借助词典等相关翻译工具,通过多种手段的并举,从而真正做到翻译的忠实准确,原文和译文实现功能对等。

商务英语的准确性在于要求译者在翻译的过程要做到选词上的准确,物品名称和数码单位都要精准,必须依据对外贸易中不同行业的规范标准去正确翻译,不能随便表达。翻译的准确性首先就是准确的语言结构,做到准确选词、文章流畅和语言规范。其次是风格上的准确性,要规范的使用术语和行业套语,使译文在风格上、内容和形式上都最大限度的与原文相符。

3.2 商务英语的翻译要做到严谨和正规

由于对外贸易中常常要涉及到商务合同或文件的签署,这些都是十分正式和正规的文书,而其中的条款和内容的精确与否都会牵扯到贸易双方或几方的商业利益,因此商务英语的翻译在语言上必须正规、明晰和用词严谨,不能产生歧义,同时翻译出来的译文在语言上和行文方式上都要符合商务文书的规范,能够让阅读译文的读者感觉到翻译出来的文章是行家和专业人员所为。为此译者应当恰当的选择使用一些结构复杂的长句来限定和完整严密的表达原文内容,在专业术语和表达上都要符合对外贸易中对商务文本的要求和规定。正是因为对外贸易中商务英语具有的正规性的特点,所以我们的翻译者一定要用规范的译语语言信息来传递出原语的语言信息。虽然在语法和句子结构上未必能达到一致,但在措辞上一定要做到严密和规范,使原文和译文在信息内容上保持高度的一致性。

3.3 了解不同国家的文化,努力克服文化差异带来的影响

在对外贸易的商务英语翻译中,贸易双方所身处的不同的文化背景也是影响翻译的准确性的一个很重要的因素。因为在整个世界上存在着很多的国家和民族,他们在漫长的历史长河的发展过程中,逐渐产生了独特的与其它国家和民族不同的文化和思维意识,如果翻译者不能很好的去了解双方彼此间的不同的文化背景,以及他们在思维和观念上的差异,那么翻译者就很难去实现准确的和功能对等的翻译目的。由于文化差异的存在,那么就要求商务英语的翻译人员在具体的翻译过程中,不能仅局限于原文在表层上所展现出来的含义,更应该发现原文所想表达的真正的思想内涵,实现译文与原文的意义对等。要做到克服文化差异对翻译产生的影响,就要求译者要想尽一切办法去了解原文和译文国家的不同的文化背景,掌握不同文化背景下的国家和民族的人们的语言表达方式和语言的含义,力争找到不同文化下语言所存在的共性,从而最大可能的提高翻译中的准确性。同时作为翻译者还应当掌握必要的翻译理论和技巧,从而能够将原文信息和译文信息所存在的不同文化进行成功的转化,做到原文与译文的表达一致性。

以上这些对于译者来说都不是一朝一夕所能做到的,这是因为文化是一种长时间的积淀,它涵盖了社会生活的各个领域,是一个国家和民族的社会属性和特质,因此这就需要我们的从事对外贸易的商务英语翻译人员,要通过不断的日积月累的吸收原文文化和大量的译文文化知识,并把它们运用到实际的翻译过程中,才能有效的解决因为文化冲突带来的翻译问题,提升翻译的准确度从而最终促使对外贸易的商务合作取得成功。

[1]李菲.浅析外贸英语词汇翻译[J].中国水运,2006.

[2]尹小莹.外贸英语函电——商务英语应用文写作[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

[3]韩礼德.英语的功能分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[5]李艺倩.商务英语特语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010(3).

猜你喜欢

专业术语商务活动翻译者
诠释学翻译理论研究
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
衬衫潮百搭