APP下载

民航文献中飞机相关术语的文本特征及翻译策略探析

2018-07-16冉梦瑶

考试周刊 2018年61期
关键词:民航翻译策略

摘 要:基于民航业的国际化特征和学术交流的增多,民航规章文献的翻译需求不断扩大,相应的研究也随之发展。民航英语作为一种新兴起的专门用途英语,在术语层面有着鲜明的文本特征和自身规律。本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为依托文本,列举有关飞机的术语进行实证研究和定性分析,总结出其大量使用缩略语、合成词、派生词、词组搭配以及一词多义等文本特征,并进一步探讨了文本查找、词义检索、直译为主、意译为辅以及顺序译法等翻译策略,最终旨在促进民航术语翻译的准确性、规范性和可读性,译出符合要求的目标语文本,以期为今后民航文献翻译的研究和发展提供一些借鉴。

关键词:民航;飞机术语;文本特征;翻译策略

一、 引言

在经济全球化和时代信息化的背景下,科技英语已得到人们的普遍关注,并逐步引起科学界和语言学界的重视。民航英语作为其中的一个重要分支,同样具备科技英语中大量使用术语的特点。术语作为一种基本的语言单位,对文本整体的准确和规范翻译有着至关重要的作用,因此培养术语意识和术语能力,成为业内共识。

《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部(以下简称CFR-121)是一部关于公共航空运输运行管理的规章。笔者主要以其中飞机层面的术语为研究对象,探讨此类术语的语言特点和翻译问题,旨在为今后的翻译工作和教学提供一些参考。同时,民航业是一个以安全为重的领域,术语的准确翻译对航空活动的安全具有重要价值。

二、 术语的文本特征

(一) 大量使用缩略语

民航英语为实现简洁性,通常在术语第一次出现时写明全称,之后则使用缩略语,符合民航科技英语的文本特征。例如:

IFR:instrument flight rules(仪表飞行规则);

AFCS:automatic flight control system(自动飞行操纵系统);

CVR:cockpit voice recorder(驾驶舱语音记录器)

(二) 多使用合成词

名词+名词:powerplant(动力装置);crewmember(机组人员)

动词+名词:runway(跑道);checklist(检查单)

形容词+名词:autopilot(自动驾驶仪);autothrottle(自动油门)

此外还有介词+名词、名词+动词等结构,由此可见民航文献中多使用合成词。

(三) 频繁使用派生词

英语的主要构词法之一,多表现为加后缀或后缀,该类术语在民航英语中得到了广泛应用。

前缀:anti-ice(防冰);subpart(分部)

后缀:reciprocating(往复式);landing(着陆)

(四) 词语搭配多

在民航英語中,可能两个词本身不全是专业术语,但是搭配组合时则形成该领域内的专业性术语。这表现出随着信息量的增加,民航术语变得越来越复杂,出现大量由两个及以上词语构成的词组型术语。

landing gear(起落架);control column(驾驶杆);rudder pedal(方向舵踏板);horizontal stabilizer(水平安定面)

(五) 一词多义

在民航文献中,一个词语可能有几种意思,应该根据上下文选择合适的词义。

manual:operations manual 手册,其他意思为人工的;手动;

clearance:clearance from ATC放行许可;obstacle clearance height,越障高度。

通过上述归类和例证,有助于读者和译者了解民航专业术语的构成规律和语言特征,从而找准翻译方向,遵循适当的翻译策略,更好地了解和掌握文章内容,使翻译工作事半功倍。

三、 术语翻译策略

(一) 文本查找

目前的翻译多以合作项目的形式呈现,每个译员负责相应的部分,在翻译过程中会遇到并未写明全称的缩略语,无法确定其词义。对于此类情况,应该返回总文档中进行查找,确定其词义。

(二) 词义检索

词语本身含义众多,作为民航领域的专业术语时,也会面临选择恰当词义的情况。为确定词义,可以在检索时输入原文本,并输入相关主题词:“民航”或“飞机”,会得到更准确的释义。

(三) 直译为主,意译为辅

直译法即按照术语构成逐字翻译出来。通过分析发现,民航术语采取直译为主,例如ILS(instrument landing system)则直接翻译成“仪表着陆系统”。因为民航作为一种科技英语,旨在用直白的语言传递信息,直译则能做到宽严适度,应为术语翻译的首选。

某些情况下则应使用意译,例如control wheel就不能直接翻译成“控制轮”,使读者无法理解且不地道,此时应当翻译成“驾驶盘”。

(四) 顺序译法

顾名思义,顺序译法是指顺着原文的词序翻译,一般不需要调整顺序,以免改变愿意,产生误译。民航文献中的许多术语都是通过组合的方式构成名词性词组,翻译时为了体现原文的这些特点,可以按照词组排列顺序进行翻译,语义明确,简洁明了。

四、 结语

民航是技术和风险密集型行业,并且直接参与到国际市场中,因此翻译这种语言服务在其中扮演了不可或缺的角色。术语作为基本的语言层面,应该引起我们的足够重视。而对于译员而言,必须具备术语意识和术语能力,通过相应的翻译策略,能够完成查询词义信息、检索民航专业文献以及识别跨语对应词等工作,以保证术语译得准确、译得专业,促进今后民航翻译的发展。

参考文献:

[1]黄德先,黎志卓.民航术语的透明翻译[J].北京航空航天大学学报,2017,30(1):108-114.

[2]李知宇,李中和.英语名词术语翻译手册[M].北京:中国科学技术出版社,2000:40.

[3]苗菊,高乾.构建翻译专业教学模式——术语学的借鉴意义[J].外语与外语教学,2008(10):57-60.

[4]朱波,王伟.论民航专业文本中的术语翻译——以ICAO术语为例[J].中国翻译,2013(6):94-98.

作者简介:冉梦瑶,天津市,中国民航大学外国语学院。

猜你喜欢

民航翻译策略
民用航空空中管制中的人为安全风险以及应对措施
构建第四代海事卫星民航客舱通信系统
民用航空导航信号的干扰研究
基于颜色特征的行李箱检索系统设计与实现
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
民用航空统计跟踪系统评价:加蓬案