APP下载

国内银行简介英译的文化缺省探析

2016-03-07李兵兵朱立华

黑龙江工业学院学报(综合版) 2016年11期
关键词:缺省习语英译

李兵兵,朱立华

(天津商业大学 外国语学院,天津 300134)



国内银行简介英译的文化缺省探析

李兵兵,朱立华

(天津商业大学 外国语学院,天津 300134)

国内银行纷纷实施走出去战略,相继把银行的中文简介翻译成英文。银行英译版简介的目标读者主要是国外客户,因此译者有必要考虑目标受众。接受美学理论的重点就是把读者放在第一位,基于此理论,针对国内银行简介英译的文化缺省进行简析,探究出银行简介翻译中主要存在的五类文化缺省现象,并且对其提出相应的补偿策略,旨在为国内银行简介翻译的文化缺省提供有效的启示或裨益。

接受美学;银行简介;文化缺省;补偿策略

21世纪以来,经济全球化的趋势不可抵挡,国内越来越多的银行通过英文简介来吸引国外客户的投资与合作等来加快融入世界、成为国际银行的步伐。银行简介的翻译不仅是英汉两种语言之间的转化更是英汉两种文化之间的碰撞。众所周知,翻译是一种跨文化交流活动,译者要在翻译过程中应对来自文化的阻碍。谈及文化的阻碍,我们很难不提及文化缺省,文化缺省是译者需要战胜的一个较为棘手的敌人。国内某些银行简介的英译版由于忽视了文化缺省的存在,忽略了国外顾客与我国消费者在阅读情趣、文化价值等方面的差异而出现了问题。接受美学理论重视读者,从目标语读者以及其接受出发,使译者充分注意到文化缺省的存在,从而使银行简介的翻译更好的被国外客户接受,该理论对国内银行简介的英译具有重要的指导意义。

一 基本理论

1. 接受美学理论。

接受美学兴起于20世纪60、70年代的德国,是由汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为代表的联邦德国“康斯坦学派”提出。该理论以现象学和解释学为理论基础,从读者的角度出发,把读者放在第一位,权衡读者的各因素。接受美学认为文本在读者参与阅读之前是不完整的或者说没有存在意义的,正是读者的阅读与互动使它获得了价值,成为了具有审美意味与研究意义的文本。除了强调读者的重要性外,接受美学还有三个重要的概念。

读者在阅读文本时,并不是毫无意识地去吸取文本内容的,而是带着自己已有的观念、思想、知识储备、人生素养等参入到文本之中,读者已有的这些意识储备就是期待视野,读者的期待视野可以被挑战、修正与扩大的。

文本无论是在内容还是在情感的表达上都存在一些“不确定之处”或“空白之处”,该未完成之处也可理解为文本所存在的“召唤结构”,它调动读者的主创性去思考、去理解、去填充,从而使读者在作品的生成过程之中获得探索文本的体验和乐趣。

读者在阅读文本时会时不时受到期待视野中各种因素的影响,当读者的主客观认识与文本的意识主流存在不一致时,这势必与原文产生审美距离,当读者全身心投入文本的再创造过程中并且能够接受文本包含的思想观点时,可以宿短审美距离,反之增大审美距离。

2. 文化缺省的含义。

“文化缺省”这个名词在翻译界并不陌生。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。(王大来,2012)当作者与他的的意向读者文化背景相同或相似时,可以忽略文化缺省,但是银行简介的作者与国外客户分属中西文化,因此文化缺省就成为国外客户阅读国内银行简介的障碍。

3. 银行简介。

国内银行关于“银行简介”的表述是多种多样的,不仅仅局限于“银行简介”四个字,例如有“关于X 行”“关于我们”“关于我行”“今日X行”“X银行概况”的表达。银行简介主要包括银行的介绍、文化建设、行徽的图案与意义、社会责任、银行新闻、发展历程、发展战略、所获荣誉与奖项、人才招聘、联系方式等。

