APP下载

计算机辅助翻译软件影响下的大学生英语学习模式探究
——以贵州大学为例

2021-01-02毛景楠余万曼

科教导刊·电子版 2021年15期
关键词:英语专业受试者软件

毛景楠 卯 亚 余万曼

(贵州大学外国语学院 贵州·贵阳 550025)

当前,在信息社会化和经济全球化的大背景下,计算机辅助翻译软件种类不断增多,功能不断完善,已日益成为广大英语学习者尤其是大学生学习英语的重要辅助工具。然而,由于翻译软件自身存在的一些局限性以及学生使用情况的不同,导致多数学生对于翻译软件的利用有限。再者,目前市场上翻译软件种类繁多且更新速度快,如何恰当地选择,并高效使用此类软件辅助英语学习成为一种挑战。

1 研究问题

本研究主要着眼探究以下四个问题:(1)了解翻译软件在大学生学习中的使用现状,包括大学生对翻译软件的了解、使用原因、如何使用、多用哪些软件、哪些功能等;(2)探究影响翻译软件使用的主要因素,并剖析其原因;(3)探究翻译软件本身存在的问题,并在此基础上提出一些改进建议;(4)构建一个以翻译软件为辅助的,更高效、合理的英语学习模式,帮助大学生最大化利用翻译软件辅助英语学习。

2 研究方法

2.1 调查问卷

本研究采用网上问卷的形式,自主设计了翻译软件使用情况调查问卷。问卷分为两个部分,第一部分为个人简况,包括调研对象的年级、专业等个人信息;第二部分包括12条题项,均为选择题,要求受试者根据自己对翻译软件的了解、使用情况等进行选择。

2.2 深入访谈

进行问卷回收及数据处理后,笔者在问卷受试的204人中,随机抽取了24人进行了更为深入、细致的访谈。

2.3 实地测试

为进一步了解翻译软件的优缺点及其对大学生英语学习(尤其是英汉互译)的帮助性,笔者选取了政经、科技及旅游三种具有代表性的非文学文本,共六篇(每种文本类型选取两篇文章,英汉、汉英翻译各一篇)来进行实地翻译测试。所选文本文体特征明显,长度、难度适中,且包含一定生词量。笔者选取之前参加访谈的24名受试者作为翻译测试对象,将六篇文本等比例随机发放,限时两小时完成。要求受试者首先独立完成翻译,然后在翻译软件的辅助下修改译文,最后讲述自己的翻译体会。

3 调研对象

此次调研的有效受试为贵州大学本科一年级至四年级的学生,其中参加问卷调查的有效受试人数为204人(英语专业100人,非英语专业104人),参与深入访谈和实地翻译测试的受试人数均为24人(英语专业12人,非英语专业12人)。

4 数据收集与结果分析

4.1 学生使用翻译软件的情况

据调查问卷和访谈数据显示,204名受试者均表示自己了解翻译软件且使用过翻译软件。受试者常使用的翻译软件包括百度翻译、有道翻译、谷歌翻译等,其中,有道翻译以65.2%的占比成为了受试者最常使用的翻译软件,百度翻译次之,占比12.25%,谷歌翻译位居第三,占比6.37%。笔者发现,受试者对翻译软件及其特定功能具有不同偏好。其中,65.82%的受试者选择使用有道翻译的网络释义功能,他们认为该功能可以为语言学习者提供充足且较为准确的语料,可用以学习词汇、短语和特殊句式的用法。55.7%的受试者表示会选择有道翻译的百科全书功能,原因在于其能够让学习者追根溯源,了解更多的英语文化背景知识。而对于另一常用翻译软件——百度翻译,56%的受试者认为其语料库所提供的参考资料(英汉释义、句段文本英汉翻译)相较于其他翻译软件而言,更加符合汉语表达习惯。除多数翻译软件都有的对话翻译、取词翻译、拍照翻译等传统功能外,百度翻译还有通知栏查词和跨软件翻译等特色功能,这些功能为英语学习者提供了便利,提高了学习效率,因此也赢得了受试者们的青睐。另外,83.82%的受试者则表示会选择使用谷歌翻译基于浏览器的翻译软件及术语翻译这两种功能,原因在于前者能够实现快速翻译的内部转换,后者语料丰富,收纳词汇覆盖领域广且翻译准确度高,适合作为一些专业领域翻译的辅助软件。

