APP下载

关于中国大学生英语学习词典的调查

2011-08-15

湖北开放大学学报 2011年1期
关键词:字典词典母语

焦 元

(安徽广播影视职业技术学院,安徽 合肥 230022)

关于中国大学生英语学习词典的调查

焦 元

(安徽广播影视职业技术学院,安徽 合肥 230022)

字典是外语学习中必不可少的工具之一,通过对英英字典、英汉字典和英汉双解字典的对比,分析字典编纂的理论基础及对中国大学生这个较为集中的群体的问卷调查我们可以了解到双解字典的优势。

英语学习词典;单语字典;双语词典;双解字典;词典使用者研究

1.引言

词典内容丰富而系统有准确的释义、编排有条理,是外语学习中不可或缺的工具。目前对于外语学习中应该使用哪种字典,还没有达成共识,而且存在两种截然相反的观点:(1)学习使用英英词典越早越好;(2)双语字典要优于单语字典。理论上莫衷一是,在实际英语教学过程中更是如此,很多老师认为大三、大四仍然使用双语字典会迟滞学生外语能力的发展。哪一种字典更利于外语学习?目前有很多人已经做出这方面的实证探讨,对于中国一般大学生来说,字典的使用有何特点?本文旨在做出这方面的探讨。

2.哪一种字典最适合中国英语学习者?

目前英语学习字典可以分为单语字典、双语字典、多语字典、双解字典。哪一种字典最适合英语学习者?目前有很多人关于这个问题做了一些调查。在中国,英语教育更是提前到小学阶段,所以在我国这样一个花费在英语学习上很多时间的国家,英语字典的使用状况也是值得我们去了解的。本文的问卷调查的对象为 100名英语专业大三学生和 100名非英语专业大三学生。其中非英语专业学生的英语水平是在同专业中上水平,英语水平较差的学生,考虑到他们花费在英语学习上的时间相对较少所以不包括在内。如何选择字典,我们就中国大学生拥有的字典状况,对不同字典的态度及期望值、不同学习水平的字典选择、使用者的参考技能、使用者的参考目的几个方面来研究。在本调查问卷中,英语专业和非英语专业的学生都认为意义是最重要的信息,但随着使用者外语水平而变化,54%的非英语专业的学生认为英汉字典最有帮助,而且有 34%的学生经常查的是英汉袖珍字典,而66%的英语专业的学生表示英汉字典易懂,但有时候与汉语并不是完全的对应词,所以会先查英汉词典再查英英字典。

2.1 学习活动及字典使用

关于何时会使用到双语字典,受试学生的回答是使用双语字典主要用于阅读写作,用的最多的学习活动是阅读中意义的查询,其次为发音、拼写、语法,较少用于翻译、听力、口语。可见,字典用在书面语也是多于口头语的。当然也有学生反对使用字典,因为他们认为这样会干扰他们的阅读,而字典的有效使用更需要理解力,高水平的学生选择不用他们。

2.2 学生对外语字典的态度、期望及批评

从使用者对字典的态度上有一种矛盾:43%受试非英语专业的学生没有英英字典,但 62%的学生表示英英字典是比英汉双解字典还要重要的。一方面他们对字典尤其是英语字典期待值很高,而另一方面他们却普遍忽视对字典的结构内容所涉及的功能。像非英语专业的很多学生还没有达到有能力完全使用单语字典的阶段,但对单语字典的态度却相反更满意。那我们应该如何解释这种现象?这种矛盾的看法是多数因为学生自身的原因,因为他们的英语水平处在中下级水平,而英英字典在他们看来是应该包括全部的知识了,另外学生在初次接触到单语字典的时候,盲目听从教师的建议购买一本(而且也只是老师介绍的那一本)英英字典,而不从自己本身的学习水平和将来的需要出发。受试英语专业的学生只有 38%的学生对字典的符号结构较为了解;50%的学生购买字典是根据老师的建议。

