APP下载

英汉被动句对比浅析

2009-09-02毛莉娟熊小兰

科教新报·教育研究 2009年5期

毛莉娟 杨 廷 熊小兰

摘要:首先我们应了解英汉语的被动句可分为结构被动句和意义被动句,接着我们应对英汉被动句的功能进行比较,并且分析英汉结构被动句差异和英汉意义被动句的差异,最后引申到中英的文化内涵。

关键词:英汉被动句 结构被动句 意义被动句 对比词汇及原因

一、 英汉被动句表现形式上存在的差异

在英语和汉语中,被动意义句的表现形式大不相同。在英语中,语态是指动词的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的语法关系。语态与动词的形态变化有着密切的对应关系。动词的形式成为表示语态变化的标志。英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说,具有较为丰富的形态变化,其被动句由动词的被动语态来表达,即 be+p.p(过去分词),一目了然,是显性的。汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也无被动语态,所以汉语的被动含义的表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。我们可以说,它们之间的差异主要是形合与意合的差异,是表现形式的差异。

1.英语被动句的表达形式

Quirk等明确指出:被动意义的表达要严格区分为结构被动句|(syntactic passive)和意义被动句(notional passive)。所谓结构被动句就是用形态,即动词的被动语态(passive voice)从结构形式上标志出来的被动句。所谓意义被动句即不用动词的被动语态而仍含有被动意义的句子。下面我们分别来看下英语中的两种句子:

1)结构被动句(被动形式被动句)

①助动词 be 各种形式加动词过去分词

Don't be deceived by his book.

He was killed in the Second World War.

The teachers should be respected by the students.

②动词不定式被动句

They were made to empty all their suitcase.

She likes herself to be praised.

2)意义被动句(主动形式被动句)

①动词为进行体形式

The tea is brewing.

②动词为一般现在时

The soup tastes delicious.

③动词短语的主动形式

All substance consists of small particles.

④动词不定式的主动形式

The teacher assigned us two exercises to do at home.

⑤无语态形式被动句

How can we escape observation?

从上面的例句可以看出,英语被动句也有多种表达形式,但使用频率高的形式还是结构形式被动句。意义被动句表达形式的使用范围受一定的限制和一定的语体,语域有密切关系。Otto Jespersen在《语法哲学》中总结了五种情况:⑴不知道或不容易指出施动者,⑵施动者据上下文是清楚的不必说出,⑶不愿意说出施动者,⑷在说话者的心目中,受动者比施动者更为重要,⑸为了行文说话语气上的连贯,用被动句比主动句好,一般来说,在知识性文章中,被动句使用的较多,在纯客观性的一般语体的科技文献和新闻报道中使用比较多。

2.汉语被动句的表达形式

汉语的动词基本上无形态变化,主动与被动的表达主要是使用词汇手段,更多的时候连词汇手段都不使用,纯粹依靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示出其主动或是被动。所以汉语被动意义总体来说是隐性的,有时甚至是模糊的,不像英语被动式在形式上有规范,反倒没了约束,没有了那么多的限制,就显得比英语更为灵活多样。汉语缺乏形态变化,可以作为形式的只有作为助词的“被”和作为介词的“被,叫,给,让”等。下面我们对“被”字结构和主动形式被动句进行分类。

(1)“被”字结构(包括使用“让,给,教”等词汇的半隐性被动句)

①受事+被+施事+动词结构

他的鞋子被河水浸湿了。

②受事+被+动词结构

山里发洪水,庄稼被冲走,牲口被淹死,房舍被冲塌。

③受事+被+施事+(给,所)+动词

我的确被他的精神所感动。

④被动式与兼语式连句

我们被老师逼着走出教师到操场锻炼身体。

⑤“被”字句与“把”字句

他叫敌人的飞机把腿打伤了。

⑥被字句与处所主语

外面的绳子总被你们晒满了衣服。

⑵主动式被动句

①受事+动词结构

椅子搬走了。

②受事+受/遭/挨/蒙受+动词结构

听完报告,我们受到很大的鼓舞。

③受事+由/归/叫/让+施事+动词结构

一切费用由我来承担。

④受事+施事+动词结构

书我们已经看完了。

⑤“是......的”结构

我们学校是1960年成立的。

⑥“加以”和“得到”结构

这种情况必须加以改变。

与英语相比,汉语被动句的表现手法更复杂更多变。而且在使用主动形式被动句时句法更灵活,限制更少,被动句的主语常可以省略或以零出现。汉语使用的另一个特点是“被”字句语义的变化,传统上认为,“被”字句都是叙述不如意,不愉快的事情。即使是在早期的白话文中亦很普遍。但是到了现在,这一范围已被突破。

3.英汉被动句表达形式差异比较

在前面我们已分别介绍过英汉的被动意义的表达,从他们的表达方式来看他们之间存在的差别是十分明显的,现在我们就结构被动句和意义被动句两个方面来进行比较.