二 文化缺省的类型与相应的补偿策略

文化的内涵丰富,形式多样,它总是以一股无形的力量影响着人们的言行举止。我国历史悠久,五千多年的文明造就了五彩斑斓的中华文化,作为炎黄子孙的我们是中华文化的创造者与继承者,对其甚是熟悉,然而国外的客户对其却是一头雾水。中西方客户在生活习俗、价值取向等方面也存在差异,双重原因使得国内银行简介在英译方面存在文化缺省现象,概括地讲主要有以下五个方面。

1. 政治文化的缺省。

国内银行简介的字里行间渲染着政治气息,多数银行简介中会提到国家行政机关,即中央人民政府——国务院或者地方政府。例(1)中相对应的中英文字来自邯郸银行的网站。

(1)邯郸银行是邯郸市政府为第一股东的区域性股份制商业银行。(http://www.hdcb.cn/hdyh/about.html?tag=gyhy)

译文:Bank of Handan Co., Ltd. is a regional joint-stock commercial bank with investment mainly from Handan Municipal Government.

(http://www.hdcb.cn/hdyh/intelbuscontent.html)

在我国,人们理所当然地认为把银行与国家联系起来就会提高银行的知名度与可信度,就会给银行带来经济效益。西方人却不这么认为,银行的发展是独立于政治之外的,不受来自政府的任何干涉,再加上他们对我国行政机关的具体职能缺乏清晰的认识,没有意识到在我国经济发展过程中,国家在遵循市场在资源配置中起基础调节作用的前提下对经济实施宏观调控这一事实,所以当他们在看到“Handan Municipal Government”时可能会茫然不解,这就不可避免地导致了文化缺省。译者应该考虑西方客户的期待视野,应该明白他们在选哪家银行商谈业务往来时,更为看重的是银行发展的实力、所销的产品与提供的服务,而不是使他们感到模糊的政治性内容。鉴于国外客户的期待视野,译者应该使银行简介能够吸引与提高国外客户的阅读兴趣,因此在翻译政治性内容时可采用删减部分信息即减译或者不译的补偿策略。

2. 经济文化的缺省。

我国的经济发展迅速,取得了令人瞩目的成就,城乡差距日益缩小,医疗覆盖面逐渐扩大,教育事业日渐繁荣,全国上下呈现出一派欣欣向荣的景象,经济的腾飞得益于党和国家的正确领导与决策。银行的简介中有许多具有中国特色的经济词汇,国外客户不了解我国经济发展的状况,对某些经济词汇诞生的背景与深刻含义模棱两可,此时,经济方面的文化缺省就显而易见了。例(2)中相对应的中英文字来自平安银行的网站。

(2)我们不断完善社会责任管理机制,把企业的可持续发展纳入银行的整体战略;我们积极发展普惠金融,推进绿色信贷,支持低碳经济、循环经济、小微经济的创新和发展。(http://bank.pingan.com/about/index.shtml)

译文:We continue to optimize the social responsibility management system and incorporate corporate sustainability into the overall strategy; we actively develop inclusive finance and promote green credit to support the innovation and development of low-carbon economy, cyclic economy and micro-economy.

(http://bank.pingan.com/about/en/index.shtml)

在该银行简介中,“企业的可持续发展、普惠金融、绿色信贷、低碳经济、循环经济、小微经济”这些经济词汇在我国具有特定的含义,我国银行业的发展也追寻可持续发展、低碳经济、循环经济的经济目标。我国长时间以来一直强调科学发展观,可持续发展是科学发展观的基本要求之一,国外客户对可持续发展、低碳经济、循环经济与环境息息相关的经济词汇可能有大概的了解,但是对“普惠金融、绿色信贷、小微经济”这些经济词汇就有些陌生了。译者如果只是简单的直译不能消除经济缺省,基于国外客户的期待视野在阅读过程中可以被挑战与扩大,笔者认为适度的增译可以弥补国外客户在我国经济方面的文化缺省。

3. 历史文化的缺省。

中国人注重历史,因此也重视企业的发展史,企业悠久的发展史似乎代表着雄厚的发展实力。国内银行简介中时常叙述银行的发展历程与获得的成就。但是中西方国家文化起源的年代和背景是大相径庭的,国外顾客对我国许多历史信息的理解在时间和空间上都有所衔接不上,对许多历史阶段与某个历史时期出现的某些人可能相知甚少。所以这就易于引起英译时相应的缺省现象。例(3)中相对应的中英文字来自中国银行的网站。

