APP下载

《玻璃动物园》的文体风格翻译解读

2009-06-18张贵子

考试周刊 2009年34期
关键词:文体学阿曼汤姆

张贵子

摘要: 对文学作品风格的翻译,历来是翻译研究的重要课题。文学文体学引入翻译研究,开拓了文学作品翻译的研究视角。然而,此类研究多集中于小说、诗歌等文学体裁的翻译研究,对戏剧提及甚少。本文采用文学文体学所提供的新的视角,以鹿金的《玻璃动物园》的译本为例,论证了戏剧翻译中文体风格对等的重要性。如果译者忽视了原文的文体风格在语言形式上的体现,则容易导致“假象等值”的翻译。

关键词: 《玻璃动物园》文体风格翻译

1.前言

戏剧作为一门舞台艺术,也是一种可供阅读的文学作品。要做到戏剧的原汁原味,生动传神,关键在于译出原文风格、韵味。风格包括语言形式的选择、作者的写作习惯和整个时代的写作特点等,这些因素都会影响到译文的质量。本文将重点讨论语言形式的选择产生的文体效果,以及这些文体形式的翻译对译文质量的影响。

文学文体学引入翻译学,给文学作品风格的翻译提供了理论的指导,使文本风格的翻译研究更加科学化。Leech和Short的《小说文体论》为文体学理论在文学批评领域的应用奠定了基础。他们指出,文体分析的目的就在于找出作者语言运用后面的艺术原则(Leech & Short,2001:74)。他们还提出了一整套的分析方法和评判标准,为用语言学方法分析解读文学作品提供了理论框架。申丹在总结了《小说文体论》及其它文学文体学理论的基础上把文学文体学理论应用到了翻译研究,同时也为话剧的翻译提供了参考。文学文体分析是在语音、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点分析的是那些具有文体意义和美学艺术价值的语言特征,从那些“前景化”的语言特征入手,挖掘作者的审美意图和语用效果,以求达到鉴赏的目的。本文将从申丹的理论框架出发,以鹿金的《玻璃动物园》的译本为例从词汇和句法两大层面论证特定的文体形式会产生特定的美学意义,因此译者要忠实于原文具有美学意义的语言形式,在译语中用能产生相同美学效果的文体形式进行表达。

2.词汇层面

2.1非逻辑(illogicality)

文学作品的语言的明显特征之一就是它包含大量的非逻辑的语言,经常用一些非常规的语言来表达特定的美学效果,比如,讽刺、强调、逼真的效果等。如:

I wish for that whenever theres a moon,and when there isnt a moon,I wish for it,too.

只要有月亮,我就表示这个愿望;哪怕没有月亮,我也这么表示。(鹿金译)

此句的实际意义就是阿曼达无论何时都在为孩子们祈祷,和有没有月亮没有关系。但这样的表达方式显然缓和了句子的步调,拉长了说话的时间,表现出语重心长的语气和母亲对子女倾注的无限深情。

2.2客观性(objectivity)

翻译文学作品时,原作者的态度、语气要得以保留。如果译者因为自己的喜好,或者按照逻辑歪曲了原作者对一个人物形象的描述,就产生了“假象等值”(申丹,1998:135)。有一段汤姆的独白这样说:

But since I have a poets weakness for symbols,I am using this character also as a symbol;he is the long-delayed but always expected something that we live for.

不过,既然我有诗人的喜爱象征的癖好,我也就把这个角色当作一个象征;她是那个迟迟不来、可是一直被盼望着的重要的目标,我们就是为了这个目标活着的。(鹿金译)

在该剧中,脆弱的劳拉是令人同情的对象,遭人怜悯,而汤姆一直是野心勃勃,想抛弃家庭的责任独自远行。所谓文学翻译的客观性,就是在处理汤姆这个形象的翻译的时候,一定要保持原作的口吻和立场,不能以自己的喜好来翻译。汤姆的独白应站在汤姆的立场说话,所以不能把译者的感情透露在翻译中。在鹿金的译文中没有出现贬低或反对汤姆的词,所以保持了原文的感情色彩,做到了“客观”。

2.3“多余”编码(redundant encoding)

Tom:Then the people in the dark room come out of the dark room to have some adventure themselves.

汤姆:那时候,呆在黑暗的房子里的人们才从黑暗的房子里走出来,有他们自己惊险的遭遇。(鹿金译)

此句中用了两个“黑暗的”,形式上看似违背了戏剧语言要求精练的原则而显得繁冗拖沓,但恰恰这种形式表现了汤姆对“黑暗的房子”的厌恶和对“惊险遭遇”的向往。两个“黑暗的”加强了令人窒息的气氛,虽违背了常规,却达到了特殊的文体效果。在翻译的时候,若是省略了后面的“黑暗的”,表达的效果将大打折扣,也将违背作者的原意。

2.4逼真(authenticity)

Laura:Tom,shhh!

Tom:whatre you shushing me for?

劳拉:汤姆……嘘!

汤姆:你干吗嘘我?(鹿金译)

此句除了有上文中提到的词性活用的现象外,还是一个追求语用对等的典型例子。根据动态表演性原则,劳拉让汤姆小声,用了一个“shhh”,在汉语中,我们有一个对应的词“嘘”,原文根据语用的需要,把shhh语气词变成了动词“shush”,译文中很好地异化了这一点,翻译成“嘘我”,既达到了文体上的对等,也达到了语用功能上的对等,同时符合戏剧语言的口语化、简洁生动的特点。

2.5词汇层面的象似性(lexicon and iconicity)

Amanda:You will hear more,you...

