APP下载

《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究

2020-02-26

山东农业工程学院学报 2020年4期
关键词:丰乳肥臀丰乳上官

(太原工业学院 山西 太原 030008)

《丰乳肥臀》是我国著名作家莫言的代表作之一,也是他获得诺贝尔文学奖过程中备受世界文坛瞩目的作品。该部小说讲述了上官鲁氏在上世纪遭遇的各种政治动荡,她的女儿在动荡的环境中进行恋爱。故事历经抗日斗争、两党协作、我国数次政治变革运动以及改革开放,作品根据上官家族的变化描写了我国历史的发展进程。小说最吸引人的一点是故事中含有众多地方性文化意象,带有一定的神话色彩。大量的文化意象都是利用隐喻性语言进行表达的。这些隐喻已经超出了原本语言修饰的范围,体现了莫言的思想情感,影射出了小说的主题。若完整的找出作品中的隐喻性语言,并将其作为线索去探究英译本对文中这些隐喻的把控,可明显看出英译本对原著的展现程度。

1.概念隐喻的概述

对隐喻的深入探究最早是在亚里士多德的作品中所出现。他表示,隐喻性语言属于诗词中的一种修辞方法。从1980年莱考夫与约翰森共同创作的《我们赖以生存的隐喻》问世后,相关人士开始对隐喻的概念展开研究。认知学专家打破了亚氏的隐喻范围,重新提出了关于隐喻的思维模式。莱考夫和约翰森表示,隐喻实际上是以源域为基础来认知目标域。源域按照人们的经验形成,有着完善且连续性的结构,其中的概念比较详细。而目标域的整体结构相对来说不够清晰,其中的界定也比较抽象。概念隐喻是一种抽象性的概述,在这一抽象界定下会存在许多详细的隐喻性表达。由此能够看出,认知理论跨越了原有的修辞理论,更加注重隐喻性语言表达蕴含的概念隐喻。

2.《丰乳肥臀》的主题

在《丰乳肥臀》这部小说中,大量隐喻性的表达都含在概念隐喻体系当中。在上世纪五十年代的逃荒过程中,母亲曾说过:“娘活了大半辈子了,总结出了几个道理。那就是天堂再好,也不如家里那三间破旧的屋子。孤身野鬼,害怕正直的人。”这句话让上官金童印象深刻,其准确地表达出了该部小说的主题。即对家和破旧屋子的不舍是广大村民对家乡最深沉的依恋。万事艰难,人们顽强的斗争精神始终未变。上世纪跌宕起伏的历史,从一个农村知识分子(上官金童)的眼中映射出来,表现出普通群众对历史事件最真实的体会。而在这一历史发展过程中,对家乡的赞扬以及对人坚持不懈精神的歌颂,正是《丰乳肥臀》这部小说的两大核心主题。

3.《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究

3.1 乳房的隐喻

首先,母亲是乳房。该部小说将乳房作为主题,其中有众多有关乳房的描写。其中一小部分涉及到性爱,其他大多数则是有关乳房的概念隐喻。最为明显的便是“母亲是乳房”这一主题的概念隐喻。金童从小就对乳房有极强的依恋,属于一种“恋乳症状”,每次吃成人的食物就会恶心呕吐,在很长时间里都是依靠母乳来喂养。如果母亲一旦断奶,金童就会装死,有时还会跳河寻死。在小说中关于金童某次跳水得救以后,出现了这样的描写。

原文:当我醒来的时候,首先看到的便是母亲那坚挺的乳房,她的乳头好像慈爱的双眸,温柔的看着我。另外一个乳头被我含在嘴里,它不断的撩动着我的舌头,和我的牙床相互摩擦,甜美的乳汁好似泉水般进入了我的口腔。我闻到了母亲乳房那浓浓的奶香气。

译文:When I woke up,the first thing I saw was my mother's strong breasts.Her nipples looked at me tenderly like loving eyes.The other nipple was in my mouth.It moved my tongue painstakingly and rubbed against my gums.Sweet milk came into my mouth like a spring.I smelled the strong fragrance of milk in my mother's breasts.

母亲的乳头如同慈爱的双眸,乳房自身就变成了母亲的概念隐喻。对这一比喻或指代,译文采用了直接翻译法,并将后面“不断的”翻译成“painstakingly”,进一步强化了将乳房比作人的效果。母亲的指代词是乳房,是母亲这一独特目标领域的根本域。

其次,宇宙是乳房。小说中众多的乳房意象是母亲,但在某些概念隐喻中,乳房的意象与宇宙当中的不同天体有着紧密关系,从而构成了“宇宙是乳房”的隐喻。比如在《丰乳肥臀》的开篇便描写了牧师马洛亚的做梦的场景。

原文:他的脑海里不断闪烁着梦中看到的那些乳房和臀部形状的天体。

译文:All his heavenly breasts and buttocks flashed over his head in his dream.

