APP下载

视域融合视角下湖湘文化旅游文本英译策略*

2012-08-15蔡永丰

外语与翻译 2012年1期
关键词:湖湘视域湖南

蔡永丰

(湖南商务职业技术学院,湖南长沙410205)

视域融合视角下湖湘文化旅游文本英译策略*

蔡永丰

(湖南商务职业技术学院,湖南长沙410205)

在当今旅游国际化的大背景下,湖湘文化旅游业正以前所未有的强劲势头走向世界。然而,就目前湖湘涉外旅游的英语翻译文本而言,错误的现象层出不穷。文章从剖析湖湘旅游典型的英语翻译文本实例入手,指出湖南省当前旅游英语翻译文本中亟待规范的问题。借助德国哲学解释学的代表人物伽达默尔提出的“视域融合“观点,针对性地提出“视域融合角度下”若干切实可行的英译准则及相应策略,探索湖湘英语翻译规范文本,使其更好地成为服务于湖南省湖湘文化旅游业的译学理据。

视域融合;旅游文本;湖湘旅游;翻译策略

一、国内旅游翻译研究的现状

旅游业是促进民族文化对外传播的重要途径,旅游翻译是旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,是直接促进和宏扬中华文明的重要途径。探讨旅游英语翻译策略标准对于制订可操作性的旅游文本实施标准有着重要的意义。国际上,对旅游行业语言的研究开始于英国学者Graham Dann(1996),其代表作为The language of tourism:a sociolinguistic perspective。该书从社会语言学的角度探讨了旅游业语言的特殊性和重要性。目前,对于旅游文本翻译和旅游解说语言的研究越来越受到国际旅游界的重视。对于旅游语言翻译的研究在国内也受到了一定的关注。较早的为浙江大学翻译学研究导师陈刚教授的《旅游翻译与涉外导游》(2004),最早采用“案例分析”的方法,全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究。新出版的由北京外国语大学彭萍编著的《实用旅游英语翻译》(2010)将英汉两种语言对比及翻译技巧和旅游文本的特点有效结合,不仅可以作为旅游翻译实践的参考,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。此外,通过CNKI知网中国学术期刊网络出版总库的查询,输入主题词“旅游”和”翻译”,共计一千余篇的相关论文。而对于视域融合角度下湖湘地域性的旅游英语文本翻译策略研究则少之甚少。

二、湖湘旅游对外宣传的现状

湖湘文化是在楚文化发展基础之上的地域性文化。由于历史的变迁发展,湖湘士民在人口、习俗、风尚、思想观念上均发生了重要变化,从而组合、建构出一种新的区域文化形态,称之为湖湘文化。

湖湘文化旅游业是促进湖南社会经济发展的“朝阳产业”,对于“让世界了解湖南,让湖南走向世界”有着重大的意义。但目前湖湘旅游资料文本翻译的状况不容乐观。由于外宣人员的水平良莠不齐,导致相当一部分译语还保留“中式英语”特征,文法句法结构等错误层出不穷,令外国游客不知所云,背离了当今旅游业朝着规范角度下文化旅游方向发展的大趋势。

三、视域融合视角下湖湘文化旅游文本英译的准则

“视域融合”是德国哲学解释学的代表人物伽达默尔提出的,是指解释者在进行解释时,都是带着自己的前见从自己的当下情景出发,去和文本的“视域”相接触,去把握文本所揭示的意义,从而发生了解释者的视域、文本的视域和当下情景的视域的融合现象。因而,“视域融合”是各种声音、地理、文化等各种异质性因素的融合,与中国的“和而不同”思想有异曲同功之妙。旅游翻译属于实用文体翻译的一种,在视域融合视角下将湖湘文化旅游文进行本对外宣传翻译,从而获得文本信息传递的最佳社会效应度。最佳社会效应度的实现又取决于读者群体的民族文化、思维方式、期待心理、喜好、认知能力等因素,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度。

综上所述,湖湘文化旅游文本对外宣传翻译准则总结如下:

1)文本信息应准确而不误导受众;

2)文本信息应简单明了;

3)文本信息应符合受众的民族思维习惯;

4)文本信息应符合受众阶层的文化心理(如商人、外交家、高等教育工作者、政府官员或一般受众等);

5)文本信息应符合受众的期待心理或特殊需求;

6)文本信息应符合受众的认知能力;

7)文本信息应符合文本蕴涵的信息意图;

8)文本信息应符合文本语言文字所蕴含的语气或态度、信念等;

9)文本信息应符合文本所处的环境(如标识牌、包装袋、报纸、杂志、新闻发布会等);

10)文本信息应符合文本自身可能的局限性与缺陷性;

11)文本信息应符合文本不同信息性质的价值度;

12)文本信息应符合不同文本的语言与文化差异;

以上这些准则可互为补充,互为解释。

四、湖湘文化旅游英语文本翻译策略

规范角度下湖湘文化旅游文本翻译体现了视域融合翻译策略体系,具有代表性的实例策略可从微观和宏观方面分析如下:

(一)微观方面(macro-aspects)

就微观而言,湖湘文化旅游宣传资料以诱导性为主导功能,以信息性为辅助功能。因而语言表达以归化为主要原则,以增补、译注、变通、类比等方法为具体操作途径。

如长沙岳麓山的“爱晚亭”的翻译。其信息性体现为清代诗人袁枚取唐代杜牧《山行》“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”的意境。诗中“爱”字系动词,“晚”指观赏枫叶的最佳时节晚秋,因此在中西视域融合变通原则基础上译为the Autumn-Admiring Pavilion适宜.

湖湘景观名称中蕴含独特的民族文化,能激发外国游客对异域风情的兴趣。但由于不同的国家有着不同的文化传统和民族心理特征,仅仅直译,往往会有跨文化交际的困难,造成视域角度的信息缺失甚至错误。下面是笔者近年经过查证,摘录自湖湘旅游景点外宣文本中几例颇具代表性的译名实例:

“君山俯览(岳阳景观):a bird’s eye view of Junshan”;

“炎帝陵”(株洲景观):the Mausoleum of Emperor Yandi”;

“六朝松(长沙景观):the Six Dynasties Pine”;

“金鞭溪(湘西景观):Jinbian Stream”

“玉屏楼(湘西景观):Yuping Tower”

1.解释性译注(Interpretation Annotation)策略:

了解湖湘文化的人应该清楚,君山其实只是洞庭湖内一座小岛,唐代诗人刘禹锡曾用“白银盘里一青螺”来赞美过它。这类译名如果不加以译注,往往会因信息缺失令外国游客误解,“不知君山为何物”,故应增添关键信息,改译为“the Junshan Isle”.

2.解释性增意(Interpretation Amplification)策略:

炎帝,“斫木为耜,揉木为耒,耒耨之利,以教天下”。作为中华民族第一个由渔猎转入农耕的氏族部落,炎帝创造了我国农业文化。对于异域游客来说,如果没有解释性增意,通常会误将“炎帝陵”当成“中国古代某位帝王的陵墓”。因此,应在原译名后面增加解释性同位语:“the God of Agriculture”.

3.解释性释义(Interpretation Paraphrase)策略

生长在岳麓山上麓山寺的“六朝松”实为一株树龄有1700多年的松树,属于古罗汉松类,历经东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代仍然生机勃勃,因此在文化视域角度下应释义为“the Yacca Having Experienced Six Dynasties.”

4.解释加音译(Interpretation&Transliterating)策略

“金鞭溪”“玉屏楼”原文本采取拼音直译。我们有时候通过汉语拼音翻译策略,以便使景观名在外国游客记下景观名,从而更好地实现跨文化交流。然而,这并不意味着所有的人名或地名可以译成拼音。据实证调查,我们发现,一些外国游客对地名的直译不满意,因为直译是无法提供足够的资料,音译结合解释会给游客留下更深刻的印象。所以在音文化视域角度下,“金鞭溪”“玉屏楼”分别加上“Golden Whip Stream”,“Jade Screen Tower”更为适宜。

无独有偶,“湖南”的文本翻译策略亦然:

“该省大部分地区位于洞庭湖以南,故名’湖南’”。

“The province lies mostly south of Dongting Lake,hence the name“Hunan”(South of the Lake).”

