APP下载

从目的论角度看旅游资料中文化因素的翻译

2009-06-18占华丽

考试周刊 2009年34期
关键词:目的论原文译者

占华丽

摘要: 旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍, 阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法。

关键词: 目的论文化因素旅游翻译翻译方法

旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济大发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣传资料对旅游业的发展起着重要的作用,它实现着提供旅游信息、吸引潜在游客、传播中国文化的功能。为了推动中国旅游走向国际,旅游资料翻译的重要性不言而喻。旅游资料中富含的文化因素是旅游翻译的重点和难点,本文将从目的论的角度来探讨旅游资料中文化因素的翻译方法。

1.目的论

目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,形成于20世纪70年代,它的主要创立人是汉斯·威米尔(Hans Vermeer),与建构在语言学上的翻译理论不同,目的论摆脱了对等论的束缚,把翻译目的作为翻译活动的首要考虑因素,为翻译研究开辟了一条崭新的视角。

目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文预期功能来决定翻译策略和方法。因此,在翻译过程中,译者并不一定要忠实重现原文信息,只要能实现译文预期目的,直译、意译或者改译都是可以接受的。

除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。连贯法则主要是指译文必须符合语内连贯,即译文必须能让译文读者接受理解,并且在目的语文化背景下实现交际意图;忠实法则主要是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文,而忠实程度和形式由译文目的和译者对原文的理解来决定。连贯法则和忠实法则从属于目的法则。由此可见,翻译目的论的核心是翻译的目的即译文的预期功能决定翻译过程中对策略和方法的选择。

根据翻译目的论的指导,我们来分析一下旅游资料的翻译目的。旅游宣传资料的翻译目的是向外国游客介绍景点信息,激发他们的旅游兴趣,同时对外传播中国文化。译文读者是有兴趣来中国旅游或者在中国旅游并懂英语或者以英语为母语的国外游客。他们与原文读者有着不同的文化背景。在审美取向、价值观念、心理联想等方面有着很多的差异。他们在阅读的过程中缺乏有关的文化背景知识。有鉴于此,译者在翻译时必须认识到:旅游资料的翻译要让外国游客读懂、看懂、听懂,同时要尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,翻译时可采用灵活的翻译策略,通过增补、改译、解释、删减、调整等方式使译文更具有可接受性和可读性。

2.旅游宣传资料中的文化因素及翻译障碍

旅游宣传资料有很多种类,本文涉及的主要是指旅游景点介绍。无论是哪种类型的旅游宣传资料,它们都包含了丰富的文化内涵。从对一个景点的自然环境到人文历史、风土人情、风俗习惯、故事传说、美食服饰、建筑风格等的介绍无一不体现着当地独特的文化背景。从很大程度上来说旅游是异地文化体验的过程。也正是由于异地文化的新颖和独特才使得旅游者乐此不疲,获得全身心放松,在旅游的同时感受异域历史文化,并增长知识和开阔眼界。当然也正由于文化的独特性给旅游资料的翻译带来了相当大的难度。

中西方文化隶属于两大不同的文化体系,由于各自的生存环境、社会结构不同而产生了各自不同的思维方式、审美取向、生活方式及心理联想。

2.1不同的思维方式导致的翻译障碍

中国人崇尚悟性,推崇整体,因此在思维过程中,中国人的思维是不重视逻辑的,他们更喜欢从整体到局部,从大处到细节,采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人忠实逻辑推理,多采用演绎推理。在具体的阐述中,英语文段总是先总结,先给出主题句,再对详细情况进行补充说明。因此在翻译时,为了使译文更符合译文读者的期待,译者需要对原文的结构加以适当调整。

2.2不同的审美取向导致的翻译障碍

受到各自不同的哲学思想的影响,中西的审美取向也有很大的不同。在中国,孔子的儒家思想、道子的道家思想及佛教思想相互交融,是汉民族思想的根源。他们认为人是整个自然界不可分割的一部分,人类应该顺应自然,与自然和谐相处。因而形成了天人合一、和谐、同一的审美取向。在表达上,强调客观融入主观、托物寄情、情景交融等。在具体的语言形式上,多采用四字成语、对偶等手段,讲究声律对仗、词藻华美。而受希腊古典哲学思想的影响,西方人认为世界是两分的,人与自然、物质与精神都是对立的。他们崇尚个人对自然的控制和驾驭,强调对客观世界真实的认识和分析。因此在具体的语言表达上,西方人强调客观描述事物,注重写实,强调逻辑理性、用词简洁等。所以,汉语中对景点的诗化描述在翻译过程中要进行适当的删减,尤其是那些华丽的并没有实际的信息传达功能的词藻应该予以删减,以保持译文简洁流畅的行文风格。

