APP下载

副词“さっそく”与“すぐ”的语义及表现差异

2011-08-15

郑州铁路职业技术学院学报 2011年4期
关键词:辞典先行副词

于 勇

(中原工学院,河南 郑州 450007)

1 先行研究

在使用较为广泛的大学日语精读教材中,无论是北京大学出版社的《综合日语》还是上海外语教育出版社的《新编日语》,对“さっそく”的注释都很简短。《综合日语》第二册17课中解释为“表示不耽搁时间,迅速抓紧做某事”。《新编日语》第三册6课中的解释是“用于人的意志行为,而且是主语原本就想做的事”。两种说法似乎各有所重,但又各有所倚。而关于二者区别用法的讲解内容也鲜见于公开发表的论文。查阅相关资料后,发现《综合日语》与《日本語学習使い分け辞典》的观点相同,认为是“あることがらに対して、時間をおかずに何かをするようすを表すとき使い”,强调了行为发出者所作出反应的时间性。但是假若用于对典型错句“Aさんが好きな人に花をあげた。彼女はAさんの花をさっそくゴミ箱に捨てた”的分析,显然无法自圆其说。毕竟语法上完全合乎此解释要求,但是明显又有失恰当。《新编日语》的解释更近似于《現代日本語副詞用法辞典》中的说法。《現代日本語副詞用法辞典》在解释副词“さっそく”与“すぐ”两者的区别使用时,强调“さっそく”用于表现无间隔地抓紧做某事,是一种比较积极的反应,在时间上无间隔地出现另一种行为的同时,暗含着动作主体的主观愿望。和“すぐ”不同,它不仅仅单纯描述出现另一种行为的短暂性。相比之下,此种说明更强调了“さっそく”句中人的意志行为。然而即便这样解释,似乎也不能很好地说明“私は家へ帰って、さっそく洗濯した”不合情理的缘由。

2 “さっそく”的语义及表现

在介绍副词“さっそく”的用法时,通常会用“すぐさま”来解释,汉语译为“立刻”、“马上”。例如:

(1)近くに立派な映画館ができたというので、さっそく行ってみた。/听说附近有了豪华电影院,我急忙去看了看。

(2)上海に着いたら、さっそく魯迅公園を見に行こう。/到了上海,赶紧去看看鲁迅公园。

(3)知らせをもらったので、さっそく王さんに電話した。/接到消息,我马上电话告知了小王。

以上可以看出,句(1)描述了说话人在得到“近くに立派な映画館ができた”的消息后的急切心情及其做出的反应。“さっそく”直接表现了“行ってみた”行为的时间。句(2)表示在“上海に着いたら”这一前提下,说话人打算尽早实现参观“魯迅公園”的愿望。“さっそく”表明了“見に行こう”的心情以及行为本身进行的速度。句(3)也表明了说话人在接到消息后的主观愿望和做出的积极反应。

由上述分析可以推断,“さっそく”表示描述在已发生或即将发生的客观情况下,行为发出者所作出反应的时间性。作为反应的行为、动作多带有人的主观意志。有日语“時をおかず、できるだけ急いで(早く)”的含义,即不留间隔时间,尽可能快之意。

3 “すぐ”的语义及表现

“すぐ”作副词使用时,日语解释为“時間を置かないさま”,汉语也是“立刻”、“马上”之意。通常表示某一事物、行为、状态出现后,在时间上无间隔地出现另一行为或状态。

(4)日が沈むと、すぐ暗くなる。/太阳一落,天就黑了下来。

(5)急がないと間に合わないから、すぐ出かける。/不抓紧就赶不上,得马上出发。

(6)ちょっと待ってください、すぐできるから。/请稍等,马上就好。

(7)急用があるから、すぐ持ってきてください。/有急事,请马上带来。

这里时间上的表现都是通过“すぐ”来表达的。指行为或状态从静态向动态的移动速度。是形容时间上毫无耽搁地进行另一行为。如句(7)中“すぐ”有“早く”的意思。但“早く”只表示行为动作的“快”或表示缩短持续时间。“早く来るといいなあ。”(快点来该多好。)说话者的意思在于缩短等候时间。“すぐ来ます”(马上就来)说话者的意思是以现在的时间地点断定这一“来る”动向的,不可改用“早く”。

另外,“すぐ”在规定条件下,往往用于“……すれば、すぐ……”、“……すると、すぐ……”、“……したら、すぐ……”的表现形式。如:

