APP下载

产品说明书的特点及翻译

2009-06-08相廷礼

企业导报 2009年2期
关键词:翻译策略

相廷礼

【摘要】 产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点。文章在分析产品说明书词法、句法的基础上探讨了其翻译策略,指出说明书翻译实践应遵循简洁明晰、通俗易懂和准确规范、突出重点的原则,力求达到最佳的翻译效果。

【关键词】 产品说明书;文体特点;翻译策略

一、产品说明书及其文体特点

产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、 结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。

产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。

(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点。

(一)产品说明书的词汇特点

产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如:

在上面的例子中,Specification(规格)和Packaging(包装)在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而roaster和pickle line是冶金领域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。

(二)产品说明书的句法特点

1.大量使用祈使句

产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用的祈使句型包括:

(1)情态动词(may,can, should,must,cant,shouldnt, mustnt 等),例如:

中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。

英文:In order for the computer to recognize the Max hard drives in the system, the power cable and IDE interface must be properly connected.

(2)Do not,例如:

英文:Do not press down the can yet.

中文:时还不能下压吸入器。

(3)Please (do),例如:

英文:Please provide:(1) your name,address,and telephone numbers; (2) proof of purchase.

中文:请提供下列资料:(1)您的姓名/地址和电话号码; (2)购买凭证。

(4)Never (do),例如:

英文:NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.

中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

2.语态

在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。这是因为英文产品说明书强调的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者或者动作发出者在产品说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆省略) 等语法手段被“隐蔽”起来。例如:

中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。

英文:The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.

3.句子结构、时态简单

产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因此产品说明书中的句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:

英文:The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer (LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.

中文:AD598 型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

二、产品说明书的翻译策略

(一)简洁明晰,通俗易懂

产品说明书的目标读者是消费者,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品消费。但由于消费者并非全是专业人士,往往对产品所属的领域并不非常了解。因此,产品说明书的翻译应采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意,通俗易懂的效果。中、英文产品说明书在翻译过程中应遵循以下翻译/表述原则:

例如下面家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译:

中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:

已接电源;

选择了正确的输入。

英文:Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed, please check if:

(1)The power supply is already turned on.

(2)The correct input is chosen.

(二)准确规范,突出重点

产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此, 在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。这在专业术语的翻译中表现的尤为明显。例如:

上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语。在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。

产品说明书的翻译除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。例如下面DVD 影碟机产品说明书中产品特点部分的中英文翻译:

中文:

高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。

时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。

内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。

英文:

High definition: this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.

Time search: it can quickly search a specific part on a disc, especially agreeable for playing action movies.

Content display: TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.

三、结语

综上所述,产品说明书作为科技文体的一种,除具有一般科技文体的普遍特点外还具有专业简洁、明晰完整等具体特点。在词法上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法上则突出表现为大量使用简单句、祈使句,在语态上中英文产品说明书不同,英文产品说明书多用被动语态,而中文说明书则多用主动语态。根据产品说明书的这些文体特点,在翻译过程中译者应遵循简洁明晰、通俗易懂和准确规范、突出重点的原则和技巧,力求达到最佳的翻译效果。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1998.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略