Tom:No,I wont hear any more,Im going out!

Amanda:You come right back in...

Tom:Out,out!Because Im...

Amanda:Come back here,Tom Winfield!Im not through talking to you!

阿曼达:你会再听的,你……

汤姆:不,我不要再听啦,我走啦!

阿曼达:你老实给我回来……

汤姆:走,走,走!因为我……

阿曼达:回到这来,汤姆·温菲尔德!我还没有跟你把话说完!(鹿金译)

在阿曼达和汤姆的争吵中,作者有意地选择一系列反义词“will wont”,“come in”,“go out”来突出他们之间针锋相对、气势逼人的冲突。用形式上的对立来表现情感上的对立,这种经过精心选择的词汇是翻译时坚决不能忽视的。译者往往在求得语义对等的满足中,丧失了原文的文体特征和美学效果。

此译文仅译出了语义,而忽视了文体的对等。第一句若改成“你还得接着给我听,你……”,则和汤姆的答语“不,我不要再听啦”构成了对立,效果大大增强。此外,这里第二处对立是“come in”和“go out”之间的对立,显然用“出去”一词比“走”更能突出她们之间的对立性,更忠实于原作的文体手段。以下是笔者的译文:

阿曼达:你还得接着给我听,你……

汤姆:不,我不要再听啦,我要出去!

阿曼达:你老实给我回来……

汤姆:出去,出去,出去!因为我……

阿曼达:回来,汤姆·温菲尔德!我的话还没说完呢!

3.句法层面

3.1句法与步调(syntax and pace)

Tom:What in Christs name am I...

Amanda(shrilly):Dont you use that...

Tom:supposed to do!

Amanda:Expression!Not in my...

Tom:Ohhh!

Amanda:Presence!Have you gone out of you senses?

汤姆:以基督的名义,我到底……

阿曼达:(尖声地)别用这种……

汤姆:……被允许做些什么?

阿曼达:……措词说话!不能当着我……

汤姆:啊!

阿曼达:……的面这么说!你疯了吗?(鹿金译)

此例句当中的打断效果,从表面上使单个句子的行进速度减慢了,但是从整体上看,这种非礼貌式的互相干扰使得汤姆和阿曼达的对话被交织在一起,对话结构更加紧凑,效果更加强烈。这种语言形式与意义、效果有着直接的联系,在译文中,如果缺失了该语言形式,其文体意义将大打折扣。

3.2句法与突出(syntax and prominence)

句法结构的一个重要作用就是在句子中分配不同重要等级的信息。在英语当中,重要的信息往往通过句法的不同形式体现出来,比如主从句的选用、信息出现位置的选择等。英汉互译要充分重视原文的不同的句法形式所蕴含的文体意义,然后在译语当中用适当的句法进行表达,这样才能传达等效的美学效果。

Amanda:Preparations!Why didnt you phone me at once,as soon as you asked him,the minute that he accepted?Then,dont you see,I could have been getting ready!

阿曼达:得准备啊!你开口请他,他接受的那会儿,你干吗不当时就打电话给我?难道你不明白,这样我就有准备的时间了?(鹿金译)

当阿曼达得知汤姆没有在第一时间通知她吉姆要来做客时,阿曼达说了以上这句话,表达不满、遗憾、责怪等复杂情绪,此句包含了三个状语的排比,层层递进,思想感情也逐句递增。而译文中显然把“你干吗不当时就打电话给我?”放在了突出的位置,而前面的状语排比只是作为修饰,而实际上,要想把原文的语气表达得真切,不能忽视的是原文对三个状语的强调,因为汤姆本可以在那三个时间的任何一个通知阿曼达的,而事实上他却没有。如果译文突出这三个并列成分,根据汉语的习惯列成三个小分句,效果会截然不同。以下是笔者的译文:

阿曼达:得准备啊!你干吗不当时就打电话给我?你开口请他那会儿怎么不告诉我?他接受的那会儿你怎么不告诉我?难道你不明白,这样我就有准备的时间了?

4.结语

文学文本中,语言形式往往是作者寻求达到各种主题和美学效果的方法,比如,更好地刻画人物形象,使传达的内容更加有力,但是,传统的翻译研究中,形式和内容往往被分割开来,而且内容比形式更为重要。而在翻译文学文本时,忽略这些语言形式就可能会导致损害原文的主题和美学价值(申丹,1995:8)。

文学文体学理论对话剧翻译的最大启示在于,话剧翻译不是单纯的情节的翻译或是对话的翻译,而是要“形”“神”兼备,以“形”传“神”,充分把握原文的文体特征和修辞美感,以求得真正传“神”的译文。

参考文献:

[1]Dan,S.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University Press,1998.

[2]Leech,G. & Short,M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London & New York:Longman,1981.

[3]Toolan,M.Language in Literature——An introduction to Stylistics[M].London:Edward Arnold,1998.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语,1996,(5).

[6]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[7]申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,1998.

[8]沈健.论文学文体学在小说翻译中的运用[J].山东外语教学,2008,(1).

[9]张保红.文学语言的审美性与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2005,(1).

猜你喜欢

文体学阿曼汤姆
《语料库翻译文体学》评介
阿曼的糖果罐
贪吃的汤姆
English Clause Syntax
请相信狗的善良
掉钱
近期认知研究对戏剧文体学的启示
阿曼达:一个战地女记者的以德报怨
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察
论韵律文体学的基本原理