APP下载

从材料专业透视专业知识在翻译实践中的作用

2010-12-04时真妹

关键词:译员口译专业知识

时真妹

(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)

从材料专业透视专业知识在翻译实践中的作用

时真妹

(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)

通过透视材料专业相关国际会议论文和发言稿的翻译,分析材料领域专业知识在汉英转换中所起的重要作用,进而指出随着中国各个学科发展速度不断加快,领域不断拓宽,对外交流日益加深,在各学科领域的翻译实践中,译员必须具备相当深度的学科知识.

翻译;专业知识;材料专业;国际会议

随着全球化进程的加快和中国对外交往的扩大,我国在科学技术方面的国际交流与合作不断加深.其中,各种专业性很强的国际学术会议、研讨会、讲习班以及大型活动在国内举办的数量日益增多.通过国际会议在线网站查询以及搜索整理,不完全统计从2009年5月到2010年5月在国内召开的各行业的国际会议达近百场,会议时间从几天到十几天不等,也就是说,平均几乎每天都有国际会议在国内举行,随之出版的中英文会议论文、发言稿等各种文本更是不计其数.与此同时,各个学科对口笔译员的需求量也与日俱增.

一、从材料专业透视专业知识对翻译的重要性

目前,我国各领域的译员大多是外语专业毕业,虽然具有较好的语言技能,但在翻译过程中经常会遇到专业知识方面的障碍,以至于影响翻译质量.法国学者勒代雷在《释意学派口笔译理论》一书中谈到:"语言知识没有认知补充的参与就不是人类翻译,但认知补充一般是相关的,取决于译者的语言外知识."[1]以材料专业为例,专业知识对相关该学科内容的翻译质量起着至关重要的作用.

例1:①文中3处例句的英文均经过笔者在原文基础上修改.Semi-solid or semi-molten metal processing,which has generated significant interest among casting manufacturers,combines casting and forging processes and can be further divided into two categories:rheocasting and thixoforming.[2]

译文:在铸造业引起了极大兴趣的半固态或半熔态金属加工,将铸造和锻造工艺相结合,可进一步分为两类:流变铸造(压铸)和触变成形.

这是2007年在大连理工大学召开的第7届环太平洋铸造及凝固过程建模国际会议上的一段发言.专业人士都知道 semi-solid(半固态)和 semimolten(半熔态)是同一个意思,而如果译员缺乏专业知识,则会将其当做两个定义或名词来理解,导致翻译不准确.

又如在2009年举办的第5届微波材料及其应用国际会议上,"Sugimoto博士介绍低温共烧陶瓷技术已应用到了功能电路和单块集成芯片,而且它也是RF电路未来小型化的关键.最近约束烧结技术和共烧技术在不同材料中都得到应用,其中,约束烧结技术能有效地提高器件的尺寸精度和基板的平整度,而共烧技术则进一步集成微波器件.这些技术对整合更多的微波无源器件以及更进一步地缩小微波元器件的体积具有重要的意义"[3].仅这一段短短的大会总结,就出现了"低温共烧陶瓷(low-temperature co-fired ceramics(L TCC))""约束烧结技术(constrained sintering technology)""共烧技术(cofired technology)""尺寸精度(dimensional accuracy)" "微波器件(microwave device)""无源器件(passive device)"等如此众多的专业术语,并且有的术语重复出现,给没有专业基础的译员带来了较大的难度.其中"无源器件"是没有专业知识的人极可能出现翻译错误的一个词,这里的"源"不是字面上理解的"源头"或者"资源",而是"电源"的意思.又比如"尺寸精度",非专业人士往往不能精准把握到底是选择"size""measurement"还是"dimension"来翻译"尺寸".单从词义来看,"size"和"measurement"多指"长度、尺码","dimension"也有"尺度"的意思,但带有立体空间的"维""层面"的含义.而例句中的"尺寸精度"是针对孔轴配合而言的,"尺寸"指的是"孔"和"轴"的直径,所以"尺寸精度"的准确翻译应为"dimensional accuracy".

