APP下载

物理学专业英语句法的特点及翻译方法

2015-04-15张创

焦作大学学报 2015年3期
关键词:长句译法专业英语

张创

(内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特市 010000)

物理学专业英语句法的特点及翻译方法

张创

(内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特市 010000)

物理学专业英语有其自身的特点,物理学专业英语具有广泛使用名词化结构和非谓语动词形式,以及运用被动语态、长句、复合句等特点。文章在分析物理学专业英语特点的基础上,探讨物理学专业英语的翻译策略与翻译方法。

物理学专业英语;翻译;特点;策略

伴随着科学技术和信息时代的到来,使得科技英语在国际交流与合作中扮演着越来越重要的角色。特别是物理学专业英语的学习和研究也日益彰显出它的重要性。所以,物理学专业英语的学习和研究也成为我们学习生活中必不可少的一部分,这有利于我们吸取国外的先进理论、先进知识和先进技术,也为我们进行国内外学术交流与合作打下坚实的基础。本文试图通过对一些具体译例的分析和讨论,来分析和研究物理学专业英语在翻译方面所体现的特点、方法以及相对应的翻译策略。

1.物理学专业英语在句法特点上的体现

物理学英语属于科技英语之一,因为科技文章是科技人员研究成果的体现,更是对客观事实的阐述,为了更加准确地表述观点,所以科技文章中所使用的词语很少带有个人主观色彩。此外,为了保证科技文章的客观严肃性,文章中也很少使用复杂的修辞手法,而是根据事物的本身去发现问题,然后对问题进行分析,最后找出解决问题的办法。这在物理学专业英语的学习中体现得尤为明显,在句法上,主要有以下几个特点:

1.1 名词化结构和非谓语动词的广泛使用

在科技英语中,人们通常会广泛地使用名词化结构和非谓语动词。因此,在物理学英语中,为了能够客观地描述某一个概念或原理,人们会采用不同的方式对所要修饰的名词进行限定。在保证客观准确的前提之下,为了不使句子或文章显得累赘、啰嗦,而又能做到精炼地将原文意思表达出来,人们往往会采用非谓语动词这种语法手段。例如:

Particlesbearinglikechargestendtorepelone another,whereas particles bearing unlike charges tend to attract another.

译法:带有相同电荷的粒子相互排斥,而带有不同电荷的粒子则相互吸引。句子中的bearing like charges和bearing unlike charges是现在分词短语做定语的体现。

1.2 被动语态的大量使用

物理学专业在研究事物的原理及事物发展的过程中,主要注重的是事物状态的本身及其自身的特征,而不是太考虑动作的执行者,所以,为了更好地论证和阐明事物,人们在文章中通常很少使用第一人称,而是使用被动语态来达到目的。所以,我们在将物理学专业英语译成汉语时应该将其译成主动语态,这样也会显得很规范。例如:

Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,an alternating current is also influenced by inductance.

译法:除了电压、电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。

1.3 运用长句、复合句较多

为了将一个复杂的概念或者定律表述清楚,使之逻辑严密,结构紧凑,在这种情况下,科技工作者需要借助不同的修饰手法,其中包括不定式短语、介词短语、分词短语、同位语从句或定语从句等其他手法来达到目的。在科技文章中,特别是在物理学专业英语的文章中,我们往往会发现有很多长句存于其中。我们在翻译长句及复合句的时候,要掌握好几个翻译技巧。首先,我们要抓住句子的主干,弄清句子之间的层次与逻辑关系,再将各种修饰语添加上去;其次,要意识到英汉两种语言之间存在着明显的差异;再次,要注意掌握物理学专业英语的体裁特征。例如:

Excellentmodelshavebeendevelopedtopredictbehaviortoanadequatedegreeofaccuracyformost practicalpurposes.Thesemodelsaredescriptiveor mathematicaloftenbasedonanalogywithlarge-scale process,on experimental data,or on advanced theory.

译文:为了实际的用途,能足够精确地预知物质在微观世界行为的模型已经被研究出来。这些模型是描述性的或数学的,基于对大尺度过程的类推、实验数据或先进的理论。

2.物理学专业英语句法的翻译方法

若想准确地翻译好物理学专业英语中的长难句,最重要的一点就是把握好文章的主旨和主要内容,理顺段落与段落,句子与句子之间的内在关联和它们之间的逻辑关系,然后用完整而准确的语言翻译出原文的意思,只有这样才能准确地获取原文的内容和信息。

2.1 顺译法

顺译法,顾名思义,这种方法指的是按照原文的先后顺序或者逻辑顺序,将句子分割成若干个类意群,然后用增词、减词和整合等其他手段将这些类意群连接起来,这样就能很好地将原文翻译出来,从而形成完整而自然的衔接。这在物理学专业英语的翻译中也体现的尤为明显。例如:

Much of what we have learned about the planets and their moons,aboutasteroidsandcomets,dependedonthe development of new and improved films and cameras and,at the same time,on ever more capable computers and software.