企业主要拥有和控制的锡铁山铅锌矿、获各琦铜矿、赛什塘铜矿、呷村银多金属矿和玉龙铜矿等矿山由北至南分布在内蒙古、青海、四川和西藏,这些矿山的分布和周边地区的矿产资源进一步构建和完善企业在西部地区的产业地域布局。良好的产业布局可以实现各生产单元的互补,减少企业在能源动力和物流成本方面的费用,减轻经济上的损失。

(3)1939年9月,南京政府颁布《战时健全中央金融机构办法纲要》,要求中央银行、中国银行、交通银行、中国农民银行四行合组联合办事总处,负责办理政府战时与金融、经济政策有关的各项特种业务。10月1日,四联总处正式成立。蒋介石担任理事会主席,总揽一切事务,孔祥熙、宋子文、钱永铭三人任常务理事。(http://www.boc.cn/aboutboc/ab7/200809/t20080926_6915.html)

译文:In September 1939, the Nanjing Government promulgated the Outline for Improving Central Financial Institutions in War Time, requiring the Central Bank, Bank of China, Bank of Communications and Farmers Bank of China to establish a joint office to take charge of various special business activities related to financial and economic policies of the government in war time. On October 1, the Four-Bank Joint Office was established. Chiang Kai-shek served as the chairman of the council to take charge of overall affairs, and Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming served as the executive directors.

(http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab7/200809/t20080926_1601866.html)

国外客户没有系统地学过中国的历史,对近些年中国的历史状况可能熟悉,但对年代稍微久远的发展阶段与某些人却是朦胧的。该例译文按照字面译出我国的某个历史发展时期与该阶段出现的某些人姓名,未添加任何注释,国外客户看到译文“the Nanjing Government”与“Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming”会顿时迷惑不解,有点恰似丈二和尚,虽然文本具有潜在的“召唤结构”,但前提是目标语读者要存在一定的“期待视野”,该历史因素阻碍了银行所传达的相关信息,信息的阻碍毫无疑问地会降低客户的阅读兴趣,这势必会影响他们与银行进行合作的洽谈。基于国外顾客对我国历史信息的空白,译者可以采用文中注解的补偿策略,把空白历史信息加以补充,这样也可以使国外顾客欣赏我国原汁原味的历史文化。

4. 习语文化的缺省。

习语是我国语言的精粹,是人们智慧的结晶,更是文化的象征。习语的种类繁多,包含四字成语与行话等。银行简介中常常出现音律优美、言简意深的习语,给人以精神上的启迪与洗礼。但是汉语与英语分别属于汉藏、印欧两大语系,是两种迥然不同的语言,在英语中难以找到合适的单词来传达习语所包含的中华文化底蕴,国外客户对习语也恰似雾里看花,因此也就不可避免地产生了英译中的文化缺省现象。例(4)中相对应的中英文字来自建设银行的网站。

(4)求真务实 (http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)

(http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)

“求真”是拂去肤浅的认识,拾取深刻的见地,是透过事物的现象去认识事物的本质与发展规律;“务实”贵在如何做以及如何指导本身的行为,“务实”的深邃在于实践;只有“求真”了才能去“务实”。译者把“求真务实”译成 “seeking truth and reality” ,笔者认为没有很好地译出该习语的精神内涵,而且在某种程度上还会使国外客户产生歧义,他们会反问自己难道该银行不追求真理吗?国外顾客的审美距离正在被逐步地扩大,为了目标语读者能够正确理解原文所要表达的精神要领,笔者认为可以采用释义的补偿策略来应对习语导致的文化缺省,表达出原文深邃的精神意境。

