APP下载

工程英语翻译人才素质教育探析

2011-08-15刘桂兰邵娟萍

湖北开放大学学报 2011年1期
关键词:英语翻译跨文化交际

刘桂兰,邵娟萍

(南昌工程学院,江西 南昌 330099)

工程英语翻译人才素质教育探析

刘桂兰,邵娟萍

(南昌工程学院,江西 南昌 330099)

随着我国与国际工程技术交流及合作的日益频繁,社会对工程英语翻译人才的需求量不断增加,但各高校目前培养出来的翻译人才根本不能满足社会的需要。因此,我们必须从学识、能力和品质三个方面提高学生的综合素质,加强素质教育,为社会培养合格的工程英语翻译人才。

工程英语翻译;学识;能力;品质

“翻译是连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。”[1]我国与国际工程技术交流及合作的日益频繁,加速了社会对工程英语翻译人才的需求,但由于工程英语翻译所牵涉的专业词汇与建筑、材料等行业密切相关,而学生的专业知识有限,这给专业词汇的理解造成很大困难。同时,工程英语大都采用正式文体,学生在翻译过程中很难用准确、流畅的汉语表达出来。一方面,社会对工程英语翻译人才的需求量不断增加,而另一方面,高等院校培养出来的翻译人才的英语实际应用能力与社会期望仍有相当大的差距。因此,我们应该注重工程英语翻译人才的素质教育,从学识、能力和品质三个方面提高学生的综合素质,有效提高学生的翻译实践能力,为社会培养出合格的翻译人才。

我国素质教育中使用的“素质”一词的具体内涵应当是:“人通过合适的教育和影响而获得与形成的各种优良特征,包括学识特征、能力特征和品质特征。对学生而言,这些特征的综合统一构成他们学习、工作和生活的基本素养或基本条件。素质教育是把教育过程中学生培养成现实的人、人性的人、智慧的人、创新的人的教育。”[2]素质教育的目的是促进受教育者的全面发展和个性发展,“实现对人的自我成熟、成长、成才具有决定性作用的内在素养和品质的全面改善、提高和发展”。[3]具体而言,素质教育强调“合适的教育和影响”,根本目的是为了学生更好地发展。

素质教育着重于培养学生的独立思考能力、获取并处理信息的能力、分析判断能力、发现解决问题的能力和创新能力,并注重学生个人道德和品质的修养。结合当前高校工程英语翻译人才培养的现状和存在的问题,我们认为应该从学识教育、能力培养、品质养成教育三个方面来加强工程英语翻译人才的素质教育。

一、学识教育

素质是人学习知识的基础,而知识的丰富又会促进素质的提高。我们在教学过程中,应该强调学识、能力和品质教育三者之间的协调和统一发展,全方位提高学生的综合素质。在学识教育方面,为了培养合格的工程英语翻译人才,教师应改变传统的教学思想、教学模式和教学方法,坚持理论与实践教学相结合、课堂教学与课外教学相结合,同时,改革传统的终结性评价考核方式,培养学生的学习兴趣,促进学生在今后工作中的适应能力和可持续发展。

1. 课堂教学坚持“以学生为中心”

传统的工程英语翻译教学往往采用了以翻译技巧或以翻译理论为中心的教学模式,学生被剥夺了语言操练的机会,成为了被动的接受者,其学习的积极性和学习效果受到很大影响。因此,我们建议采用启发式、互动式教学模式,在课堂上开展讨论式教学,比如把学生分成几个学习小组,在老师精讲重点、难点之后,给学生布置相应的翻译练习,然后由每组汇报他们的翻译答案,老师则针对有代表性的问题提出解决的方法。这种共同参与、互动互助、及时评估学习者成绩的课堂教学模式能有效地提高学生的翻译兴趣、翻译技巧和翻译能力。

2. 建立翻译项目工作坊,构建以提高翻译技能为主导的实践教学体系

学识教育来源于实践,同时需要在实践中检验、归纳和提炼。工程英语翻译教学作为一门实践性极强的课程,需要改变传统模式下实践教学处于附属地位的状况,构建合理的实践教学体系,使其成为课堂教学的延伸,巩固课堂教学成果。