在该句话的译文中,将原著中的修饰性词语“乳房和臀部形状”与核心词汇“天体”进行了对调,让“breast and buttock”变成了核心词汇,“heavenly”变成了修饰语。英语这样的成分包含“天体为乳房”的暗喻,蕴藏着“宇宙是乳房”的概念隐喻。在该句话的翻译中,虽然翻译人员对修饰语与核心词汇的位置进行了适当的调整,但实际上却更好的凸显了原文的中心思想,即在人的脑海中,宇宙是乳房的主题意象。

3.2 动物的隐喻

除了利用乳房这一意象来体现作者对家乡热爱以外,该部小说还刻画了许多个性独特的人物形象,并通过比较中式化的动物意象来塑造人物,其中引入了大量和传统文化以及神话故事有关的特征,出现了众多和动物相关的概念隐喻表达。

首先是驴的隐喻。农民主要以种地谋生,家庭饲养的动物是他们日常劳作的重要助手。上官家族及当地农民是将牲畜视为家庭中的一员,在广大农民心中,这些牲畜和人的地位没有太大差别。比如上官鲁氏在难产时,她的婆婆就极其不耐烦的对她讲:“你公公还有来第他爸在西厢房里面正给黑驴接生呢,它可是头一回生,我得去照顾。”婆婆对于鲁氏疼痛的喊声不以为然,“现在的女人啊,可真娇气”,但她却对生产的黑驴满是心疼。因此,在描写驴时,小说中便出现了将人比作驴的概念性隐喻。

原文:驴啊,你稍微忍着点吧,谁让咱们是女的呢?坚持啊,使劲儿使劲。

“女的”在小说中主要是用来形容人的身份,动物本该使用雌性或是雄性来,而生产的驴应该为“母驴”。可婆婆吕氏却将修饰人的词语用在驴的身上,利用人的修饰语言来描写驴,构成了概念隐喻中的“驴是人”。但这其中因为中英文词语含义范围的不同,在英译本中有效的将其进行了回避。

译文:Donkey,holdon,comeon,thisiswhatallfemaleshavetoexperience.

翻译人员运用了人与动物通用的“females”来代指,并未表现出概念隐喻。若是翻译成“women”,则会让译文更加靠近原文的真实含义,但却会让国外读者觉得异常突兀,不利于他们理解。

其次是鸟的隐喻。《丰乳肥臀》对于人的刻画还运用了许多鸟的隐喻,构成了“人是鸟”概念性隐喻。在小说的上半部分,当牧师马洛亚见到自己所心爱的上官鲁氏被日军欺负时,无法忍受这样的侮辱,拖着已经受伤的腿努力爬向钟楼,最终自尽而死。

原文:马洛亚牧师爬向钟楼,如同一只折翼的大鸟,跌倒在坚硬的道路上,他的闹僵喷射在街面上,就像一坨坨新鲜的鸟屎。

将马洛亚牧师比喻成了鸟,但他的翅膀却被折断了。鸟没有了翅膀,就意味着失去了最基本的飞翔功能。不仅与牧师腿部受伤的现实情况相吻合,同时也充分体现出在抗战年间,原本纯洁高尚的生命竟然能够变得如此低廉。而当马洛亚牧师跌倒在地上后,喷溅的脑浆被比喻成一坨坨鸟屎。对于这些比喻,翻译者对其进行了有效保留。

译文:The Reverend Maloya jumped down from the bell tower like a broken-winged bird and tragically fell to the ground.His brains sprayed out like fresh bird droppings.

鸟原本象征的是自由和快乐,但在该处和牧师的腿伤、跳楼相连,进一步表达了现实的残酷。

4.结语

通过概念隐喻的基本理论,探究并总结了小说《丰乳肥臀》中的两大主题的概念隐喻,即乳房隐喻和动物隐喻,因而来考察英译本对原著相关的概念隐喻翻译的具体方式。经分析可见,英译本在翻译过程中体现了大多数概念隐喻。但在某些本土性意象上,由于尚未充分理解而出现了错误的翻译。此外,英译本也会合理的对原文结构加以调整,对原著内容进行适当删减。整体来讲,从英译本对概念隐喻的具体翻译能够看出,翻译人员的处理不仅确保了原著主题的呈现,也保障了译文在目的语读者心中的可接受程度,真正做到了最大限度的忠实于原著。

猜你喜欢

丰乳肥臀丰乳上官
经典原型的现代性变形——莫言《丰乳肥臀》的人物分析
上官文露 行走的名著
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
上官莲花 珠宝因用心而珍贵
在最美的红尘里
佳作精赏2
丰乳是非说
《百年孤独》与《丰乳肥臀》孤独主题的对比研究
苦难母亲的赞歌:《丰乳肥臀》中母亲形象解读
译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读