APP下载

汉语说明的英译策略探究——以有生动态语篇为例

2011-08-15闻亚云

飞天 2011年22期
关键词:隐性谓语主旨

闻亚云

翻译就是翻译语义,翻译似乎与语法无关。其实不然。“没有语法结构的语义结构在英语中是不存在的,而汉语则是寓语法结构于语义结构之中”[1]。因此,翻译首先要对汉英语篇的语法结构进行分析。只有掌握两种语言在表达方面的特征,才能有效指导翻译实践。本文认为谓语述题和非谓语述题共同构成英语述题系统。依据这一系统对比分析典型有生动态语篇的说明和译文述题之间的转换,进而探讨翻译该类语篇汉语说明所应采取的策略。

一、基本概念

(一)有生动态语篇

语篇是指为完成特定的交际目的而组织起来的,语义上相对完整,以文字为最初也是最终载体的片段。有生动态语篇主要叙述有生对象(包括人和动物)的动作步骤、行为过程或者事件的发生、发展过程[2]。

有生动态语篇大致分两类:一类是时间语篇,以人物为话题,以时间为纲,表现为一系列沿时间轴展开、发生的活动、动作,即按事物发生的时间先后安排说明成分的顺序;另一类是逻辑语篇,很多时间语篇内部存在逻辑关系,逻辑语篇实为有着逻辑关系的时间语篇。

(二)说明

说明分为时间说明和逻辑说明。按说明内部的时间关系,时间说明可分为:先时说明、后时说明和同时说明。按说明内部的逻辑关系,逻辑说明可分为:原因说明、结果说明、目的说明、条件说明、让步说明、转折说明和递进说明等。

(三)述题

受语法一致性这一首要语法规约的限制,英语中非谓语形式和谓语共同详述、延伸或增强,主题。本文提出就性质而言,述题分为谓语述题和非谓语述题。

1.述题按构成方式分为简单述题、并列述题和复杂述题。简单述题(相当于简单句)分为两类:一类由单个谓语述题构成;另一类由一个谓语述题和一个(或一个以上)非谓语述题共同构成。并列述题(相当于并列句)是由连词(如and 或then 或but 或so 等,通常用逗号连接)或分号连接的同等重要的两个或两个以上简单述题。复杂述题(相当于复合句)由一个主要简单述题(简称“主述题”)和一个(或一个以上)从属简单述题(简称“从述题”)构成。

2.有生动态语篇的述题按简单述题间关系分为时间述题和逻辑述题。时间述题按述题内部的时间关系可细分为:先时述题、后时述题和同时述题。逻辑述题按述题内部的逻辑关系可细分为:原因述题、结果述题、目的述题、条件述题、让步述题、转折述题和递进述题等。

由此,本文将非谓语主题纳入主题系统,更是将非谓语述题纳入述题系统,不仅丰富了述题系统,更是为研究说明与述题间转换研究提供重要理论依据。

(四)语篇主旨

有生动态语篇的主旨基本由语篇中每个说明的最后一个简单说明(即单个说明)构成,称作主旨说明。通常时间语篇内和主旨时间说明紧密相关的时间说明和主旨时间说明一起成为主要说明;逻辑语篇内与主旨逻辑说明紧密相关的逻辑说明与主旨逻辑说明一起成为主要说明。根据英语结局原则,英语语篇的主旨由语篇中每个述题的最后一个简单述题构成,称作主旨述题。通常和主旨述题相关的述题和主旨述题一起成为主要述题。

二、翻译时间语篇

时间语篇通常由两个以上(含两个)时间说明构成。一个时间说明内可能只存在单个先后说明或单个同时说明,也可能存在数量不均等的先后说明和(或)同时说明。一个时间说明内同时存在先后说明和同时说明,一般以先后说明为主,同时说明为次;一个时间说明内同时存在相同类型的说明,也需区分主次。