从所收集的数据来看,受试者使用翻译软件的原因和目的不尽相同,但大致可归纳为以下两点:第一,基于日常英语学习和完成作业的需求。调查问卷显示,受试者常常借助翻译软件来完成英语作业。虽然有的时候使用起来也有不尽如人意之处,但总体来说,翻译软件确实能够提供一些帮助,有助于学习效率的提高。第二,基于深层次英语学习和考取英语类相关证书(大学英语四、六级、英语专业四、八级、雅思、托福等)的需求。访谈数据显示,受试者在考学、考证阶段,使用翻译软件的频率明显增加。据受访者说,翻译软件中内置的单词本和多种题库(如有道翻译的单词本、专四、专八和听力题库等)可免费为他们提供海量应试参考资料,较为有效地辅助他们备考。

4.2 影响学生使用翻译软件的因素及原因

从所收集数据来看,学生所学专业是影响其翻译软件使用的主要因素。从问卷数据来看,大部分英语专业受试者经常会使用翻译软件来辅助专业学习,而非英语专业学生使用翻译软件的频率显然不如英语专业学生那么频繁。通过深度访谈,项目组了解到,非英语专业学生一般只是在需要完成英语课作业时才会使用翻译软件,而英语专业课程设置以英语学习为主,涉及英语听力、阅读、写作、翻译等,因此学生常常需要借助翻译软件来学习或是完成作业。此外,英语翻译专业和英语专业翻译方向的学生,由于大量专业课程与翻译有关,使用翻译软件则更为频繁,甚至每天都会用到。另外,学生所学专业除了会影响翻译软件的使用频率,还会影响到学生对翻译软件特定功能的选择。访谈数据显示,英语翻译专业和翻译方向的学生对于翻译软件功能的选择和其他专业同学有所差异。其他专业的学生(包括英语专业其他方向),大多数仅会使用翻译软件的单词翻译或文档翻译功能,而翻译专业和方向的学生除了会使用翻译软件常用的翻译功能外,还会启用中英对照模式,对机翻译文进行细致的修改,并查阅百科词条以扩充文化背景知识,以便能更好地处理各类文本的翻译。

此外,学生自身的英语水平对翻译软件的使用也有一定影响。参与访谈的24名受试者英语水平自评平均分为5.8(满分10分),大学英语四级考试分数主要集中在500-530之间,六级分数主要集中在450-500分之间。调查数据显示,24名受试者中,英语水平稍高的学生使用翻译软件的频率较高,主要因为其英语学习更为深入、层次更高,常常需要使用百科知识等翻译软件的拓展功能。而英语水平较低的学生对于翻译软件的需求较为基础,大多停留在一次性、碎片化的查词翻译上,故使用翻译软件较少。

4.3 翻译软件本身存在的问题

经过以上调研,笔者发现,尽管翻译软件以其方便、快捷的特点,已被很多大学生作为辅助工具运用到英语学习中,但由于其自身存在的局限性,目前还无法理解、归纳自然语言所需的词法、句法、语义、语用、上下文、文化背景等知识。因此,从译文质量来看,机器翻译在理解、语序、用词、情感等方面与人工翻译依然存在一定差距。

据调查问卷显示,在204名受试者中,有149名(73.04%)认为翻译软件往往是根据词语的相近性和单词的排布性进行取词和翻译,从而导致译文语言生硬、机械,语序、用词、搭配等均不太符合目的语表达习惯,体现不出语言对逻辑的要求。125名受试者(61.27%)认为对于一些较为特殊的文本,如文言文、文化背景知识丰富的文本,翻译软件显然力不从心。另外,有98名(48.04%)受试者则认为,翻译软件对于一些新词、热词(如网络词汇、政治词汇、外来词等)收录不全,目的语语料库更新速度显然跟不上原语新词的更迭。