⑴. 英汉结构被动句的差异:

①形式标志方面:英语的被动句有十分规范的形式标志,而汉语中只有一个助动词“被”可以勉强算得上是被动句的形式标志,如果形式标志把形式词也算上的话,也就还有介词的“被,叫(教),让,给”.

②使用广度方面:英语使用被动句比汉语要广得多,我们在前面有提到英语在五种情况下使用被动句,而汉语则不然,王力先生有说过:“若就中国被动式而说,严格地说,只有英语被动句使用的前两种用途,后三种情况就用其他办法表达了”.这是其一;其二是汉语被动式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英语被动句可以表示任何意思。如:“我画花”不能改说成“花被我画.”但如果说“花被我画坏了”就成.反之,却不能说“花被我画好了.”但在英语中“I was painting a flower.”“The flower was being painted by me.”“The flower was painted badly by me.”“The flower was painted well by me.”都是可以说的.

③.结构方面:首先表现在被动句中施动者的出现频率方面,根据Otto Jespersen的总结,英语主要在说不出,不愿说出或不出现的,而汉语恰恰相反,王力先生说“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语的”,而带关系语的就是施动者。其次,英语中及物动词作谓语时,后面可带一个宾语,也可以带两个宾语或复合宾语。因此被动句中就可能有保留宾语或宾语补足语。但这种情况在汉语被动句中是没有的。如:He has been given a book.和A book has been given to him.都是无法译成被动句的。“他被给一本书”,“一本书被给了他”皆是不符合汉语习惯的。

⑵汉英意义被动句的差异

英语中可作意义被动句的动词数量有限,而汉语中可用作意义被动句的及物动词就数不胜数了。但当我们在判断这种句子是否是意义被动句时,要注意在动词后是真正的无宾语还是宾语省略。例如:“工作队调走了。”这句话中“调走”后面真正无宾语,“工作队”是调走的对象,是意义被动句,但是例如下面的一问一答中“老刘哪里去了?” “工作队调走了。”这里“调走”后面是省略了定语“老刘”,这种句子在意义上也不是被动句。

在以上的对比分析中,我们可以看出,英汉语在被动意义的表达方面各有优势,英语的结构被动句比汉语使用得广,使用得多;而汉语则以意义被动句见长,其使用的范围和频度都超过英语,这与英汉两种语言表现在形合和意合上的本质差别是相一致的。

二 英汉被动句表现形式差异的原因

造成这种是使用差别的原因在于英汉语所体现的文化差异,英汉的差别如果只粗略的说是语言的表述形式上的差别是远远不够的,人们在长期的语言运用中早已使语言烙上社会文化印迹。而这些印迹体现着不同语言的民族特点。沈锡伦有说明:“人们的语言习惯和语言行为受到文化因素的制约……实际上涉及到了语言表达中的文化选择准则。

与英语相比,汉语的语义表达和理解策略以意会为主,形式不是决定因素,中国传统思维的基本特征是整体性,在具体语言运用时,汉语善于融汇语句内部各要素的语义关系。抓住意义支点外,内外结构形式结合,形成一个意义整体,这种倾向忽视了对句子成分的细微分析,重视了对语句的融汇贯通。这种意合特征具有很大的信息浓缩性,同时也造成语义上的模糊性,意合特征表现在语句上是汉语语句的主要零形式和大量的无主语。正如语言学家王力所说的“主语用得着就用,用不着就不要用。只要能使听话人听懂说话人的意思。”这也是汉语中主动形式被大量使用的主要原因之一,由于汉语缺乏形式手段,语句结构必然依赖于语法单位的有序排列,汉民族很强的有序思维定势不仅体现在社会家庭等方面,也渗透到汉语表述方式中了。

因此,我们可以说,汉语语态的表现手法,可以容许有新的表现手段,以充实丰富汉语语态的表述。而英语语态的表达形式以形态手段为主,辅之以词汇手段来表达被动意义。但是这方面的差异并不表明汉语比英语或者是英语比汉语更优越,它只能说明各种语言都有各自表达方式的优势。而各自的长处表明了它符合该语言的文化价值。

参考文献

⑴.《语言哲学》 陈嘉映北京大学出版社

⑵.《英汉语比较与翻译》 杨自俭上海外语教育出版社

⑶.《汉英翻译教程》 吕瑞昌陕西人民教育出版社

⑷.《汉英对比与翻译中的转换》 周志培华东理工大学出版社