原文1:(1)我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船,几个到后舱去生火,年幼的和我都剥豆。(2)不久豆熟了,便任凭航船浮在水面上,都围起来用手撮着吃。(3)吃完豆,又开船,一面洗器具,豆荚豆壳全抛在河水里,什么痕迹也没有了。

由于语篇大多由隐性说明构成,因此无法依据时间词来划分语篇。但该语篇阶段性强。根据剥豆、吃豆和抛豆荚这三个阶段(大致可参考语篇中的句号)将语篇划分为3 个时间说明。之后,剖析每个说明内部各个简单说明的类型和主次性。说明(1)有3个同时说明,“剥豆”为主旨说明(见曲线)。“生火”(“吃豆”的准备工作)和“剥豆”为主要说明而“摇船”则为次要说明。说明(2)有4 个简单说明,其中“吃豆”为主旨说明。“任船浮”既是“豆熟了”(与主旨说明密切相关)的后时说明,又是“围起来”和主旨说明的同时说明,从而都为主要说明。说明(3)有5 个简单说明,其中“什么痕迹也没有了”为主旨说明,与之关系最密切的是“洗器具”、“抛豆荚豆壳”,而“开船”是两者的同时说明,因而都为主要说明。相形之下,“吃完豆”显得相对次要些。

译 文1:(1)Then a few of the older boys started rowing slowly again, while others lit a fire in the stern and the younger boys and I shelled the beans.(2)Soon they were cooked, and we let the boat drift while we gathered round and ate them with our fingers.(3)When the beans were finished we went on again, washing the pot and throwing the pods into the river to destroy all traces.

由此,两个主要先后说明或主要同时说明均可采用 and 并列述题翻译模式;两个区分主次的先后说明采用翻译模式when 次要先时述题+主要后时述题;两个同时说明也可采用while 复杂述题翻译,一般while 从述题比其主述题语义突出。三个先后说明的翻译模式可以是when 次要先时从述题+主要后时主述题+ 非谓语主要后时述题(如to do)或是when 次要先时从述题+主要后时主述题,非谓语主要后时述题。三个同时说明的翻译模式有两种,主述题+while+and 和谓语述题,现在分词非谓语述题+and 现在分词非谓语述题。另外,主旨述题和主旨说明完全对应转换,一般不出现在主述题中,通常位于句尾的并列述题火非谓语述题中。and并列述题(见模式中的括号)与非谓语述题翻译主要时间说明,而复杂述题一般翻译区分主次的时间说明。句尾的时间述题(包括并列述题、从述题和非谓语述题)比句首的时间述题(包括并列述题、主述题和谓语述题)更能突出主旨。

该语篇时间说明的翻译,从量上来衡量,并列述题、复杂述题和非谓语述题分别占总述题的33%、25%和42%;从质(即翻译主旨说明)上来衡量,并列述题、复杂述题和非谓语述题分别占主旨述题的67%,0%和33%。由此,此时间语篇翻译中,并列述题和非谓语述题在翻译时间说明时始终略胜复杂述题一筹,同时从体现语篇动态性质(78%的谓语述题和100%的非谓语述题皆为动态述题,述题动态率达89%)、翻译主旨说明,非谓语述题的作用绝不容小觑。这表明英语述题系统应涵盖非谓语述题,以往的翻译研究基本忽略了非谓语在翻译中所起的作用是不可取的。

三、翻译逻辑语篇

逻辑语篇通常由两个以上(包含两个)逻辑说明构成。一个逻辑说明内可能只存在一种或多种逻辑关系,也可能同时存在时间关系,一般仍以逻辑关系为主,时间关系为辅。

原文2:(1)她一路只是嚎,骂,抬到贺家坳,喉咙已经全哑。(2)拉出轿来,两个男人和她的小叔子使劲的捺住她也还拜不成天地。(3)他们一不小心,一松手,她就一头撞在香案角上,头上碰了一个大窟窿,鲜血直流,(4)用了两把香灰,包上两块红布还止不住血呢。(5)直到七手八脚的将她和男人反关在新房里,还是骂。

