APP下载

跨文化交际翻译中的差异与融合

2017-03-11李攀科

文化学刊 2017年9期
关键词:翻译者文化背景跨文化

李攀科

(武汉设计工程学院,湖北 武汉 430205)

【语言与文化】

跨文化交际翻译中的差异与融合

李攀科

(武汉设计工程学院,湖北 武汉 430205)

在跨文化交际翻译过程中,不可避免地会遇到文化差异的问题,基于此,如何实现跨文化的融合是做好交际翻译的关键点之一。为处理好翻译中的文化差异,以及有效提升跨文化交际翻译的质量和效率,需要翻译者提升自身的翻译技巧,并对翻译过程中出现差异的部分进行充分了解,只有这样才能够真正实现高效率的跨文化翻译。本文针对当前跨文化交际翻译中存在的差异进行分析,并在此基础上提出跨文化交际翻译的融合策略。

跨文化交际翻译;差异;融合

随着时代的发展,以及经济全球化进程的加快,不同文化背景下人们交流的频率和深度也在不断上升,在此背景下,跨文化交际翻译已经成为促进不同地区经济融合、文化交流的关键技术之一。但由于成长的文化背景各有不同,在跨文化交际的过程中,交际翻译也存在着巨大的差异,严重影响着跨文化交际翻译的质量。因此,本文针对当前跨文化交际翻译中存在的差异进行分析,并在此基础上提出跨文化交际翻译的融合策略。

一、跨文化交际翻译的差异概述

(一)跨文化交际的内涵

所谓跨文化交际主要是指在不同文化背景下成长的人们,为了实现共同的目的所进行的相互交际的行为。在这种跨文化交际的过程中,不同的文化背景对于人们的影响也会有所不同,其在一定程度上增加了交际的困难性。在跨文化交际的过程中,主要包含三个要点:一是交际的双方必须是来自于不同的文化背景之下,当前不同的文化差异主要是指地区、国家之间的文化背景差异;二是交际的双方在进行交流的过程中使用的是同一种语言,同样,如果使用的是不同的语言则难以实现交际的目的;三是在跨文化交际过程中,更多的是一种口语交际活动,即交际双方使用同一种语言进行直接、口头的交际。[1]

(二)跨文化交际翻译中存在的差异

在跨文化交际翻译中必然会面临着交际文化差异的问题,其差异主要体现在以下两方面。一方面,跨文化交际翻译中存在语言结构的差异。相对来说,在语言交流的过程中,为了实现必要的翻译目的,可能会应用本地区惯用的典故、成语、俚语、谚语、俗语及格言等,这些内容中蕴含着本地区丰富的文化信息,并且具有地区文化特征,在翻译的过程中如果不能有效地掌握这些内容,则很容易出现翻译上的差错。另一方面,跨文化交际翻译中存在文化价值观念的差异。在不同国家、地区发展的过程中,社会化的交际环境、社会制度及固有的文化传统的不同,也会影响到人们的日常交际活动。例如,在我国传统文化的影响下,我国素有中庸平和、谦虚礼让的传统;但西方多数国家更为强调个人进取精神,追求个人精神的独立,并且以个人的成果、成功去衡量人生的价值。在不同价值观的影响下,彼此之间进行交际的过程中,也必然会产生翻译上的差别,甚至同一个事情也会有不同的翻译结果。

二、跨文化交际翻译的融合策略

为了避免在跨文化交际过程中出现较多的问题,特别是由于文化、语言结构等差异造成的交际困难,需要在翻译的过程中应用一些融合的技巧,采取相应的策略,以促进跨文化交际翻译的有效进行。

(一)明确交际语境

在跨文化交际翻译过程中,需要首先明确的一点就是交际的语境。跨文化交际翻译多是为了确保不同文化背景、语言的双方获得在同一事件上的共识,因此,交际的语境至关重要。一般来说,在交际翻译的过程中,由于双方的感情、情绪波动可能不明显,但在翻译的过程中也需要关注源语言的语境,并在向对方翻译的过程中,尽可能地将其感情、情绪表达出来。值得注意的是,在翻译过程中应尽可能避免过于重视语境问题,否则会由于表达过度,引起语言接受方的反感。例如,在我国文学巨著《红楼梦》的翻译过程中,由于存在较多的“老爷”一词,在翻译时就需要考虑到语境情况,并不是所有的“老爷”只有本身的意义,贾宝玉在称呼自己的父亲为“老爷”时,就含有一种对父亲的尊敬,如果单纯翻译为“father”,则不能显示出这种敬畏之情,因此,需要进行更多地揣摩,选择更为合适的词语进行翻译。[2]

(二)避免禁忌事项

在跨文化交际翻译过程中,还需要对不同文化背景下人们的禁忌事项有所了解,并尽可能在翻译过程中避免使用到相关的禁忌词语。如果不注意此问题,一味地追求如实翻译,不仅难以实现预期的交际意义,还会在一定程度上影响到交际双方的感情。因此,翻译者在翻译的过程中,应尽可能避开对方国家的禁忌事项,并使用其他具有类似含义的词语替代,以保证整个跨文化交际过程的顺畅进行,避免出现交际者尴尬的问题。[3]

三、结语

随着时代的发展,跨文化交际现象日益普遍,跨文化交际翻译的重要性也日益提升,在这样的背景下,翻译者应该不断提升自身的语言技巧,并采取相应的策略有效避免在交际翻译过程中出现的文化差异,从而在实践中提升跨文化交际的水平。

[1]盛辉.跨文化交际翻译中的差异与融合探析[J].安徽文学(下半月),2015,(11):106-107.

[2]张莉.异化翻译在跨文化交际中的应用[J].改革与开放,2010,(8):172-173.

[3]马秀丽,孙宪梅.跨文化交际中的商标翻译与中国企业品牌战略[J].黑龙江对外经贸,2016,(6):42-43.

【责任编辑:周丹】

H059

A

1673-7725(2017)09-0210-02

2017-07-03

李攀科(1986-),女,湖北武汉人,讲师,主要从事英语翻译理论与实践,大学英语教学研究。

猜你喜欢

翻译者文化背景跨文化
诠释学翻译理论研究
数学文化背景下的计数原理试题赏析
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
地域文化背景下的山东戏剧
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
石黑一雄:跨文化的写作
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对