APP下载

基于语料库的大学英语翻译教学模式探究

2018-07-16冷菁

考试周刊 2018年61期
关键词:翻译教学语料库大学英语

摘 要:主要研究基于语料库的大学英语翻译教学模式,分析语料库在大学英语翻译教学中的应用价值,并提出了语料库在翻译教学中的应用策略,旨在降低学生单词学习压力的同时迅速提升学生的翻译能力。

关键词:语料库;大学英语;翻译教学

一、 语料库在大学英语翻译教学中的应用价值

近年来,国家在英文翻译方面的人才缺口很大,各行各业都需要专业性强、综合素质高的高级翻译人才,而英语专业学生对其他行业内专业英语的掌握程度往往不如本专业学生,缺乏其他专业知识背景,因此翻译能力的培养不应该局限于英语专业,同时也应该培养掌握核心专业知识的翻译人才,以适应社会与市场对专业英语翻译的需求,这里的专业并非英语专业,而是其他行业,如建工、机械等行业的英文翻译,有着很强的专业性,要求翻译工作人员在掌握基础翻译能力的同时还要掌握十分深入的行业知识,这一部分翻译人才不能仅仅依靠英语专业,工科专业学生自身的翻译能力培养也是十分必要的。

基于语料库的大学英语翻译教学就是一种普适性的英语翻译教学方法,不仅仅局限于英语专业,学生在经过教师的演示与指导之后,能够借助语料库,更加全面、详细地了解英语与汉语的特点、差异以及不同译文在句子结构、语言风格和词汇运用方面的差异,学生们能够自发或者在小组帮助下及时发现相关翻译问题,从而快速提高翻译能力。

二、 基于語料库的大学英语翻译教学方法

(一) 教学思路

应用语料库的大学英语翻译教学采用数据驱动的教学方式,符合建构主义教学模式的基本要求,因此基于语料库的翻译教学要将建构主义思想充分发挥出来,改变传统的教学理念,教师充分应用语料库,为学生展示应用语料库进行翻译学习的便利,之后向学生传授语料库的使用方法,开展必要的培训,之后鼓励学生自主应用语料库,解决实际翻译问题,认真进行分析、总结,教师可以组织学生形成学习小组,在教师的协助与引导下,逐渐积累翻译知识,在必要的联系强化下巩固强化翻译认知结构。

(二) 在词语搭配教学中的应用

词语搭配是语料库语言学的中心,在大学英语教学中,词汇的学习、应用和搭配也是重点内容,但是在教学过程中却存在着教学方法相对单一的问题,很多教师都只在对词汇的基本含义进行讲解之后向学生介绍一些相关的搭配方式,这一类搭配可能是一些约定俗成或者来自字典的用法,虽然不会存在语法方面的错误,但是在翻译工作中却可能存在着不地道、过于形式化的问题,不利于进行准确、恰当的沟通。

如教师在讲解adapt to和be adapted to这两个短语的搭配时,就可以让学生使用语言库进行相关句子的检索,出现类似如下结果。

1. He tried hard to adapt himself to the new conditions.

2. He has not yet adapted to the climate.

3. Failure of big companies is adapted to changing circumstances is one of the fundamental puzzles of business world.

在这几句例句中,学生通过阅读和翻译,就能够感受到这两个短语之间的不同,adapt to是这个词的及物动词的用法,一般为adapt oneself to,表示适应、改变,而be adapted to是这个词的不及物动词的用法,表示被动的适应。学生在对检索结果的分析、理解过程中,有效锻炼了学生的观察能力、分析能力和语言能力,通过对词语搭配的深入研究,学生能够了解词汇搭配的基本逻辑规律。

(三) 基于语言频率的词汇教学

语料库凭借其强大的统计能力,能够十分直观地为使用者提供语言词汇的应用频率,通过对词汇出现频率的分级,词汇可以分为最常用、常用、不常用等几类,虽然这样的统计结构是机械的,但是对于翻译教学来说,使用语言频率找寻高频高价值词汇,能够在短期内通过对高价值词汇的教学,让学生迅速掌握80%左右的普通文本表达和翻译的能力。语言库中存在着大量的语言素材,教师通过对单词的检索,能够了解单词在语言素材中出现的频率,分辨高频词汇和低频词汇,一般来说,出现频率最高的前4000个词汇组成了整个语言文本的86.8%,而前2000个词汇组成的语句占据全部语言文本的80%,这部分高频词往往都有着词长度小,语言表达基础、日常的特点,是价值最大的一部分词汇,经常出现在词表顶端,从心理学角度上讲,基于顶端的词汇更容易被人记住,一定程度上对学生高频词的掌握也有很大的帮助。通过对语言频率的应用,教师能够优化教学中的词汇结构,让学生在掌握较少的词汇量的同时,掌握非常大的普通文本的表达和翻译方法,这对实现高效率的大学英语翻译教学有着重要的促进作用。

三、 结语

使用基于语料库的教学方法,能够有效锻炼学生自主学习、发现和总结的能力,加深对英语语境的理解,形成英语思维,基于高频词汇的词汇教学能够让学生在短时间内掌握覆盖80%普通文本的高频词汇,通过学习高价值词汇提高词汇学习的效果,是一种高效率的大学英语翻译教学方法。

参考文献:

[1]戈玲玲,李广伟,刘朝晖.基于语料库的大学英语教学平台建设及其教学模式研究[J].外语界,2013(05):12.

[2]王雯秋.基于数据驱动学习的大学英语翻译教学模式实验研究[J]重庆理工大学学报(社会科学),2014(08):20-22.

[3]威廉·威尔斯马,斯蒂芬·G·于尔斯编著.教育研究方法导论(第9版)[M].教育科学出版社,2010.

作者简介:冷菁,山东省淄博市,齐鲁医药学院。

猜你喜欢

翻译教学语料库大学英语
《语料库翻译文体学》评介
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势