APP下载

古代日本人的语言观初探

2012-04-01辽宁师范大学

东北亚外语研究 2012年9期
关键词:安闲毛诗直言

辽宁师范大学 闫 茁

语言观是人们对语言的看法和态度,包括对语言本质、语言产生和发展的认识,还包括对语言功能、社会地位及发展前途的认识。语言观的形成受世界观的影响,有什么样的世界观,就有什么样的语言观。某种语言观念一旦形成,会对社会产生一定程度的影响。古代日本人的语言观体现在“言灵”信仰中。“言灵”一词出自『万葉集』的三首和歌中:

○ 倭の国は皇神の厳しき国言霊の幸はふ国と……(第894首)/大和国,是庄严的国度,是充满言灵的国度。

○ 言霊の八十の衢に夕占問ふ占正に告る妹はあひ寄らむ(第2506首)/言灵聚集的路口,黄昏时来占卜,说阿妹将依从我。

○ 敷島の大和の国は言霊の幸は国ぞま幸くありこそ(第3254首)/矶城岛大和国,是言灵保佑的国度,希望平安无事。

“言”,语言;“灵”,灵性;“言灵”,即语言具有灵性的意思。从上述三首和歌可以看出,“言灵”信仰认为语言本身具有生命力,语言行为与人类的福祸具有神秘的关系,谁若得罪了“言灵”,谁就会得到惩罚;反之,谁若讨好这个“言灵”,谁就会得到其保佑。那么,什么样的语言行为能够得到“言灵”的保佑,什么样的语言行为会受到其惩罚呢?对此,『万葉集』也有所涉及:

○ 蜻蛉島 日本の国は 神からと 言挙せぬ国 然れども われは言挙す……(第3250首)/大和国,依神意,直言为所忌,但我今直言……

○ 葦原の 瑞穂の国は 神ながら 言挙せぬ国 然れども 言挙ぞわがする……(第3253首)/苇原瑞穗国,神意不直言,今我要直言……。

文中的「言挙」一词便是解答上述疑问的钥匙。「言挙」,读作「ことあげ」,直接说出,明言之意,可以说是“直言话法”。

从上述两例可以得知,“言灵”信仰的第一个内容便是对“直言话法”的否定。在“言灵”信仰中,“直言话法”属于语言禁忌,一旦冒犯此忌便会受到惩罚。据《古事记》第十二代景行天皇的皇子日本武尊便死于这种犯忌。日本武尊奉命征讨叛军途中,遇到一头白猪。他随口说:“这头白猪现在且不杀他,等回来时再杀不迟。”不久,天降冰雹,日本武尊被击伤,昏死过去,最终死于这次击伤。

既然“直言话法”将会受到“言灵”的惩罚,那么什么样的语言行为才能博得“言灵”的青睐呢?“倒语”便是。可以说,“倒语”与“言举”为一物之两面,互为表里,两者一起构成“言灵”信仰的内涵。

“倒语”一词出自《日本书纪·神武天皇》,意指用相反的话语来表现正意,或用隐约闪烁的词语来暗示。这种表达方式且可称作“倒语话法”。“倒语话法”经常出现在日本古代的文献中,因篇幅有限,在此仅举一例:

日本第27代天皇为安闲天皇,公元531至535年在位。《日本书纪》在记录他的事迹时有一句这样写道:“率土之下,莫匪王封,普天之上,莫匪王域。”这句话引自中国《毛诗·小雅·北山》。原文是“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”,意思是“凡是天下的土地没有不是属于帝王的,凡是在天下生活的人没有不是帝王的臣民。”由于有《毛诗》的这种语义背景,人们很容易把《日本书纪》的“率土之下,莫匪王封,普天之上,莫匪王域”一句理解为是对安闲天皇的歌功颂德:在安闲天皇的统治下,日本国土辽阔,臣民众多。但是,仔细对比《毛诗》和《日本书纪》就会发现事实并非如此。首先,《毛诗》是“天之,莫非王土”,而《日本书纪》是“之,莫匪王域”;其次,《毛诗》是“率土之,莫非王臣”,而《日本书纪》则是“率土之,莫匪王封”,“上”、“下”两字中暗含《日本书纪》的真实意图。“普天之上”即“天上的太虚空际”;“率土之下”即“地下的阴间冥府才是安闲天皇的实际统治所达之处、安闲天皇并没有实际掌握政权”。在言灵信仰的作用下,安闲天皇没有掌权这一事实不能直接叙述,于是便运用“倒语话法”将其暗示出来。

以上是出现在《日本书纪》中的一个例子。此外《古事记》和《万叶集》等书中也多有使用“倒语话法”写成的段落。所以需要在阅读其表面文字的同时,挖掘其背后隐藏着的真实意图。

上述日本古代的“倒语话法”并没有随着时代的发展而消失,而是一直潜藏在日本人的语言生活中并延续到当代日本。众所周知,日本人在和不太熟悉的人交往时,非常注重礼貌,一般不会说出拒绝或不满的话,也不会流露出不满意的表情。如果有不满情绪的话,他们通常会用“表面意思”和“真实意思”两种方式同时表达。“表面意思”是看得见听得见,注重礼貌,但并非真正的心意,而“真实意思”才是真正的心意,但这需要对方去领悟体会。例如,一位顾客到店里挑了很多衣服试穿都不满意,这时,如果接待他的女店员对这位顾客心存不满,她就会礼貌地鞠躬,并略显愧疚地说:“实在对不起,没有适合您的衣服,浪费您好长时间,希望您下次再来,谢谢您。”这是“表面意思”的表达。其实,她的“真实意思”是在说:“你这个人真没教养,也不先搞清楚自己尺寸看准了再试穿!”通常日本人都会立刻领悟店员的真正心意,因为在这种场合正常的表示歉意的话语说得并不如此细致罗嗦,而是仅仅说“实在对不起,希望您下次再来,谢谢您!”就可以了。关键在于句中的“没有适合您的衣服,浪费您好长时间”一句,它的“真正意思”是“没有合适的衣服,也许你的身材有问题,浪费了我们好长时间”。

外国人即使懂日语,若不跟日本人交往很长一段时间,也是无法领悟出对方的真实意图,而其中内涵就更精致、深奥和复杂了,绝非只懂日语,不了解日本文化、历史、国情的人能领悟到的。这种语言表达方式可以追溯到早在古代就已形成的“倒语话法”。

猜你喜欢

安闲毛诗直言
安大简《诗经》虚词异文考略
安闲
从出文看《毛诗正义》单疏本到十行本的演变
退休咏怀
安闲
敦煌写本《文选》李善注引《毛诗》考异
《毛诗》与三家《诗》异同研究综述
直言才见真风骨
安闲清福
不易