为了有效地开展实践教学,同时检验实践教学对工程英语翻译人才培养的决定性作用,我们以南昌工程学院为个案,以学校翻译实践与教学研究所和外语语言实践教学中心为实践教学基地,从2009年下半年开始,对2007级工程英语翻译方向的学生和水利、土木专业选修工程英语翻译作为第二学位的学生实施每周四课时左右的“翻译项目工作坊”的实践翻译训练。我们对翻译作坊制定了具体实施方案,学生所有的实践过程都由富有实践翻译经验的教师全程监管和指导,并举行定期的讨论会。到目前为止,翻译作坊已经运作了一年左右的时间。从对学生的问卷调查和访谈的结果来看,绝大部分学生认为这种方式对翻译信心、应变能力和翻译水平的提高都有明显的帮助。

3. 改革考核方式和评价体系,促进自主学习

要提高学生的综合素质,必须改革传统的以知识积累为标准的考试测评制度,采用多元化评价方式。多元化教学评价模式是指将学生课堂学习成绩分成多个考核部分,从课堂学习表现、学习态度、学习过程、实践教学记录、课外活动记录、网上自学记录、学习档案记录、阶段性学习测验等各方面考查学生的学习情况,最后综合确定课程学习的总成绩。多元化评价体系注重评价的动态发展,重视学生的个体差异,关注学生的个性发展,充分考虑学生在学习过程中表现出来的态度、参与程度和在原有基础上取得的进步,能够综合评判学生的语言发展状态,帮助学生树立起学习的信心。

二、能力培养

多年来,我们的翻译专业人才的培养存在着大学英语教育所共有的缺陷:采用传统的教学模式,即讲解+模仿+记忆型。学生往往被动地接受知识,缺乏发现、提出、分析及解决问题的能力,更缺乏创新能力。苗葡[4]认为,翻译能力包括认知能力、语言能力和交际能力。要提高工程英语翻译人才的专业素养和专业能力,我们应该着手培养他们的认知能力、跨文化交际能力、自主学习能力和英语综合应用能力,以适应我国经济社会对工程英语翻译人才的需求。

1. 认知能力的培养

20世纪80年代末至90年代初,认知语言学主要奠基人之一Ronald W. Langacker教授提出的认知理论发展成一个系统、完善的语言学理论,并对翻译研究产生了巨大的影响。让•德利尔在他的《翻译理论与翻译教学法》一书中提出:翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力,译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界。但是,翻译是意义从源语到目的语的再现,其涉及的两种语言反映了各自的客观世界与认知方式。“对译者而言,文化和逻辑的认知能力对译文质量至关重要,从某种程度上说,译者的认知能力决定了译文质量。”[5]因此,在翻译教学中应特别注重开发培养学生的认知能力。

2. 跨文化交际能力的培养

交际是指人与人之间沟通信息的过程,即人们运用语言或非语言信息交换意见、传达思想、表达感情和需要的交流过程。翻译过程本身也是一种跨文化交际的行为,在翻译过程中牵涉到的中西文化差异体现在各个方面,包括思维方式、传统习俗、价值观念、文化心理、宗教习惯等,对文化差异的误解会导致我们在翻译过程中的语用失误,影响翻译信息的准确传递。

跨文化交际能力的培养是一个积累的、循序渐进的学习过程,其总体目标是:“(1)认知层面:提高跨文化意识,提高解释影响跨文化交流变化过程的知识、文化适应的知识和与之相关的潜在交际问题;(2)情感层面:主要强调对待其它文化背景的人的态度和处理文化差异时,主体的情感体验;(3)行为层面:实现与来自不同的文化背景的人的有效交际,也是一种文化适应。”[6]针对跨文化交际能力的培养目标,在工程英语翻译教学中应引导学生注意对比英汉两种语言在词汇、语境、思维方式等各方面所蕴含的文化差异及英汉两种语言表达方式的异同,以保证准确、忠实地传达原文的信息。