由于话语成分的线性排列应反映事理发生和发展所体现出来的逻辑关系,按逻辑事理的铺排才是汉语句子的构造本质,该时间语篇中多个时间说明实为隐性逻辑说明。按照事件发生、发展过程(可大致参照语篇中的句号)将语篇划分为5 个逻辑说明:说明(1),(3)以隐性结果说明为主(说明1“一路嚎骂”以至于“喉咙哑”(主旨说明);说明3“一头撞”以至于“鲜血直流”(主旨说明)),隐性时间说明为辅和同时说明(“嚎”、“骂”);说明(3)包括先后说明(“松手”、“撞”、“碰了大窟窿”))和同时说明(“一不小心”、“一松手”);说明(2),(4)以隐性让步说明为主;说明(4)虽“用香灰包红布”“止不住血”(主旨说明),隐性时间说明为辅,说明(2)含先后说明(“拉出轿来”、“拜不成天地”);说明(4)含先后说明(“用香灰”、“包红布”));说明(5)既是隐性转折说明又是隐性时间说明,以前者为主。

译文2: 1 She screamed and cursed all the way to He Glen, so that she was completely hoarse by the time they got there. 2 When they dragged her out of the chair, no matter how the two chair-bearers and her brother-in-law held her,they couldn’t make her go through the ceremony.3 The moment they were off guard and had loosened their grip, she bashed her head on a corner of the altar, gashing it so badly that the blood spurted out. 4 Even though they smeared on two handfuls of incense ashes and tied it up with two pieces of red cloth, they couldn’t stop the bleeding. 5 It took quite a few of them to shut her up finally with the man in the bridal chamber, but even then she went on cursing.

除表同等重要性的并列述题(but 转折述题和and 递进述题)外,绝大多数区分主次的逻辑述题采用复杂述题(so that 结果述题,so…that 结果述题,no matter how 转折述题和even though 转折述题)。位于原因主述题后的结果从述题的语义较之前者突显;而位于主述题之前的转折从述题的语义较之后者显得单薄。一般来说,句尾的逻辑从述题比句首的逻辑主述题语义更突显。

从量、质(即翻译主旨说明)上来衡量该语篇中逻辑说明的翻译,并列述题和复杂述题都占总述题的20%、80%。此逻辑语篇翻译中,复杂述题在翻译逻辑说明时始终占绝对优势;并列述题和非谓语述题在翻译时间说明方面仍占优(并列述题、复杂述题和非谓语述题之比为43%、43%和14%)。此逻辑语篇的主旨述题与主旨说明基本对应转换,除了第一个主旨述题,但译文比原文更具顺序象似性。

综上所述,翻译有生动态语篇的策略大致如下:首先区分时间语篇或是逻辑语篇,这是翻译的前提;其次可以参照语篇中的句号,划分语篇为若干时间说明或逻辑说明,剖析每个说明内部各个简单说明的类型,依据与主旨说明密切程度判断说明的主次性,这是翻译的关键;翻译时间说明(尤其是主旨说明)基本以并列述题和非谓语述题为主,复杂述题为辅;翻译逻辑说明(尤其是主旨说明)则刚好相反,基本以复杂述题和非谓语述题为主,并列述题为辅。

在使用复杂述题和并列述题等谓语述题的同时,简约明朗的既可表时间性,亦可表逻辑性的非谓语述题也是翻译说明时不可或缺的成分。总之,英语正是通过谓语述题和非谓语述题共同完成对汉语说明的转换。

[1]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上)[J].外国语,1991,(4):8-12,18.

[2]王静.语篇与话题链关系初探[J].世界汉语教学,2006,(2):74-85.

猜你喜欢

隐性谓语主旨
让“隐性课程”会说话
短句—副词+谓语
主旨演讲
“苏世独立”与“遁世隐逸”——《渔父》主旨分析
高中生物学中的隐性定理
利用“隐性”圆,巧解一类题
非谓语动词
办手抄报
吃透材料 凸现主旨
米歇尔.奥巴马与第一夫人的隐性影响