5. 荣誉与奖项文化的缺省。

荣誉与奖项代表银行的努力与实力,国内银行往往在简介中叙述银行所获得的荣誉与奖项,占据了简介的大量篇幅。他们想以这些过去取得的荣誉与奖项吸引国外客户的注意,这无可厚非,但是由于生活背景与文化的不同,外国人对国际、西方所颁发荣誉称号与奖项是熟悉的,对我国授予银行的某些奖项却是生疏的,译者如果不能恰当处理这一难题,国外客户势必会遇到文化缺省的问题。例(5)中相对应的中英文字来自兴业银行的网站。

(5)2014年12月26日,由金融时报社主办、中国社科院金融研究所联合举办的“2014中国金融机构金牌榜·金龙奖”评选中,我行荣获“年度最佳绿色金融银行”奖项。(http://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/about/honor/201401

01.html)

译文:On December 26, 2014, in the appraisal of“2014 Gold Medal List of Chinese Financial Institutions·Golden Dragon Prize”sponsored by Financial News and jointly sponsored by the Institute of Finance and Banking, Chinese Academy of Social Sciences, the Bank won the prize of “2014 Bank with the Best Green Finance”. (http://www.cib.com.cn/en/About_IB/honor/)

该银行简介中出现“龙”与“绿色”两个具有中国特色的词。众所周知,龙是我国古代神话传说中一种有灵异的动物,能够腾云驾雾,能够呼风唤雨,是中华民族的精神象征,龙在中国文化中是被人们所推崇与爱戴的,没有贬义的含义。然而在西方眼中,龙是邪恶的象征,没有褒义的精神象征。“绿色”一词在此处强调的是银行在发展过程中注重可持续发展与循环发展。国外客户由于期待视野中没有中国文化知识,在看到dragon 与green这两个英语单词时不免会有些震惊与不解,他们既不明白为什么银行要参加“金龙奖”的评选,也不明白什么是“绿色金融”,审美距离难免会被增大。笔者认为在翻译此荣誉时最好采用套译的补偿策略来克服文化缺省。

结论

文章在接受美学理论的指导下,探析出国内银行简介英译中存在的五种文化缺省类型:政治文化的缺省、经济文化的缺省、历史文化的缺省、习语文化的缺省、荣誉与奖项文化的缺省,并依据接受美学的相关观点提出相应的补偿策略:减译或者省略不译、增译、注解、释义、套译。接受美学强调读者,重视国外顾客在银行简介英译版阅读过程中的期待视野,善于利用银行简介的召唤结构,激发国外客户对简介的阅读兴趣,巧妙运用审美距离来缩小银行简介与外国顾客的意识差距,指导译者妥善地处理了银行简介英译中的文化缺省,同时也最大限度地传递了银行简介的信息与所蕴含的中华文化。

[1]姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.滕守尧,审较.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[2]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[3]周来祥,戴孝军. 走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J]. 贵州社会科学,2011(8):4 - 16.

[4]王大来. 翻译中的文化缺省[M].北京:中央编译出版社, 2012.

[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J] .中国翻译,2012(1): 92 - 97.

[6]樊晓朴.从目的论看银行网站的英文翻译[J]. 现代教育,2007 (14): 192 - 193.

[7]姜红红.从龙文化看龙的英译[J]. 华侨大学学报(哲学社会科学版),2003(2): 129 - 132.

Class No.:H315.9 Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

Research into Cultural Default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles

Li Bingbing,Zhu Lihua

(School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134,China)

In order to join international competition, an increasing number of banks in China constantly translate their profiles of Chinese version into English version. Foreign customers are target readers of English versions of bank profiles, therefore, translators should take them into account. The receptional aesthetics places great emphasis on readers, and based on such a theory, the paper firstly figures out five types of cultural default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles, and then it proposes corresponding compensation strategies, which aims at providing inspiration to translation of bank profiles with cultural default.

Receptional Aesthetic; bank profiles; cultural default; compensation strategies

李兵兵,在读硕士,天津商业大学外国语学院。研究方向:跨文化商务沟通。 朱立华,博士,教授,天津商业大学外国语学院。研究方向:比较文学与文学翻译。

H315.9

A

1672-6758(2016)11-0115-4

猜你喜欢

缺省习语英译
摘要英译
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
摘要英译
要目英译
要目英译
基于条件随机场的评价对象缺省项识别
观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR