APP下载

词层翻译单位的翻译技巧

2008-10-24谭海韵

总裁 2008年6期
关键词:词类省略代词

谭海韵

摘 要:现在语言学把语言层级分为:音素(字位),词素,词,词组,句子,语段和语篇,将重点就词这个语言层级的翻译单位讨论翻译技巧。

关键词:翻译技巧;翻译单位

1 省略

1.1 代词省略

英语代词用得多,汉语代词用的少,因此英译汉时要避免在句子里过多使用代词,否则译文会显得生硬

They provide themselves on their independence, their right to make up their own minds.

他们为能独立行事,为有权做出自己的觉得而感到自豪。

1.2 连接词省略

英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

1.3 冠词省略

由于汉语中没有冠词,因此不定冠词(a, an)出表示“一”这个数量概念是需要译出之外,其他情况下往往省略不译

The American has a passion for grandeur.

美国人酷爱豪华的气派。

定冠词“the”翻译时如果名词前不加“这,那,该”就能清楚地表达意思那么the就可以不译。

The individual American is generous, but the American nation is hard.

美国人作为个人是慷慨的,但美国作为一个民族则是吝啬的。

2 加词

2.1 把不清楚的语义用更多的字讲清楚或者在译入语中用增减重复法调整语言结构

Now, signs of the upheaval are everywhere, from talk of the end of the 35 hour work in France, to landmark union deals throughout Europe.

现在到处有动荡不安的迹象,从法国人关于终结每周35小时工作制的议论,到欧洲各国劳资双方达成的具有标志性意义的交易,不一而定。

2.2 出于句法考虑,把原文中的省略成分补上

A.英语不及物动词后加上名词

Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.

在去非洲前,他学习了怎样骑马和射箭。

B. 英语数词后加上量词

It is a tough job and nobody can help you.

这是件棘手的事情没人能帮你。

3 词性转换

两种语言因表达方式不同而需词类转换,一味追求词类对应效果会适得其反使译文生硬

常见的转译有:

3.1 动词,名词的互相转译

We can house you of the hotels are full. (动词)

如果旅馆满了,我们可以给你提供住处。(名词)

3.2 形容词,副词的相互转译

Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspaper. (形容词)

沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报。(副词)

3.3 其他词与动词的互相转译

汉语中的动词用的比较多,一句话里有好几个动词,鉴于这一特点,在翻译的过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词,如形容词,副词和介词。

A.可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉,情感和欲望的形容词。

I am sure they will win the basketball game. (形容词)

我相信他们将打赢这场篮球赛。(动词)

B.可转译成汉语动词的英语副词大多是限在系动词后做表语用的副词,以及复合宾语中做宾语补助语用的副词。

The meeting was over and they all went home. (副词)

会议结束后他们都回家了。(动词)

C.可转译成汉语动词的英语介词一般含动作意义。

She is against smoking and drinking. (介词)

她反对吸烟和喝酒。

语言的七个层级各有不同翻译技巧,本文只从词的角度叙述了一些具体实用的翻译技巧,希望对读者在以后的翻译实践中有所帮助。

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文

猜你喜欢

词类省略代词
“省略”讲解与训练
大学英语词类教学研究及启示
这样将代词考分收入囊中
现代汉语词类划分问题研究
英语代词用法练习
高考英语中的省略现象探究
认知语法下汉语词类划分的再探讨
简析动词的划分
省略
省略