APP下载

论母语在中职英语教学中的积极作用

2019-12-20汤持耸卓芳

中学教学参考·文综版 2019年11期
关键词:中职英语教学积极作用母语

汤持耸 卓芳

[摘   要]英语是中职学校的一门基础文化课,由于特殊的语用环境以及中职学校的实际学情,中职英语教师想要完全撇开母语而进行英语教学是不现实的,不如因势利导,充分利用母语的有利因素来促进英语教学。文章以笔者多年中职学校的教学经验为基础,通过对英语与汉语的异同进行比较研究,探讨母语在中职英语教学中的积极作用。

[关键词]母语;中职英语教学;积极作用

[中图分类号]    G71        [文献标识码]    A        [文章编号]    1674-6058(2019)33-0091-02

随着我国与外部世界全方位交流的日益频繁和深入,越来越多的国人意识到英语的重要性,对英语学习的积极性也逐渐提高。英语在中职学校作为一门基础文化课,无疑是不容忽视的。在教学实践中,笔者发现了一个很值得探讨的问题,那就是英语与我们母语之间的关系问题。

改革开放以来,我国学校内外掀起了学习英语的热潮,大家热衷于英语听、说、读、写的交际能力训练。但在现代的中国,学习英语的终极目标不应只是培养语言适应与交际能力,而更应该是能够迅速、准确地进行外语和母语两种语言的转换,完成信息交流的任务。母语在外语学习中并不总是负迁移。如果能充分利用母语在外语教学中的有利因素,比较两种语言在表达方面的异同,对提高英语教学效果是有利的。

一、中职学校学情分析

中职生的文化素质普遍不高,他们大多是普高落榜生,很多人从小学起就没有养成好的学习习惯,没有端正的学习态度和明确的学习目标,也没有学习动力。很多学生抱着混日子的心态,把学习放在次要的位置。于是,课堂上各种不良行为屡禁不止。为了上好一节课,教师通常要花很多时间组织教学,这势必会影响教学进度,降低教师的教学热情。

许多英语教师在教学中都有发现,学生在运用英语进行表达时不能摆脱母语的影响,想完全做到用英语去思维(摆脱母语的影响)是比较困难的。因受母语影响,一些很简单的英语句子,学生也不能译成规范的汉语。如把“How old are you?(你多大年龄了)”译成“怎么老是你”,这种按词序一字不差的译法令人捧腹之余,还让人了解到一些学生对英汉语言之间的关系不清楚,因而有一种不敢越雷池一步的无助感,这不由让人心生怜爱和帮助之心。

二、充分利用母语促进英语教学

在英语教学中要引导学生注意到英汉语言在表达方面的差异,通过比较加深学生对两种语言在词义、搭配、语法、表达习惯等各方面异同的认识。《全日制初级中学英语教学大纲(试用修订版)》指出:初中以上的学生母语习惯已相当牢固,在英语教学中,要绝对排除母语的影响是不可能的,问题在于如何适当地利用母语。如果处理得当,通过英语和母语的适时、适度的比较,是有利于学好英语的。德国著名外语教学法专家马盖尔也主张在外语教学中要进行母语和外语的系统比较。

因此,要学好英语,有一定翻译基础是十分必要的。这里的“译”,是指紧密结合中学英语实际,学习一些翻译的基础知识,以提高双语比较和运用能力,而不是将翻译作为一门专业课。鲁迅先生在谈到翻译难时,曾形象地比喻:“好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。”而我们所说的却是指有了一定的词汇和表达能力,即有了开箱子的“钥匙”,却不知道怎样去“开”。这就要求适时地学会一些使用“钥匙”去“开”箱子的方法,这个方法就是基本的翻译知识。捷克著名教育家夸美纽斯说:寻找并找出一种教学方法,使教师因此可以少教,但是学生却可以多学,使学校因此可以少些喧嚣、厌恶和无益的劳动,多些闲暇、快乐和坚实的进步。

根据中职学生对汉英双语掌握和运用的一般情况,我们认为语言比较法主要是介绍英语和汉语在以下几个方面的异同。

(一)词的多义性

英语同汉语一样,存在着一词多词性、多词义的特点。以“well”为例,这个单词在不同的语境中有不同的含义。例如:

Examine the paper well before you hand it in.

交卷前仔细检查一下。

上面的句子中,well是用作副词。它还可用作名词,表示“井、泉、源泉”等含义。例如:

He is indeed a well of information.

他知道的东西真多。

另外,它还有动词和形容词等其他词性,不再赘述。

英语语言学家Firth说过:“ Each word when used in a new context is a new word.(每一个词在不同的上下文中都是个新词。)”在英语学习中,学生如果知道这个简单的道理,能结合自己英语学习的实际,联系自己母语语言的习得,比较英语与母语在語言表达方面的异同,就有助于学生积极思维,发挥学习英语的主观能动性,培养语言理解和转换运用能力。

(二)词汇的搭配与表意

英语与汉语一样,其词的搭配力很强,表意也十分丰富。如“make”就可以同at、away、from、in、of、up等词搭配成词组,而且同一词组也可用来表示不同含义。例如:

1.Not until then did he make up his mind to catch up with other students in his class.

直到那时他才下定决心要赶上班里其他同学。

2.This machine is made up of more than 1200 parts.

这台机器是由1200多个部件组装而成的。

(三)英汉语法表达方式的差异

中职学生对英汉语法异同有了一定的辨识能力,也具有对一些含有较为复杂的语法现象的句子进行理解分析的能力,可是往往在将一些英语句子译成汉语时却让人费解。究其原因,是由于缺乏对英汉语法表达方式差异的了解和掌握,再加上受到英语句式结构的影响,生怕增词、减词或改变结构顺序会出现错误。就如世上没有两片完全相同的树叶一样,英汉词汇中也没有两个完全对等的词。例如:

妈妈喊正在学习的玛丽去吃饭,而玛丽回答:“Im coming.”有学生根据时态译成:“我正在来。”可玛丽还在学习,又怎么同时做出“正在来”的动作?当学生了解并掌握在英语中,可以用表示“来、去”等位置变化的词的进行式表示将来的动作,用其一般式表示正在进行的动作后,就会将上文的句子译成“我就来”,也会正确理解下面这句话的意思了:Look! Here comes Li Lei.(看!李磊正往这边来。)

(四)英汉语言中的成语与谚语的比较

大部分中职学生接触的英语成语和谚语不是太多,教师可以引导他们将学过的英汉成语和谚语加以对比,并从直译与意译的角度去理解,去运用,这是十分有益的,例如well begun is half done(良好的开端是成功的一半)、spend money like water(挥金如土)、many drops of  water make an ocean(积少成多)等。

实践证明,在英语教学中,适当地运用母语进行英语与母语的比较,不仅没有丝毫影响学生对英语的感知与掌握,反而会因激发学生对英汉语言异同的兴趣而使其产生学习英语的激情和自信心,促进其更好地理解英语语言,从而形成较好的英语语言运用能力,达到事半功倍的效果。同时,母语运用能力的提高对英语学习也有一定的促进作用,二者是相辅相成、互相促进的。

对英汉语言进行比较,尤其是恰当地运用母语的优势,因势利导,为培养学生运用英语进行交际的能力,提升学生的英语表达能力和水平,提供了一条很好的途径。

(责任编辑 周侯辰)

猜你喜欢

中职英语教学积极作用母语
母语
母语
浅析如何帮助中职学生解决英语学习中的几种误区
“互联网+”背景下中职英语教学改革策略研究
浅谈雾霾与经济
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话