然而,无论是笔译还是口译,仅仅记住专业术语的英汉对译对于译员来说是远远不够的,因为很多词汇需要专业知识才可能准确翻译.正如法国学者塞莱斯科维奇和勒代雷在《口译训练指南》一书中指出的:"翻译之所以混乱,原因还不仅仅是不知道词汇的确切用法.学生缺乏专题知识,所以才会混淆,所以才没有理清本来很清楚的论述."[4]

例如"vorschub",在机器加工上翻译为"走刀、进刀",而在材料专业冶金上译为"装料、送料".[5]又如"force"在气象方面翻译为"级",在法律方面表示"约束力",在给排水专业中有"压力"的含义,而在材料专业中的含义是"力".又如:"work"一词表示"工作",而在材料热力学中表示"功",如convert heat into work(把热转化为功).[6]

再如,在材料专业领域中,"exclusion"尽管在很多情况下翻译成"除去、排除",而"Pauli exclusion principle"就只能翻译为"泡利不相容原理";"lattice"本意为"格子、格状物",但是在上下文涉及晶体时就只能翻译为"晶格";"coordination"一词意思为"协调",但是"coordination number"却是"配位数".

由此可见,如果对材料专业知识欠缺,那么在接到如此之多不知其意的专业术语狂轰滥炸之后势必会导致翻译变成简单的语言代码转换,并出现生硬、语义不连贯、语序颠倒等问题,结果不仅不能促进交流,反而会给会议造成负面影响.

二、从材料专业透视深刻掌握相关学科知识对译员的重要性

随着我国各个学科发展速度不断加快,领域不断拓宽,对外交流日益加深,对译员的专业知识要求不再是肤浅的,而是需要具有一定水平,甚至相当深度的学科知识.南京国际关系学院冯建中教授指出,译员"专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的经济、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识"是引起口译质量低劣的主要原因之一.[7]

以下两个例句翻译都涉及一定深度的专业知识.

例2:"为了确定薄膜的相组成,对其进行了电子衍射分析,如图3(c)右上角所示,图中可以看到多个多晶衍射环,通过标定可以知道这些多晶环都是β-FeSi2相的,这说明退火后的薄膜中有β-FeSi2相晶体存在.

译文:In order to determine the phase composition of the film,electron diffraction analysis is applied.As in Fig.3 c at the top right corner,there are a few polycrystalline diffraction rings shown.Calibration reveals that these polycrystalline rings match with β-FeSi2phase,indicatingβ-FeSi2is present after annealing."①例2、例3参见李晓娜在台北科技大学举办的 TACT 2009薄膜国际会议上的文章《非平衡磁控溅射法制备FexSi(1-x)非晶薄膜》.

上述例子是 2009年台北科技大学召开的TACT薄膜国际会议上的一段发言.要正确翻译这一段内容,需要了解电子衍射分析(electron diffraction analysis)是利用晶体对电子的衍射,不同的晶体有不同的晶格间距,从而产生不同的衍射花样,衍射花样的分布由晶体结构决定.得到电子衍射谱后,再根据布拉格方程,就可以计算出所测晶体的一些参数,再经过查表,找到所得数据与哪个物相的参数相吻合,就可证明这个物相的存在.也就是说通过上述一系列分析,发现多晶环与β-FeSi2相电子衍射的多晶环特征相同,由此断定退火(annealing)后β-FeSi2相的存在.如果没有电子衍射分析方面的相关知识,则势必会直接按汉语字面表述机械地翻译为所属关系(多晶环与β-FeSi2相)而导致不准确.

例3:"利用微波ECR等离子体源增强非平衡磁控溅射法,在Si(100)基片上成功制备了非晶铁硅薄膜.

译文:The preparation of non-crystal iron-silicon films were successfully performed onto Si(100)substrates by way of microwave electron cyclotron resonance(ECR)plasma source enhancing unbalanced magnetron sputtering."

上述文字仍取自2009台北薄膜国际会议上的一段发言稿,如果没有一定深度的专业知识,那么仅是开头的"微波ECR等离子体源增强非平衡磁控溅射法"就足以让译员头痛.其实,"微波ECR等离子体源"是一个词,指的是基于微波ECR放电机理的产生等离子体的装置."非平衡磁控溅射法"又是一个词,是相对于"平衡磁控溅射"而言的.平衡磁控溅射即传统磁控溅射,是指靶边缘和靶中心的磁场强度相同,磁力线全部在靶表面闭合.非平衡磁控溅射,是指靶边缘的磁场强度高于靶中心,磁力线不能全部在靶表面闭合,有一部分扩展到基片上."增强"阐述了"微波ECR等离子体源"对"非平衡磁控溅射法"的作用.[8]如果没有相关知识,一定会被"增强"和"溅射"以及"微波"和"等离子体"搞得晕头转向,容易出现翻译错误.

