APP下载

论英汉习语的对应性和差异性

2020-04-20杨俊玲

视界观·上半月 2020年2期
关键词:差异性

摘    要:英汉习语对比隶属英汉文化对比的一个层面。英汉两国人民在长期的社会实践生活中总结出来的习语,既存在着对应性又存在着差异性。人类共同的生存基础以及生理机能、心理机制的相似为凝练出字面义和比喻义均相似的英汉习语创造了条件;然而,组成文化的各个层面诸如历史、地理、宗教之间的差异又使得某些习语存在着差异。研究英汉习语的异与同,有助于我们更好地理解文化的特点,从微小处把握好英汉两种语言。

关键词: 英汉习语;  对应性;  差异性

一、英汉习语的对应性

就整体而言,英汉习语虽属不同语言文化的凝练概括,但两者之间存在着一定的对应性,这种对应性可以看做是英汉习语的共性。英汉习语的对应性可细分为完全对应和部分对应。

(一)英汉习语的完全对应

英汉习语的完全对应体现在字面意义以及比喻意义的一致性。这些习语在表达方式和结构上高度相似,并且在英汉两种文化中可找到与之完全对应的表达,人们理解起来不会存在偏差。(赵璐,2018:177)如:A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重;to go in at one ear, and out at the other 一只耳朵进,一只耳朵出等。

(二)英汉习语的部分对应

字面意义与比喻意义完全一致的英汉习语容易使人们理解,但还有一部分习语由于不同民族之间文化内涵的差异,所以它们只是比喻意义相同,其字面意义并不相同。我们在理解这部分习语时,只要做好了意象的转换,用合适的目的语阐述内涵即可。(全树云,2008:62)这部分习语由于比喻意义是相同的,我们便可称之为部分对应。例如,“speak of the devil and he will appear”即汉语中的“说曹操, 曹操到”。又如比喻花钱大手大脚时, 英文是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。

二、英汉习语的差异性

在英语习语中,存在着很多与汉语习惯用法和汉语文化特征大相径庭的表达。我们在学习理解这部分习语时,要尤为注意,不可想当然地直接套用惯用的表达。

(一)英汉习语的联想意义差异

英汉习语联想意义之间的差异最主要的是体现在带有颜色词的表达中,这也比较鲜明地凸显了中西方文化的差异。在不同的文化中,颜色往往是因为传统上的特殊意义,从而导致了从古至今延续的特定意义。如:white elephant 昂贵无用的东西;green-eyed 眼红。

(二)英汉习语的语义差异

英汉习语的语义差异是指在一种文化中,无法找到与另一种文化对等的语义表达。(全树云,2008:63)这些习语产生于人们对客观世界不同的认识和不同的生活环境。例如:cheesecake指的是女性健美照;American Dream是指美国精神, 即个体自由且得到的机会均等;在汉语中,并没有这些语义对等的习语,但是有“中国梦”、“乌纱帽”等具有中国特色的表达。由此可见,英汉习语的语义差异犹如一面镜子,直接反映出英汉文化之间存在差异。

三、产生英汉习语对应性的原因

(一)人类生活的大环境相同

由于人们对客观世界的认知总是以自身的经验为基础,在相似的生活大环境下,人们便会产生相同的感受。(刘庚明,2013:48)周围世界不仅对英汉两个民族来说完全相同,对整个人类来说都是相同的,比如都存在自然现象、地理、宗教、亲属关系等事物。人們在观察相同的现象或事物后便会产生相同的经验。

(二)人类的生理机能和心理机制相同

这里讲的生理机能是指人的大脑。由于人类大脑的生理构造都是一样的,没有民族性,因而大脑的功能,即思维能力,也没有民族性。(刘庚明,2013:49)正是因为这样,不同民族的人民都有能力认知相同的事物,获得相同的感受,从而在社会实践生活中凝练出具有对应性的习语。人类有七情六欲,有各自的观念,有权衡利弊、趋利避害等心理。这些心理从根本上来说是一致的,这一点被英汉习语的对应性所证明。

四、产生英汉习语差异性的原因

(一)历史文化的差异

中华文化历史悠久,源远流长,对世界文明的发展起到了促进作用。反观大洋彼岸的英国,英国作为英语的发源地,同样具有十分悠久的历史,因此很多英汉习语中的差异主要是由英汉历史文化的差异造成的。英汉习语中大量运用典故,在一定程度上,典故的运用造成了习语的差异。

(二)地理文化的差异

中国位于亚欧大陆的东部,疆域广阔,同时中国的传统文化起源于长江、黄河流域,农耕文化持续了数千年,因此在汉语中,有大量习语体现了小农经济特有的意象,例如开疆辟土、安土重迁等,习语中的土地等词汇正是人们在农耕文化中总结出来的。而英国则位于亚欧大陆西部的大不列颠岛,西临大西洋,属于温带海洋性气候,全年温和湿润。在历史上,英国的航海业十分发达,因此在英语习语中,大量运用了water(水)、sea(海)等词汇。

(三)宗教文化的差异

西方人大多信仰基督教,《圣经》作为基督教徒的必读书目,其内容经常会体现在英语习语中,而中国人虽然并未普遍信仰宗教,但道教与佛教以及儒教作为中国古代影响较深的三大宗教,其宗教思想或典故在汉语习语也有体现,如“放下屠刀,立地成佛”、、“一人得道,鸡犬升天”等。

五、结语

英汉习语的对比只是英汉语言对比很小的一个方面。尽管我们是不同的民族,有着种种差异,但我们生活在共同的地球家园,生活大环境的相似为创造统一的灿烂文化提供了可能性。个体生理机能和心理机制的相似又为创造灿烂文化指向了相同的方向。作为文化的交际者,我们在尊重差异的基础上谋求更多的共性,更好地了解英汉两种语言以及它们背后的深邃之处,各美其美,美美与共。

参考文献:

[1]刘庚明.从英汉习语对比中看英汉民族思维表达的共性[J].河套学院学报,2013(10)::48-49.

[2]梅爱祥,颜碧洪.与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究[J].福建师范大学福清分校学报,2010(1):70.

[3]全树云.英汉习语的文化内涵对比[J].语文学刊,2008(11):62-63.

[4]赵璐.英汉习语文化对比与互译研究[J].中外企业家,2018(15):177-178.

作者简介:杨俊玲,女,(1995—),汉族,山东烟台人。现为青岛科技大学英语笔译研究生,主要研究方向为翻译。

猜你喜欢

差异性
新课程下的语文作业设计
文化差异对英美文学评论的影响
新课标下初中体育差异性教学管窥
浅谈风力发电企业培训体系建设
从语言发展的角度看中日敬语的差异性
意拳与形意拳的差异性研究
因材施教理论在语文教学中的运用研究
初中英语差异教学可行性探究
激发学生探求知识的欲望
初中体育选项课分层教学的实践研究