2.3 字典的参考技能

调查发现不管是英语专业还是非英语专业的学生都没有开过如何使用字典的教程。熟练使用一种字典需要一种特殊的“能力”:使用者的参考技能。这种技能只有通过适当的训练才能获得。所以为了让学生有效使用字典,有必要对他们进行系统培训,要让他们知道字典的种类,怎样使用才有利于解决具体的语言问题,这需要把字典的使用纳入外语教学计划。

3.双解字典及其作用(Bilingualized Learner’s Dictionary)

自20世纪60年代以来,由于各种原因,双解字典越来越为人们所接受-。一般来说,在英语学习的初级阶段甚至是高级学习阶段双语字典都是一个很好的学习工具,一些研究也表明双解字典在某些方面比单语字典更有效。通常双解字典通常是英语学习的首选字典,甚至到了较高的英语水平也是如此,如本次调查中 78%受试英语专业学生经常使用的是英汉双解字典,而且 71%认为双解字典是比英英字典有帮助,至于“英汉双解子典能否代替英英字典”他们的回答没有明显的区分。为什么英语专业的学生英汉双解字典的使用比英英字典更为普遍?这涉及到英语学习中几个问题。

3.1 母语干扰分析及两类外语教学法

按照外语教学法对母语的态度可概括为两大类:一类主张利用母语;一类主张排斥母语。第二类教学法的理论基础是结构主义语言学和行为主义心理学,认为“语言是习惯的综合体系”,第二语言是独立于母语的一套习惯,学习外语就是要养成独立于母语的一套新的语言习惯。20世纪50至60年代,心理学的行为主义理论和语言学的结构主义理论占主导地位,部分对比分析研究者认为,母语知识负迁移是造成外语学习中产生错误的根本原因。他们认为语言学习中的错误主要或全部来源于母语的干扰,只要找出外语与母语之间的差异,就可以预测外语学习的错误。

而实践对外语学习中的错误的观察和研究表明,对比分析(Contrastive Analysis)所预测的错误并没有发生,而对比分析没有预测到的错误却大量存在,母语干扰引起的错误只占一小部分。“The CAH together with habit –formation theory is not capable of providing adequate explanation of SLA.”[3]皮特.科德将学习者的错误分为三类:一是形成系统前的错误(pre-systematic errors)。二是系统的语言错误(systematic errors),学习者了解了系统中的规则,但对规则掌握得不完整,如将gentleman的复数说成gentlemans。三是形成系统后的错误(post-systematic errors),学习者虽然已掌握了较完整的语法概念,但尚未形成习惯,仍会说出gentlemans,但是在意识到错误之后可自行改正。从这三类错误来看,真正可以归咎于母语干扰的只有第一类。而这一类错误的根本原因在于语言知识和语言能力的不足。学习者在较好地掌握目标语之前,往往会用一种既不同于自己的母语,又不同于所学目标语的过渡性语言,这就是中介语(inter-language)。据一些应用语言学家分析,中介语反映出的错误,有许多只出现在初学阶段。中介语是一个人在掌握语言的过程中不可逾越的阶段。语言学研究表明,人类语言中存在许多普遍规则,即语言的语法具有普遍性。在学习第一、第二语言的过程中,普遍语法都起作用。儿童在掌握语言之前,会犯各种语言错误,这些错误的类似性反映出普遍语法在起作用。成人在学习外语的过程中,普遍语法仍起作用,诸如 goed(went)这样的错误类比形式就表明了普遍语法的作用。中介语理论给我们的启示是,外语学习中的错误是在所难免的。除了一部分来源于母语干扰外,还有很大一部分来源于普遍语法的制约。[4]

3.2 心理字典

单语词典的释义准确而详尽,便于学习者完整而准确地掌握词义;双语词典给出的是词目在译语中的对应词,而两套语言符号之间则在语法范畴、词义色彩、词义范围等方面存在着许多差别,所以完全对应的词语是鲜见的。单语词典和双语词典的词条结构之间的根本不同就在于此,这种观点虽有一定的道理,但也需要具体分析。

