APP下载

这本书错误太多

1990-07-15

读书 1990年11期
关键词:勋章音标错别字

张 镜

一位作者或译者拿到一本新作时,一定会感到高兴,不过当笔者最近拿到一本自己编译的新书,粗略翻看了几页之后,先是目瞪口呆,继而悲哀得喉咙发哽。

这本书就是外语教学与研究出版社出版的《斩编循序渐进美国英语》(第六级)。

且不说这书译文和词汇部分的字小得让人看起来头晕目眩,也不必计较它的版式是多么不严谨、不美观,单是各种各样的错误之多,就让人目不忍睹,有丢三落四的,有次序颠倒的,有重复的,有“张冠李戴”的,有排错音标的,至于错别字,则更是多得不计其数。下面分别举一些例子。

丢三落四 第156页一开头就有这么一句活:“我的工作是把黑板擦拿到外面去弄干净,而是在另一个学生的脊背上磕干净的,于是我被送到了校长办公室。”这句话显然不通,原因是中间漏排了一二十个字,正确的应当是这样:“我的工作是把黑板擦拿到外面的墙上去磕干净。有天早晨,我没有把黑板擦拿到外面去弄干净,而是在另一个学生的脊背上磕干净的,于是我被送到了校长办公室。”只相隔一段,又有一句没头没脑的话:“塞尔·德里斯科尔小姐的监视下交叉着双手在这里坐一个小时。”原稿上这句话是这样的:“调皮捣蛋学生得在埃塞尔·德里斯科尔小姐的监视下交叉着双手在这里坐一个小时。”第189页上有这样一句话:“如果紫心勋章①全身就是一大伤!”这句话落掉的部分比保留的部分还要多,原话是这样的:“如果紫心勋章也授予这种服务的话,我肯定有资格得到它。我的全身就是一大伤!”只隔两小段,就又有一句不通的句子:“阿而(尔)特,亨特就站在开球的中央位置上,便把在日本时的相册翻了出来,以便再次向自己证明,这事确实发生过。”谁见过在紧张激烈的橄榄球比赛的赛场上运动员还有闲暇把相册翻出来看的事?!原话是这样的:“阿尔特·亭特就站在开球的中央位置上,我想象着我也和他一起在球场上。我浮想联翩,便把在日本时的相册翻了出来,以便再次向自己证明,这事确实发生过。”

次序颠倒第163页的提要中有这样一句:“持怀疑态度的批评家们靠着椅背坐在等待着……椅子上”。正确的句子是:“持怀疑态度的批评家们靠着椅背坐在椅子上等待着……”。第153页上的“令瞠人目”,显然应当是“令人瞠目”。

重复第177页最后一段:“在其他国家公园,人工制作的纪念碑。在其他国家公园,人工制作的纪念碑上雕刻着这样的文字:他做的事德被久远。”前一个句号以前的文字显然是排重复的。

张冠李戴第154页“combi-nation”一词的中文解释是:“大小;尺寸;面积;容量”。这显然是牛头不对马嘴。一查原稿才发现,原来是把combination前面的一个英文字size漏排了,而把size一词的中文解释与combination搭挡上了。这样的错误还不止一个,例如168页上相隔仅一个字的两个“life-saving”就有截然不同的解释,一会儿是“救生”(用)的,一会儿又成了“机械士”,连词性都变了!也是由于这种乱“嫁接”的原因,第三部分第168页上的“add up to”才成了“药箱”,而真正的药箱“medicinechest”又变成了“等于”!

音标错误音标错误也不少,为了节省篇幅就不赘述了,但读者要是留意到上面说的combination一词的音标是['kmbi”nein]而不是['kmbi,nein]的话,就知道笔者并没有冤枉人。

错别字这本书中的错别字实在是太多了,真可以说是“俯拾即是”,这里随便举一些例子:

勃士(博士,第162页)

宜器(仪器,第165页)

进功(进攻,第153页)

动无(动物,第153页)

觅时(觅食,第153页)

一眉硬币(枚,第182页)

又高又狩(瘦,第182页)

履伴(侣,第183页)

全甚贯注(神,第183页)

茸草(葺草,第182页)

坎柯不平(坷,第177页)

青昧(青睐,第177页)

锋拥而来(蜂,第184页)

那给他看(拿,第184页)

调刻(雕,第184页)

财附(富,第184页)

竟赛(竞,多处)

叔服(舒,第183页)

甜玉眯(米,第182页)

大不分(部,第181页)

油泳衣(游,第170页)

笨掘(拙,第167页)

浅艇(潜,第167页)

贸议风(易,第172页)

到打(达,第174页)

大生吼(声,多处)

课床(桌,第156页)

她不只为何(知,第157页)

使传靠岸(船,第170页)

书藉(籍,第188页)

怀胰(疑,第173页)

逾回(迂,第174页)

耸拉着(耷,第160页)

英文字错的也不少,如把rouse错成touse(第158页)、把force错成forve(第175页)、把night错成hight(第180页)、把winsb.respect错成sin sb respect(第187页),等等。词类符号也有搞错的,如taf-feta(塔夫绸,第171页)明明是名词,却排成了形容词。再如,alosh(泼水于;溅洒,第174页)显然是动词,却给安了个名词符号。

此外,由于一字之差而使整个句子不知所云或意思反了的情况,也不乏其例。例如:“我不记得我什么时候一连过四个小时以上。”(落掉一个“睡”字,第173页)。“因为自己优柔寡断批感到恼火。”(“批”字应为“而”字,第182页)。“marksg.upto”认为某事不由于……所致”(“不”字应为“是”字,第190页)。“立即报倒飞往日本”。(“倒”字应为“到”字,第188页)

一本书出几个小错误,有时也难免,但象这种错误铺天盖地而来的情况,却实属罕见。最让人感到费解的是,笔者查了校样,结果发现上面列举的所有错误以及更多不可能在这里一一列举的其它许多错误,笔者都在校样上用红笔改得清清楚楚,但不知为什么出版者楞是不加更正就一古脑儿印成了书?

①美国授予作战负伤人员的一种勋章。

猜你喜欢

勋章音标错别字
送你一枚小小勋章
金色的勋章
“六一”时光机
旅途中的那些错别字
重视音标教学打好英语基础
魔力音标
高考作文常见错别字大全
错别字先生
Playing with “g”
常见错别字100例