2.3不同的生活方式导致的翻译障碍

特定的文化总是产生于特定的区域。华夏民族的发源地是黄河流域。在这种自然环境下,华夏民族形成了农耕社会及农耕生活方式。整个社会结构就像是一个大的家庭,在整个家庭里,君主是家长,拥有至高无上的权力,所有的土地和所有的臣民都属于他所有,由此而衍生了很多的伦理思想,所谓父为子纲、夫为妇纲等。农耕生活方式也使得华夏民族对很多农作物的认识不断深化,在生活中就有不少与此有关的短语,以及为了摸清植物生长规律,华夏民族把对气候认识总结出一年二十四节气等。而这些对于西方游客来说都是陌生的甚至是空白的,这些表述在翻译的过程中也要进行适当的解释,才能让外国游客对其内在涵义真正地理解。

2.4不同的心理联想导致的翻译障碍

由于各自不同的历史条件、宗教信仰、社会习俗等,形成了各自独特的文化。文化的独特性使得同一词汇让中西游客产生不同的心理联想意义。最为常见的例子是龙,在中国,龙是传说中一种吉祥的动物,在古代,龙是最高权力的象征,中国历朝历代的君主穿的是龙袍,坐的是龙椅。直到现在,一说到龙,中国人的骄傲感便油然而生,认为自己是龙的传人;然而在西方人眼里,龙是一中很残忍的怪兽,它代表着凶残、邪恶等。因此在翻译的过程中,译者要考虑到译文读者的心理期待,对原文作一些必要的处理。

3.翻译策略

旅游翻译是为了吸引更多的国外游客,促进旅游事业的发展,同时对外传播中国文化。译文读者主要是讲英语的西方游客,他们有着不同的文化背景、对译文的期待及交际需要,这些要点必须时刻出现在译者的脑海里。考虑到以上因素,译者在翻译过程中要灵活处理,对原文作适当的增删,以使译文更具有可接受性和可读性。

3.1增添

在原文中,作者和中文读者有共同的文化背景,有些信息可以省略,但是对于西方游客来说,这些省略掉的信息必定会影响他们对译文的理解和欣赏,因此,译者有责任将相关的信息进行补充。如(以下示例皆选自《中国历史文化名城——绍兴》):

兰亭位于城西南兰渚山下,相传越王勾践曾在此种过兰花,汉代又设过驿亭,故名。

The Orchid Pavilion is located at the foot of Mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing.According to the legend,Gou Jian,king of Yue State during the Spring and Autumn Period (770BC—476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC—220AD).Hence the name “Orchid Pavilion”.

从字数上看,英文翻译比原文添加了不少内容。“勾践”这个人物对中国游客来说是不陌生的,但对译文读者来说,他们既不知道这个人的身份也不可能了解中国那么多朝代的起止时间。因此,译者在译文中对他的身份进行补充说明,并添加了春秋时代的起止年份,使译文读者了解到兰亭历史悠久。

东晋永和九年(353年)农历三月初三,王羲之邀约当时名士谢安等聚会于此,行修禊之礼,曲水流觞,写下著名的《兰亭集序》。

On the third day of the third lunar month of the ninth Yonghe year of the Eastern Jin Dynasty(353AD),Wang Xizhi invited a group of eminent scholars here to perform a “xiu xi”,a feudal Chinese rite performed by the riverside to dispel bad luck.The group of friends sat along the winding stream and were required to produce a poem when the drinking vessel carried by the flowing water,arrived to his front or he ought to drink three vessels of wine as punishment.Wang Xizhi collected all the poems and wrote a foreword for the collection——the Orchid Pavilion Collection.He himself wrote down the foreword with his unique calligraphic style,which has become the treasure of Chinese calligraphy.