心理语言学家认为,人们的头脑中存在着一部类似词典的“心理词典”或者叫作“内部词汇”(Mental Lexicon )。心理词汇架起了词和意义之间的联系,在学习语言过程中占有重要地位。在“心理词典”中,每个词都是一个“词目”,其下储存着有关该词的语音、语法、语义、语用等信息,是一个语言的各个方面的综合。词典的释义只不过是给了学习者一个理解词义的线索,更多的信息来自所接触的语言材料。我们的心理词汇比一般字典包括更多的内容,一个词可以引起我们头脑中一系列的联想语义,远比在字典的给出的解释要复杂的多。看到“母亲”这个词我们大脑中有关母亲的一系列情感就会被激发:爱、呵护、温柔等。[5]

在双语语言学习的过程中我们的记忆有着几个特点:compound bilinguals,coordinate bilinguals,subordinative bilinguals 。“Coordinate bilinguals” 指的是在双语中母语一个词对应目的语另一个词,但两个词汇代表着不同的概念;相反“compound bilinguals”指的是母语的一个词对应着一个概念,目的语的对应词也对应着一个概念,而且两个概念正好是完全重叠的;“subordinative bilinguals”与“compound bilinguals”相似,但母语和目的语的词都共享一个概念,但目的语是先与母语联系起来的。由于我们是在一个完全是中文的环境学习英语,我们自己的已经构建了关于一个特定事物心理图示,要学习一门外语,我们要学习的如何将目的语的词汇与我们固有的心理图示相联系。通常我们记忆不是简单地说成是哪一类,而是混合在一起的,而且更多的是“subordinative bilinguals”。如看到Chinese-English 对应组:母亲—mother,由于“母亲”这个母语符号在我们心理图示中是更为清晰的,从“母亲”这个词我们会更容易记住“mother”。但如果只是从“mother”英文释义去记忆我们的反映就要弱的多了,这称为“cross-language repetition effect”[6]这正是双解字典受欢迎的理由,我们可以很快的建立目的语词汇与我们固有心理图示的联系,达到“cross-language repetition effect”。

4.总结

我们在选用双解字典时要弄清楚它是来源于哪本单语字典,字典的主要功能是什么。当然,在强调双解词典的优势的同时,我们也无法否认有些双解字典的英文释义时单语字典的删减,从提供较为细微的语义、语法、句法信息上及范例角度上看单语字典略胜一筹。而且以英语为外语的学习者应该明白的一点就是不要过分依赖双语字典,同样也不能过分依赖双解字典中的母语释义。在外语学习中避开母语的做法,无论在理论上还是在实践上都是不可能的,在外语学习中“忘记”母语的想法既无必要也不可能,只有将新学的知识与原有的知识结合起来,对新知识的掌握才会扎实牢固。

[1] 于海江. A Critique of Monolingual Learner’s Dictionaries [M].河南大学出版社,2003.

[2] A. P. Cowie. English Dictionaries for Foreign Learners: A History Beijing Foreign Language Teaching and Research Press 1991.

[3] Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition” Oxford : Oxford University Press,1986.

[4] 于海江.双语词典与外语学习[J].辞书研究,1998 ,1.

[5] Tomaszczyk ,J. Meaning and Lexicography [M].Amsterdam / Philadelphia : John Benjamin’s Publishing Company ,1990.

[6] Chen ,H. C. & M . L . Ng. Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals Journal of Experimental Psychology : Learning ,Memory ,Memory and Cognition 1989,17.

G642

A

1008-7427(2011)01-0141-02

2010-09-22

猜你喜欢

字典词典母语
母语
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
字典的由来
大头熊的字典
母语
正版字典
漫画词典
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
《胡言词典》(合集版)刊行