3. 自主学习能力和英语综合应用能力的培养

语言学习是一种自主习得的过程,要想达到良好的学习效果,习得者需要自主地调节自己的学习方法、学习策略,及时总结学习经验。

工程英语翻译人才需要懂得一些基本的专业知识,同时需要扎实的英语语言功底和在翻译过程中获取信息、处理信息的能力。作为教师,由于课时的限制和语言本身的学习特点,只能够、也只需要在课堂上讲授一些能有效地指导科技英语翻译实践的翻译理论、翻译技巧和翻译方法,同时培养学生的文化对比意识和英汉语言表达的差异意识,用于指导学生的翻译实践。

正确处理语言输入和输出的关系是决定外语学习效率的一个很重要的因素,培养大学生的英语综合应用能力是我们英语课程的主要教学目标,是培养合格的工程英语翻译人才的关键所在。因此,我们应合理调整相关翻译课程的设置,翻译理论课、实践课和科技英语翻译等专业必修课的课时和学分应合理分配。此外,还应有计划地为工程英语翻译的学生开设《翻译理论文献导读》、《中西方翻译史》、《工程英语翻译》、《译作欣赏》、《文体与翻译》等提高英语综合应用能力和培养翻译技能的选修课程。

三、品质养成教育

翻译是一个再创作的过程,合格的工程英语翻译人才除了应具备翻译的相关知识和技能之外,还应具备突出的品质特征,主要是创造性思维品质、顽强的意志品质、高尚的职业道德品质和完善的个性品质。翻译又是一门艺术,从原文到目标文的加工过程不仅需要灵活深刻的观察能力、准确迅速的记忆能力,还需要积极活跃的思维能力以及独到的实际操作能力。为此,译者不仅需要精通英语和汉语两种语言以及文化背景,还需要具有创新思维能力,不断改进翻译方法和技巧。所以翻译人才培养的一个重要方面是培养其创造性思维和变通能力,使其成为具有高度的社会责任感、吃苦耐劳的精神、执着坚持的意志品质、团结协作的团队精神、脚踏实地的工作作风的合格的翻译人才。

总之,工程英语翻译人才的培养是一项艰巨的任务,而素质教育是翻译人才培养的关键所在。我们只有从学识教育、能力培养和品质养成教育等几个方面共同努力,提高学生的综合素质,才能实现高校为社会输送合格的翻译人才的目标。

[1] Joly, Jean-Francois. Preface to Translators through History [M]. John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2] 史宁中, 柳海民. 素质教育的根本目的与实施路径[J]. 教育研究,2007,8.

[3] 眭依凡. 素质教育:高校人才培养体系的重构[J]. 中国高等教育,2010,9.

[4] 苗菊. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 外语与外语教学,2007,4.

[5] 陈传显. 译者的认知能力与译文质量[J]. 海南师范大学学报(社会科学版), 2010,3.

[6] 陈东东, 夏新民. 英语教学中跨文化交际能力培养[J]. 江苏社会科学,2009.

An Inquiry into the Quality Education to the Cultivation of Engineering English Translation Talents

LIU Gui-lan,SHAO Juan-ping

With our country’s increasingly frequent communication and co-operation with the international engineering techniques, qualified engineering English translators are badly needed. However, translation graduates can’t meet the requirements of the society. The underlying reasons are highlighted by the insufficient attention paid to the quality education to students during their study in college. So, we should enhance students’comprehensive quality by broadening their horizon, cultivating their ability and training their quality to develop employable translation talents.

Engineering English translation; learning;ability; quality

G640

A

1008-7427(2011)01-0106-02

2010-11-25

江西省高等学校教学改革研究课题:“工程英语翻译‘三维一体’人才培养模式构建与运用”(编号:JXJG-09-18-5)的研究成果之一。

作者刘桂兰系南昌工程学院外语系教授;邵娟萍系南昌工程学院外语系副教授。

猜你喜欢

英语翻译跨文化交际
情景交际
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
交际羊
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
高中英语翻译教学研究
交际中,踢好“临门一脚”