此外,材料专业的论文及会议发言中,会频繁出现看似相似的名词.例如:共晶相(eutectic phase)与共晶组织(eutectic structure),常常有人误用前者代替后者,不加以区别;淬透性(penetration hardenability)与淬硬性(hardenability),淬透性指钢在淬火后所能获得淬硬层深度的一种性质,而淬硬性是指钢在理想条件下淬火得到马氏体后所能达到的最高硬度;索氏体(sorbite)与回火索氏体(tempered martensite),经常有人不能够区分二者的形成机理和过程的不同;孪生(twinning)与孪晶(twin),孪生后晶体变形部分与未变形部分以孪晶面形成镜像对称,通常将此两部分称为孪晶,而把形成孪晶的过程称为孪生;析出(precipitation)与析出物(precipitate),析出指过程和现象,而析出物是析出的对象.[9]这些名词即使是材料专业的学生,也都容易混淆和翻译不准确.所以对译员来说,要准确翻译这些名词,还需要有一定水准的专业知识.

三、结 语

综上所述,专业知识领域的翻译准确度,跟译员本身的知识结构密切相关,需要系统的学科知识作支撑."非文学翻译涉及的内容十分广泛,单是学科知识本身就给翻译带来巨大挑战.""专业翻译要求译者准确传达原文的意思,这就迫使译者不断学习专业知识,实际上这也是翻译职业的魅力所在."[10]随着我国翻译工作者逐渐摆脱专业知识贫乏,不断加大各领域专业知识的积累,我国的翻译事业也将向专业化、职业化迈进.

[1]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:81.

[2]HONG C P,KIM J M.Development of an advanced rheodiecasting technique based on H-NCM[C]//The 7th Pacific Rim International Conference on Modeling of Casting and Solidification Processes.大连:大连理工大学出版社,2007: 9.

[3]第5届微波材料及其应用国际会议组委会.第5届微波材料及其应用国际会议[J].国际学术动态,2009(3):51-52.

[4]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].闫素伟,邵炜,译.北京:中国对外翻译出版公司,2007:104.

[5]陈嗣良.书到用时方恨少——谈科技口译的一点体会[J].中国科技翻译,1989(1):56.

[6]汪 滔,陈文安.科技口译与专业知识积累[J].山东师大外国语学院学报,2000(3):103-104.

[7]冯建中.国际口译职业规范与我国口译行业的规范化[C]//柴明颖,张吉良.口译的专业化道路:国际经验和中国实践.上海:上海外语教育出版社,2006:101.

[8]徐 军.微波-ECR等离子体增强非平衡磁控溅射技术及CN薄膜的制备研究[D].大连:大连理工大学,2002:13.

[9]刘国权.材料学专业术语的教学实践与资源共享[EB/ OL].[2010-03-12].http://www.docin.com/p-51728496.html.

[10]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:68.

Analysis of role of expertise in translation through perspective of materials science and engineering

SHI Zhen-mei
(School of Foreign Languages,Dalian Univ.of Technology, Dalian 116024,China)

Based on the translation of the relevant content of reports and papers for materials science and engineering international conferences,the paper analyzed the important role that expertise on materials science and engineering plays in translation practice.Through the analysis,it demonstrated that with the fast development of various academic disciplines and their frontiers advancing,and with China's deepening integration with the outside world,a translator's advanced knowledge in the academic area he is working with is considered a must.

translation;expertise;materials science and engineering;international conference

1671-7041(2010)06-0117-03

H315.9

A*

2010-08-27

辽宁省教育厅高等学校科研项目(2009B036)

时真妹(1961-),女,辽宁大连人,教授; E-mail:zmshi@dlut.edu.cn

猜你喜欢

译员口译专业知识
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
凭你现有的专业知识,如果穿越回古代能做什么?
论心理认知与口译记忆
如何判断你的老板是个“精神病”