APP下载

翻译适应选择论下体育新闻汉译

2017-08-31刘小转

科教导刊·电子版 2017年19期
关键词:多维转换汉译

刘小转

摘 要 随着体育产业的国际化程度越来越高,各种大型赛事移师到中国,如奥运会、世界大学生运动会、亚运会。这使得人们对体育翻译人才需求的不断增加。体育新闻英语在推进体育产业的国际化方面起着非常重要的作用。而现今体育新闻汉译存在着不少问题。翻译适应选择论为体育新闻汉译提供的全新的理论构架和视角,呈现出新的翻译方法与策略,即“多维”转换,对体育新闻汉译中存在的不足提出改进方法,大大提高了体育新闻汉译质量、改善了其语言文化环境。

关键词 体育新闻 翻译适应选择论 “多维”转换 汉译

中图分类号:H059 文献标识码:A

1体育新闻的特点

体育新闻是指一种用各种语言写成的体育新闻报道。因而它具有新闻最基本的特点外同时也有其独特之点:

(1)准确性,体育新闻是真实发生的事件,不是记者的艺术创作,记者需要用英语如实的传递信息。因此准确性是体育新闻英语的核心特征。(2)简洁性,为了让读者在最短的时间内摄入最大的信息量,记者常常会使用英语简单句和同位语,以便于读者阅读。加之有限的版面和有限的时间使得简洁性成为体育新闻的一大特征。(3)信息量大,体育新闻力求言简意赅。为了更多地传递有用信息,在词汇上,通常在组织机构名称和赛事名称以及约定俗成的体育术语上使用缩写词和简略词。如IOC 全称 International Olympic Committee (国际奥林匹克委员会);NBA 指National Basketball Association (美國男子篮球职业联赛)。(4)及时性,这也使得报道者通常会使用现在时态而不用过去时态来描述新闻事件,读者阅读时仿佛身临其境。除此外体育新闻英语作为一种特殊用途英语,有其严谨的专业术语。为了达到取悦读者的目的其还是一种大众性娱乐语言,因此译者在翻译过程要对原文与译文再三斟酌。

2翻译适应选择论概述

“适应”与“选择”来自于达尔文的自然选择学说,他认为自然界会选择那些适应其的物种而淘汰那些不适应环境的个体,结果就是最能适应环境的个体要就得以保存。其强调的是整个生态系统的整体性的平衡。Stolze 认为: 翻译作为语言转换活动,是人类重要的文化交际行为之一。人类作为自然界的重要组成部分,其翻译活动也必然和自然生物界关联融通,适用于生物界的基本规则也应同样适用于翻译活动; 翻译是人类文明的产物,它与自然界生物一样植根于所在环境,受其影响制约,只有那些适应环境的翻译才能生存下来.胡庚申教授以达尔文的适应选择学说为理论构建了“翻译适应选择论。”他将翻译研究的层次与重心不只局限于翻译本身,而是拓展到语言、文化、和人类生态的层次上来,力求营造一个和谐统一的生态翻译环境。这种理论高度也是基于中国“天人合一”和谐思想而提出。 胡庚申将翻译定义为译者选择适应翻译生态环境的选择活动。他指出生态翻译环境是指源语言和目标语言共同呈现的“世界”,包括作者、读者、委托者、及语言、文化、交际、社会等互相结合的整体,也包括源语、目的语、读者、社会历史环境等一系列相关因素。由些看来翻译适应选择论是以译者为中心,译者为了适应上述所提及的整个生态环境,需要对翻译发起人的意图、作者、源语文化有明确的了解;需要对源语文也作出透彻的分析,把握其主题、内涵、文体、语言表达特点及文字版式等;需要译者所译出的文本适应目的语读者的思维方式、文化背景、及民俗民情。为了达到顺利的适应,译者需要不断的选择与转换,即需要在翻译过程中,不仅从语言维层面去分析原文的思想,还要从文化维、交际维的层面去领会原文作者的意图与原文所包含的文化内涵并实现原文向目的语的转换。而这种转换正是生态翻译学中的翻译方法,“多维”转换即语言维、文化维和交际维适应性选择转换。最后选出最能适应生态环境的译者实现“最佳整合度”的翻译,该理论为体育新闻的英译提供了新的翻译理论指导,也为体育新闻汉译提供了一个可行的实践参照。

3体育新闻汉译中多维度适应转换的体现

3.1语言维适应性选择转换

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。

这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”从词汇上讲,要求译者在目的语中选用对等的词汇。从语言连接形式上来看,英语最常用的是“形合法”通过有一定外显形态标记来连接各成分。而汉语常用“意合法”即强调的是逻辑和意义的关联。这些差异在体育新闻汉译中也存在,由于汉英思维方式的不同,两种语言表达层面上存在很大的不同,在翻译时应考虑到整体的生态环境,对词汇、句型进行调整,实现语言形式的转换。