(8)電話をしたら、すぐ行く。/打个电话,马上就去。

(9)六月になれば、すぐ就職だ。/到了六月就要工作了。

4 “さっそく”与“すぐ”的语义及表现差异

“さっそく”与“すぐ”共同特征是都用于表达先行行为、事态与后续行为、事态之间发生的间隔短暂。但是正如上述例句分析的那样,“すぐ”表现了行为或状态从静态向动态的移动速度,是形容时间上毫无耽搁地进行另一行为,是一种客观的描述。而“さっそく”却暗示了在已发生或即将发生的客观情况下,行为发出者所作出反应的时间越短越好的主观努力。而且,“すぐ”的使用不受先行行为、事态与后续行为、事态之间主观意识的强烈制约,“さっそく”的使用很受限制。其先行行为、事态与后续行为、事态之间有着或明确、或隐含的密切关系,换言之,“さっそく”的后续行为、事态都是先行行为、事态所明确或暗示的理所应当的结果,或者是主语原本就想做的事情。例如:

(10)さっそくのご返事ありがとうございます。/感谢您的及时回复。

句中虽然未出现先行行为的具体描述,但隐含了“收到回信”后,对方主观上回应的时间间隔很短,是对方意志行为的结果,或者说是原本就想“及时答复”。

综上所述,在表现前后项行为、事态的间隔短暂上“さっそく”与“すぐ”二者有着共同的特征,但在情感的有无,前后项行为、事态之间强烈的主观意识制约的是否存在方面却截然不同。如句(4)在说明自然现象太阳落就会天黑时,此处使用副词“すぐ”,但不能使用“さっそく”。首先是无需含有主观感情描述事态,其次太阳落山与天黑的事态之间也不具有主观预测的必然。

5 “さっそく”与“すぐ”的译文探讨

“他一起床,就出门了。”这句话译成日语,初学者往往会有以下两种不同的译法。译文是否准确,句中使用副词是否恰当,需做进一步探讨。

(11)彼は起きてから、さっそく出かけた。

(12)彼は起きてから、すぐ出かけた。

句(11)中的“さっそく”虽然有“马上”的词意,但“さっそく”着重表现的是“できるだけ、早いうちに”的语义。听起来容易使人照常理理解为“他起床后,迅速洗漱完毕、马上就出门了”。更何况“さっそく”除了有本人愿望或希望做什么的心情外,还有勉强去做什么的消极心情的语义表现。这里作为客观介绍使人听起来有勉强的语义。句(12)中使用了“すぐ”的表现是形容在时间上在某一行为之后毫无停顿地进行某一行为或出现某一状态。这句话似乎更接近译文的要求。

(13)男に声をかけられ、うなづく仕草もしおらしい。絶世の美人に違いない。早速、自宅に連れて帰り、婚礼の盃を用意するが、この新しい妻がぐいぐい酒を飲み干して、まだまだ飲み足りない様子だ。

句(13)选自狂言《因幡堂》。句中的“さっそく”置换成“すぐ”,语法上也不成问题。然而这里如果换用“すぐ”的话,男主人公的那种误以为时来运转,遇见了绝世美女,兴冲冲带回家拜天地的心情便荡然无存了。

由于“すぐ”与“さっそく”都表现了无间隔地抓紧做某事,而且“すぐ”较之“さっそく”不那么受主观意志的强烈制约,所以几乎所有的“さっそく”都可以用“すぐ”来替换。然而,却很难以同样的理由反向替换。例如“さっそくのご返事”、“さっそくで

すが”等惯用语句中通常隐含了先行行为,而且是以隐含的前后项行为密切关系为前提来做开场白的。“さっそく”由于担负着“时间短暂得惊人”、“让人觉得过快”的感情表达,所以甚至常用来表述感谢或惶恐的心理。而不带有任何感情色彩的“すぐ”却没有如此用法,这也正是二者的区别所在。

[1]朱万清.新日本语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.

[2]广濑正宜,庄司香久子.日本語学習使い分け辞典[M].日本:讲谈社,1994.

[3]飞田良文.現代日语副詞用法辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

猜你喜欢

辞典先行副词
副词“好容易”及其词汇化成因
韩国语副词“더”与汉语副词“更”“再”的对应
健康养生“手”先行
从“先行先试”到“先行示范”
黔货出山 遵义先行
黔货出山 遵义先行
亚鲁辞典
2017年2期《IQ辞典》答案
2017年1期《IQ辞典》答案
2016年12期《IQ辞典》答案