就机翻译文质量这个问题,除以上问卷调查数据,笔者还通过实地翻译测试,了解到了更为详实和深入的信息。根据受试者在测试后提交的翻译体会和对翻译测试结果的分析,笔者发现,就旅游文本翻译而言,机器翻译最为突出的问题在于对原文信息不加判断,一概翻译,对于背景知识、文化因素及英汉句子表达差异性等翻译处理较为机械,没有在必要之处进行增译或省译。例如,对原文中出现的人名、地名、文化负载词,翻译软件大多采取的是逐字译、音译或是保留原文,并未进一步补充信息加以说明,因此很多信息是无效的,甚至是错误的。另外,机翻译文在语言风格与形式上也并不符合旅游文本的特点。例如,原文为口语化、通俗化的导游词,语言流畅,不乏亲切、幽默之感,但机翻译文语言生硬,流畅度欠佳,且未能将旅游文本的召唤性体现出,显然不符合目的语旅游文本的语言特点。就政经类文本而言,经济类文本中常有经济术语,长难句,而政治类文本中不乏文化负载词、四字格、具有地域特色的高频词汇以及无主句。从测试所得数据来看,翻译软件能较好地处理经济类文本的翻译,术语翻译较为准确,除个别长难句外,语言连贯性、流畅度较好。但对于政治文本中出现的文化负载词、具有地域特色的高频词汇和四字格,翻译软件显然力不从心,往往只是字面意思的翻译,与原文信息相去甚远。但除了以上表达外,总体来说,政治类文本机翻译文信息传达较为准确,语言较为流畅。另外,就科技文本而言,虽然此类文本涉及到大量专业术语、缩略词、数据,所含信息量大,但机翻译文质量不错。翻译软件基于其强大的数据库,在词汇层面上提供了较为准确的翻译参考,简单句的处理也较为得当。但是对于长难句的处理囿于机器翻译中句法功能的限制,并未实现语序的灵活调整,因此,所呈现的译文语序不通、重复累赘。综上所述,由于旅游文本特别的语言风格和丰富的文化内涵,翻译软件对于此类文本翻译帮助性不大。而对于政经类和科技类文本的翻译,虽然其中有些处理不尽如人意,但总体来说具有较大参考价值。

5 结论与建议

根据以上调研结果,笔者得出以下结论:

第一,虽然目前英语翻译软件在大学生中的普及度较高,使用较为广泛,但多数学生只是用翻译软件来查生词,并未最大化利用其各项辅助功能。然而,除了生词释义,翻译软件通常还会提供各类例句、词义扩充、网络链接等,这些不仅有利于学生找到最合适的翻译,还能让他们在寻找答案的过程中了解和学习更多的英语知识。可见,学生对翻译软件的了解和使用还有待进一步提高。

第二,大学生主要出于课业所需与英语考证的目的使用翻译软件,以此提高阅读速度、拓展词汇量与文化知识、加强翻译能力。

第三,受所学专业与自身英语水平影响,大学生使用翻译软件的情况存在较大差异。英语专业学生较非英语专业更常使用翻译软件,且英语翻译专业或英语专业翻译方向的学生对翻译软件功能的利用程度更高;另外,英语水平较高的学生对翻译软件的使用更为深入,使用频率也更高。

第四,虽然目前翻译软件自身仍存在一定局限性,但是其对于大学生英语学习的帮助不容小觑。

基于以上结论,笔者从学生角度、教师角度及翻译软件角度,就如何最大化利用翻译软件帮助高校学生进行英语学习提出如下建议:

5.1 学生角度

5.1.1 变碎片化学习为整体性学习

如今翻译软件的功能日渐多样化,但多数大学生仅使用如翻译、词典等几个主要功能,对翻译软件的利用率较低,学习较为碎片化。基于这一现象,笔者认为大学生应当综合利用翻译软件功能,多方面辅助自己的英语学习。例如,在翻译、查词的同时,可利用翻译软件自带的单词本功能来搜集、积累生词,或听单词、例句发音并模仿,提高听力与口语能力。还可顺带阅读百科词条与推送文章,拓展背景知识,了解国内外当下时事,接触翻译热词,使英语学习紧跟潮流热点。另外,在使用翻译软件后,大还应加强学习整理,巩固、内化所学知识,将所学变为己用,最后形成自己的知识体系,从而变碎片化学习为整体性学习。

5.1.2 变功利化学习为兴趣化学习

许多大学生的英语学习较为功利化,仅为英语考试、完成作业等使用翻译软件。这样的学习由于目的性较强,往往不会持久,也不够深入,因而学习效果不佳。因此,笔者认为大学生应转变学习态度,变被动为主动,以兴趣为导向创建学习模式。比如,大学生可利用翻译软件具有的大数据特点,筛选日常生活中的语料信息,学习和记忆自己感兴趣的内容,从而提高英语学习的趣味性,充分调动英语学习的主动性与积极性,实现持续性学习、个性化学习、兴趣化学习。