例句:In competition, the divers perform compulsory and optional dives with each dive marked out of 10 points. The 7judges score the dive considering all phases of the performance: the starting position, the run, the take off , the flight and the entry.在比赛中,运动员表演规定动作和自选动作,一次跳水动作的最高分是10分,7个裁判员根据运动员预备姿势、助跑、起跳、空中动作和入水等几个环节的表现来打分。

体育新闻英语有许多专业术语,若译者对该运动项目不了解,对其专业术语不懂的话,是很难成功实现语言维的转换,即使得以转换,读者也是很难看懂。”run” “flight” “entry” 我们很常见这些普通的词,但在这句话中,我们简单地将其翻译为“跑”“飞行”“进入”,读者是很难看懂,而在游泳术语中这些词的对等词分别为“助跑”“空中动作”“入水”,只有考虑整个语境才能使译本完全适应整个生态翻译环境。endprint

3.2文化维适应性选择转换

文化维适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注两种文化之间内涵的传递与融合。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文”。 每一种语言者承载着其独特的文化,英语与汉语两种不同的语言同样也记叙着其不同的文化。因此将英语翻译为汉语时需要注意文化的移植。体育新闻报道中会涉及许多体育习语,习语是语言文化的精华,具有十分强烈的民族色彩和文化内涵。若译者对源语体育文化不了解,是很难实现原语文化维的转换,因此译者要特别关注原语与目的语文化性质和内容上的不同,避免由于文化差异而造成对原文的误解。

例句:In the 1995 golf championship, dark horse Jack Fleck defeated Ben Hogan.在1995年的高尔夫球锦标赛上,“黑马”杰克莱克击败本霍根。

文中”dark horse” 译者采用了直译的手法, 由于黑马一词的所承载的文化内涵国人都了解了,所以在翻譯时,译者直接采用了“黑马”。“黑马”一词是源于赛马的习语,原指一匹没有名气的马,有时竟然会出乎意料地获胜,指意想不到的获胜者。如若读者对“黑马”一词的文化内涵不了解,是很难理解原文的。

3.3交际维的适应性选择转

交际维的适应性选择转换就是“译者在翻译过程中两种语言交际意图的适应性选择转换。要求译者把选择转换的重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。” 交际维的适应性选择转换关注点不同于语言维与文化维,它将焦点转到了译文是否将原文的交际意图体现出来。体育新闻由于习语众多,加之东西方文化的诸多差异,译者要完全领悟原文的意图是一件很难的事情,需要译者要有渊博的体育文化常识。

例句:With 3 NBA championship flags high above the court, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection.三面NBA总冠军的旗帜高高飘扬在马刺队的主场,西部联盟冠军之战拉开帷幕,似乎准备再给马刺的冠军收藏柜中添一个奖杯。

这是一句来自篮球的新闻报道。原文介绍的是一场篮球赛的开幕式,虽然文中没有一些晦涩难懂的词汇,但原文传达出了赛场那种剑拔弩张的气氛,译者在译文中使用“高高飘扬”“冠军之战”等词汇并使用对抗的语气,恰到好处地渲染了赛场那种紧张激烈的氛围,成功的将原文作者的写作意图传达出来,实现了交际维的转换,且与整个生态翻译环境和谐。

4结语

综上述所述,“翻译适应选择论”为体育新闻汉译提供新的理论框架和视角。该理论将译者放在翻译的中心地位,不断地去通过语言维、文化维、交际维适应转换翻译方法去适应和选择生态环境,从而做出“整体适应选择度”较高的译本。体育新闻英语是一种不同于普通英语的特殊用途英语,它有一整套的专业术语,又是一种大众性的娱乐性语言,因此译者以翻译适应选择论为理论指导时,既要有一个整体的、联系的翻译观,充分考虑语篇的整体语境及外部环境因素,还要对体育相关专业知识有一定了解,对体育文化有深入的研究,从而能实现对体育新闻英语多维角度的转换,产生较高质量的译文。

参考文献

[1] Stolze,Radegundis. The Translators Approach: Intro-duction to Translational Hermeneutics: Theory and Exam-ples from Practice [M]. Berlin: Frank & Timme Gmb H,2011: 77 - 90.]

[2] 胡庚申.从术语看译——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008b(1-5).

[3] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译.2008(2).

[4] 胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4).endprint

猜你喜欢

多维转换汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
程序设计类课程多维评价方法探索
引多维思考创灵动历史课堂
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
浅论“点、线、面”多维观察策略在开放性游戏中的运用
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式