分析:在“what”引导的名词性从句中,谓语动词“have learned”后跟有两个并列的介词短语结构,是由“about”引导的;主句谓语动词“depended”后跟有两个由“on”引导的介词短语结构。在此,我们可以看到该句的表达顺序和内在的逻辑关系与汉语一致。所以说,我们在翻译上面这句话的时候,选择顺译法是最合适不过的了。

可译为:我们说获得的有关行星和其卫星的知识,以及关于小行星和彗星的知识,主要取决于胶片和照相机的不断发展,和性能的不断改进,同时取决于计算机和软件性能的不断提高。

2.2 倒译法

众所周知,英语和汉语分别属于两种不同的语言体系,它们之间也存在着巨大的差异。比如说,英语中的状语大多数情况下都是后置的,而且定语的位置比较灵活,可以放在所修饰词的前面,也可以放在其后面。然而,汉语相对于英语来说,在句子的顺序上跟英语有很大的不同,汉语句子中的状语绝大部分是前置的,而且有些汉语句子在表达的前后顺序上和英语是完全颠倒的,在这种情况下,我们可以采用倒译法来进行翻译。例如:

Butknowledgeoftheheavenswasacquiredonly graduallybecause,onthewhole,understanding astronomical phenomena was to their way of thinking not paramount since it had little to do with human survival.

分析:在“because”引导的原因状语从句中,主语是动名词短语“understanding astronomical phenomena”;在“since”引导的状语从句中,主语“it”指“knowledge of the heavens”,根据汉语的习惯,“since”引导的状语从句按时间顺序应译在主句之前,可采用倒译法。

可译为:但是,人类获得太空知识的过程十分缓慢。这是因为太空知识和人类生存关系不大,总的来说,理解天文现象并非人类要考虑的头等大事。

2.3 分译法

分译法就是把一个复杂的句子分别译成两个或两个以上的句子,这种翻译方法在英译汉中比较常见,一般我们都会将其用于长句的翻译,同时也可将某些词语按照意义来进行分译。这种译法其目的就是把英语转化成汉语所能接受的表达方式,从而使之更加准确地表达原文的内容。例如:

Energycanneitherbecreatednordestroyed,a universally accepted law.

分析:本句共有两层意思:(1)能量既不能被创造也不能被消灭;(2)这是一条公认的规律。可译为:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。

2.4转换法

要了解转化法在物理学专业英语中的使用,就要明白转换法的定义以及它在物理学专业英语翻译中的重要性。转换法主要表现在四个方面,即对成分、词性、句型和语态进行转换。例如:

Engineersprovidedthetechnicalexpertiseand imagination not only to take man to the moon,but to provide the rockets,the probes,the instruments,and the improvedmethodsofcommunicationthatenableusto explore our solar system and learn many of the secrets underlying its formation and evolution.

分析:本句中“that…evolution”用作后置定语从句,修饰“the rockets,the probes,the instruments,and the improved methods of communication”,“improved”这个形容词修饰“methods”。在英汉翻译过程中,为了使汉语的表达更流畅自然,符合汉语的表达习惯,这里把“that…evolution”引导的定语从句转换为状语从句,把“improved”由形容词转换为动词。

可译为:工程技术人员提供的专业技术知识及想象力,不仅把人送上了月球,而且制造出了火箭、探测器、仪器设备,改进了通讯方法,使我们能够探索太阳系、了解有关太阳系结构和演变过程的许多奥秘。

3.结束语

综上所述,在弄清楚物理学专业英语的句法特点和翻译方法的基础之上,我们在翻译物理学专业英语的文章时,必须要深刻地认识到,由于它的专业术语要求很强,所以在翻译物理学专业英语的文章时,我们不仅要具备扎实的英汉两种语言的语法功底,还要了解物理学专业的范畴、领域及相关方面的内容。并且能熟练运用所学知识弄清文章中各个段落和各个层次之间的关系,这样才能做到忠实原文,也只有这样才能得出高质量、高水平的译文。

[1]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]阎庆甲.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,2003.

(责任编辑 张蓓)

H159

A

1008-7257(2015)03-0109-02

2015-03-04

张创(1990-),女,河南息县人,内蒙古大学外国语学院2014级翻译硕士英语笔译专业研究生。

猜你喜欢

长句译法专业英语
食品专业英语教学内容和方法创新
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
护理专业英语小班教学探讨
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
正反译法及其原则
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种