译文中的“Hunan”系原文“湖南”作为省名的音译,而“South of the Lake”系原文“湖南”的意译,二者共同转达地理文化视域角度下源文本信息“湖南”的不可分割的两层信息意义。

(二)宏观方面(micro-aspects)

跨文化写作的研究表明,英语写作一般呈直线型,而中文写作呈现隐伏型。因此就宏观而言,鉴于文化传播的差异和源文本的预期功能,“编译成为必要而且切实可行”,即在湖湘文化外宣文本中,视域融合角度下信息性和关联性是翻译中必须遵循的原则。

下面摘取中较为典型的意内宏观编译一例:

“演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,璧合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海、可歌可泣。此惟龙舟竞渡,无有出其右者。”

译文为:

“The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of Qu Yuan,a patriotic statesman and poet in accient China.”

原文句式气势磅礴,辞藻华丽夸张,但不符合目标语言读者的文化信息接受能力和习惯。如果将原文本逐字译出,译语读者必定不知所云,非但不能了解龙舟赛的相关信息和精神,反而会觉得云里雾里,滑稽至极。因此对于这种与目标语言文化相去甚远的文本,译者只能做宏观改写,整体编译,并使源语言文本信息明晰化,从而达到目标语言文本的实际功能与预期功能一致化。

又如:“天门山还是张家界的第二个国家森林公园,拥有世界罕见的高山琪桐群落,山中四季野趣盎然,春有竹样斗翠,夏拥飞瀑叠云,秋至层林尽染,冬来迭嶂团雪,变幻多姿,深远有致,宛如一座美不胜收的神仙花园。”

译文:“Part 1:Tianmen Mountain is also the second national forest park in Zhangjiajie and boasts rare communities of mountainous tung trees.In the mountain,four seasons display different wild sceneries.Part 2:In spring,bamboo and zelkova compete for their greenness,in summer it boasts flying waterfalls and piling clouds,in autumn it featureslayers of tinted forests,and in winter the snowscover the peaks to display changing appearances and profound delicacies.Part 3:All these shape the mountain into a skyey garden with so many beautiful things.”

原文本行文流畅简洁,能让中国读者感同深受,产生强烈的共鸣。若采用直译策略,同样恐怕会让读者茫然不知所措。原文是单长句句式结构,没有明显地从语言结构上显示其内在逻辑性。所以译者要用适合译文读者视域角度的行文方式来进行语言重组,按照清晰的逻辑顺序再排列。因此将译文从结构分成三个部分,第一部分(Part 1)总体地介绍张家界国家森林公园,第二部分(Part 2)着重地介绍春夏秋冬四季不同的美丽景色;第三部分(Part 3)简略地概括上述介绍内容。经过编译处理,译文读者便觉得清楚明了。

五、结语

在湖湘旅游业日新月异的今天,由于汉英旅游文本本身存在着很大的语言文化差异,眼下许多英语旅游文本普遍出现的语用失误已经严重影响着我省旅游业国际化进程这一严峻现实,本文从具体的文本翻译实例出发,主张旅游文本汉译英是一种文化视域角度下的再创作,采取以归化,解释等灵活多样的翻译策略,创造出既传达源语信息,又有利于对外旅游宣传的目的语的功能对等的翻译文本,这对进一步开拓与发展湖湘国际旅游市场将具有十分重要的现实意义与战略意义。

[1]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.

[2]Bassinet S,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]曹波,姚忠.湖南旅游英语[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.

[4]张广酃,邓天文.湖南主要旅游景点介绍的英译问题[J].湖南工业职业技术学院学报,2009,(3).

[5]吴昊.张家界旅游景点介绍的英文翻译问题[J].边疆经济与文化,2006,(3).

[6]裘禾敏.操纵学派视角下旅游文本汉译英策略探幽[J].绍兴文理学院学报,2008,(3).

2012-02-16

湖南省教育厅科学研究项目课题(10C0205)

蔡永丰(1977-),女,回族,湖南邵阳人,讲师。

猜你喜欢

湖湘视域湖南
《湖湘论坛》征稿启事
Indoor orchids take the spotlight
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
湖湘文化的统一战线价值分析
近代湖湘文化的崛起与启示
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
基于养生视域论传统武术的现代传承与发展
三线建设在湖南
湖南是我家
湖湘论坛2016年全年目录