5.1.3 增强思辨意识,合理利用翻译软件

机器翻译是一柄双刃剑,在为大学生英语学习提供辅助的同时,因其自身的局限性,也存在一些弊端。这就要求大学生应持辩证的思维来看待翻译软件,在把握其优劣性的前提下,谨慎、合理地利用翻译软件。笔者认为,首先可根据文本类型来确定是否需要使用翻译软件。其次,可根据文本类型来确定使用何种翻译软件。第三,合理利用翻译软件,不过度依赖,对翻译软件的使用有一定把控,养成独立思考、积极主动的学习习惯。

5.2 教师角度

5.2.1 转变教学观念,引导学生合理运用翻译软件

当前,在“互联网+”视域下,如何将英语教学与互联网有机融合,整合学习资源,形成开放式的教与学,从而为学生提供更便利、更丰富的英语学习环境,是高校英语教学亟待解决的问题。要想解决这一问题,首先就需要教师转变传统教学观念,改变对翻译软件的排斥心理,与其苦恼于学生课堂上对于手机的依赖,不如让手机服务于教师的课堂教学,让学生将翻译软件应用到课堂学习中。教师可以在课堂教学中规定学生使用翻译软件的时间,这样一来,一方面可以方便学生及时获取所需的知识,另一方面也可以较为有效地约束学生在课堂上使用手机的频率,从而使学生的学习更高效。

5.2.2 转变角色,引导学生进行发现式学习,培养学生的自主思考能力

除了转变教学观念外,教师的角色也应发生转变,教师应去“中心化”,让学生在英语学习中占主导地位。首先,教师应深入了解学生使用频率较高的翻译软件,掌握各类软件的使用技能和方法,以便指导学生正确、高效地使用各类软件,逐步让学生成为学习的主体,更大程度上自主选择学习内容、支配学习时间。学生还可以通过自学,对信息进行整合,构建自己的知识框架。在这一过程中,教师只需要进行辅助并进行阶段性总结。通过这样的教学和总结过程,学生既有了自主学习的动力,又能逐步培养其独立思考的能力。

5.2.3 教师指导下的工作坊教学法

“工作坊”教学模式是让实践真正走进课堂的重要途径和有效方式,它改变了传统教学中教师占据主导地位,学生只是被动地接受教师点评及所谓“参考标准”的模式,强调以学生为主体,通过笔译大赛、英语小品展演、商务技能竞赛等各种形式的活动,让小组成员之间以及学生与老师之间相互交流心得,合作完成学习任务。教师应充分利用翻译软件来辅助工作坊教学,利用其强大的数据库进行资料搜集、整合和利用,并对数据进行分析,总结归纳出学生存在的问题和薄弱环节,让学生在开放式、讨论式和互动式的学习实践中实现自我提高,从而提高英语综合运用能力。

5.3 翻译软件角度

5.3.1 定期更新、扩充语料库

笔者在调研过程中发现翻译软件对部分词汇和句段的收录不足、更新不及时,例如一些网络热词、政治词汇、外来词汇等,有时无法查阅,或者出现误译现象。事实上,基于信息化时代的发展,几乎每天都有新词、热词出现,而翻译软件有时未能及时将其录入语料库。据此,翻译软件应定期更新语料库,保证其语料的准确性和全面性。

5.3.2 针对不同专业开发专门的翻译软件

学生在学习过程中,由于专业的不同,对英语学习和翻译的需求也呈现差异化。因此,翻译软件开发团队可考虑根据不同的学科需求,开发出适用于特定专业领域的翻译软件。如此,才能更加契合各级各类群体的需要,也更能满足不同专业学生群体的个性化需求。

5.3.3 加强校企合作

学生是翻译软件最主要的用户群体,软件开发团队应加强与各类高校间的校企合作。一方面,可以从高校一线教学实践中获取教学实例文本,进行收录,扩充语料库。另一方面,可以和师生进行直接沟通,让师生参与到软件的实测中,与用户构建一个长期沟通交流的平台,以获得真实的用户体验,进而完善翻译软件,实现软件自身的长效发展。

猜你喜欢

英语专业受试者软件
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
禅宗软件
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
软件对对碰
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
谈软件的破解与保护
英语专业研究式学习的探索与思考