一谈到书法家和书法作品,想必国内游客都会想到王羲之和他的《兰亭集序》。了解《兰亭集序》在中国书法史上的重要贡献,会引起游客到《兰亭集序》诞生地看一看的想法,所以,译者在翻译的时候对《兰亭集序》在书法史上的重要地位作了补充说明。

3.2解释

介绍人物或者名人,解释法是一种比较有效的方法,一方面可以让他们知道地名或者人名的中文发音,另一方面也可以让他们对地名的来历及人物的身份有所了解。如:

陆游悲吟《钗头凤》的沈园池台:

The haunting melancholy ponds and terraces in Shen Garden where Lu You,a Southern Song Dynasty(1127—1279) poet and native of Shaoxing,composed his heartbreaking poem Chai Tou Feng lamenting the loss of his beloved ex-wife and cousin.

作为沈园旅游文化精髓部分,著名诗人“陆游”和他的千古绝唱《钗头凤》对中国游客来说都是耳熟能详的,但国外游客对他们基本上一无所知。所以仅仅靠音译《钗头凤》根本无法传递其所蕴含的文化意义,也不可能使游客对沈园留下深刻的印象。

3.3类比

不同民族之间存在着很大的文化差异,但不可否认,在很多的意义表达方面存在着同一性。借助译语中的表达方式或者形象来翻译原文中有特定文化含义的表达方式和形象,可以缩短译文读者的心理和文化距离,使译文读者更加容易理解和接受。如:绍兴(Oriental Venice),祝英台和梁山伯(Chinese Romeo and Juliet)等。

3.4删减

汉语旅游资料中经常会引用诗句、典故、名人名言等,或者采用四字成语、形容词堆砌等手段来对某个景点进行描述,这些内容信息量极少,为了使译文更加符合译文读者的期待,有必要对此内容进行删减。如:

临河的街路,绍兴人将其称为“河沿”,这种河沿在城内纵横交错,是水城的独特景观,可谓“三山万户巷盘曲,百桥千街水纵横”。

The streets and roads along the rivers are called “heyan” by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.

译文中,译者把原文中的诗句删减了,实际上,这句诗歌是对上句话内容的重复,没有太大的交际价值。

3.5改译

改译指在不损害原文信息和功能的前提下,对不符合译语表达习惯、风格和句序的地方进行调整,从而更好地被译文读者接受;还有些原文中含有太多的文化负载词,或者应用诗歌辞赋难以翻译的时候,可以采用改译法。如:

沈园位于鲁迅中路,从鲁迅祖居门前穿越中兴路往东不出二百米。沈园至今已有800多年的历史,初成时规模很大,占地七十亩之多,是绍兴古城内著名的古园林。

Shenyuan Garden is a famous ancient garden in Shaoxing,It is situated on the middle section of Lu Xun Road,200 meters east of Lu Xuns Ancestral Residence.It covers an area of more then 70 acres and it has a history of over 800 years.

原文中的最后一句出现在译文的首句。英语写作中通常把主题句放在首句,然后在补充详细信息,所以译者在翻译中做了一点改变使译文更符合英文的写作方式。如:

坐着游船,荡漾在绍兴24公里的环城河上,品尝着越乡美食,欣赏着绍兴水城美景:流水潺潺,碧波荡漾,绿草青青,杨柳依依。

Riding on a tourist boat that sails on the 24-kilometer ring canal,what you get is not only delicious food,but also the beautiful scenes on the land of water:the flowing water,the light waves,green grass and willow trees on the banks.

原文中用了很多的四字句来描写河岸上的美景,读起来朗朗上口,但在译文中译者直接用了几个名词来概括一下,符合英文中客观简介的描写习惯。

总而言之,对于旅游资料中的文化因素的翻译,译者应该在目的论的指导下,灵活采用不同的策略,从而使得译文具有可读性和可接受性,吸引潜在的游客,传播中国的文化。

参考文献:

[1]汪宝荣.绍兴名士文化翻译的问题与对策[J].绍兴文理学院学报,2005,27(1):86-92.

[2]王东风.文化缺省和翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,(6):56-57.

[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]向萍.旅游英语[M].北京:高等教育出版社,1998.

[5]钟华华.中国历史文化名城[M].绍兴.苏州:古吴轩出版社,2002.

[6]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[7]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务出版社,2004.

[8]屠建虹.绍兴古城[M].杭州:西泠印社出版社,2008.

[9]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[10]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出社,1998.

[11]陈小慰.翻译功能理论启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000,(4):9-12.

[12]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[13]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

猜你喜欢

目的论原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性