APP下载

习语翻译的认知探索

2015-04-15刘国立

焦作大学学报 2015年3期
关键词:缺省习语图式

刘国立

(河南理工大学外国语学院,河南焦作 454000)

习语翻译的认知探索

刘国立

(河南理工大学外国语学院,河南焦作 454000)

习语是语言在使用过程中形成的固定表达方式。由于地理、社会环境的差异,不同文化中的习语图式是缺省或缺失的,这给习语的翻译造成了巨大的麻烦。根据心理空间理论,这些缺失的习语图式是可以在目的语读者的大脑中进行建构的。注释法是建构这些图式的一个有效途径。

习语;心里空间;图式;注释

在中国五千年的历史长河中,形成了无数带有中国文化特色的固定表达方式,我们称之为习语,它包括成语、谚语、歇后语等。这些习语带有浓厚的地方和民族文化色彩,不同的地区,不同的民族,不同的生活环境,创造了丰富多彩的习语表达。然而,在各民族文化交流频繁的今天,这些千姿百态的习语却成了文化间交流的障碍。由于目的语读者大脑中没有源语形成的那些地理、社会、宗教和文化的背景知识,他们无法理解其他文化中的习语表达。

1.中英两种语言习语图式比较

汉语和英语是两种古老的语言。在漫长的语言使用和演变过程中,都形成了自己固定的习语表达,它们承载着不同的文化信息和特征,与它们各自的地理、宗教、文化传统密切相连,不可分割。在中英两种语言中,只有很少一部分习语图式是重合的,大部分都是缺省和缺失的。这就造成了目的语读者相互理解上的困难。

1.1 图式重合

尽管不同民族间大多数的文化图式是有差异的,但还是或多或少有些共同的文化习惯,在某些方面有相似的认知基础,这也是各民族间能够相互交流的基础。因此,汉语和英语两种语言之间有些文化图式是重合的,翻译时在目的语中可以找到相对应的表达方式。例如,英语中有“eat the fruit of ones own doings”的表达,在汉语中也能找到“自食其果”这样相对应的习语。其他的例子如“misfortunes never come singly”可以和汉语中的“祸不单行”相对应,“熟能生巧”可以译作“Practice makes perfect”,“身教胜于言传”可以和“Example is better than percept”相对应等等。

1.2 图式缺省

所谓图式缺省就是指两种语言中的文化图式不能完全重合。虽然在两种语言中都有同一个文化图式,但这个文化图式在不同的语言中代表不同的含义,承载着不同的文化信息。这也会造成目的语读者在理解上的错误。例如汉语中的“龙”,在英语中也有相对应的词语“dragon”,但这两个词在中英两种文化中负载了不同的文化信息。在汉语中,龙是瑞兽,是权力、吉祥的象征。而在英语中,”dragon”则是一种凶恶的猛兽,是邪恶的化身。同一种动物,在中、英文当中却有不同甚至是截然相反的文化内涵。再如汉语中的“银河”和英语中的“milky way”都指夜晚天空中的那条白色的带子,但汉语中的银河是王母娘娘用银簪画出来的,有关于牛郎织女的美丽传说。而英语中的“milky way”则是指天后Hera给Hercules喂奶时所滴下的乳汁凝成的路。如果把银河翻译成milky way,则会使目的语读者有错误的联想,不能领会其真正的含义。

1.3 图式缺失

图式缺失是指存在于一种文化中的图式在另一种文化中没有相对应的图式。这种图式只存在于一种文化当中,在另一种文化中没有这种图式。如英语中的“as old as Mathuselah”(Mathuselah是《圣经》中以诺之子,据说活了969年),如果翻译成“像马士撒拉一样老”,中国读者就会如坠雾中,不知所云。同样,汉语成语“说曹操曹操到”,对于“曹操”这个图式,英语读者也会丈二和尚摸不着头脑。其他的习语像lame duck(即将卸任而未重新当选的官员),black horse(原来不为人所知,意外取胜的候选人或选手)等,在汉语中都没有相对应的图式。

2.心理空间理论

G.Fauconnier在1994年提出了心理空间理论,2002年又完善成概念合成理论。根据该理论,人的心理空间可分为输入空间I、输入空间II、合成空间和类属空间。这四个空间通过映射相互连接,构成一个概念合成网络。输入空间向合成空间映射的过程被称为“收缩”(compression),即多个输入空间的复杂概念向一个新的、完整的、统一的概念结构简化的过程。合成后的概念具有稳定性且容易记忆。通过对各输入空间局部结构的投射及背景框架的嵌入,在合成空间里生产新的结构,产生新的行为、概念、情感和理解。根据该理论,在目的语读者大脑中缺失的意象图式,是可以建构的。

根据该理论,译文读者大脑中会出现两个输入空间:一个是中国文化的认知域,一个是英语文化的认知域。这两个空间会相互映射、联系,建构出一个新的合成空间。这样,在理解汉语习语的时候,译语读者就会不自觉地用自己的思维模式和文化来解读译本,造成对汉语习语理解的偏差。出现这种偏差的原因,就是英语读者大脑中中国习语图式的缺失。因此,为了尽量减少这些理解的偏差,我们应尽量在译语读者的大脑中建构中国的文化意象图式。因为根据心理空间理论,这些新建构的心理空间能够在短时记忆和长时记忆中保留,所以,在译语读者头脑中建构的这些中国的习语图式,也能长期保留。这些保留在目的语读者大脑中的习语图式,就成了目的语读者的背景文化。当译语读者了解了中国牛郎织女的故事后,他们就不会再把“银河”理解为西方文化中的“Milk Way”了。

3.习语翻译策略

世界正在成为一个地球村,民族间频繁的文化交流使得各民族既要向其他民族传播本民族的文化,同时,又要接受和吸收其他民族的文化。为了实现文化传播与交流的目的,对于负载丰富民族文化的习语,翻译时要采取异化的翻译方法,尽量保留源语文化的异质性。

对于在源语和目的语中图式重合的习语,翻译起来就比较简单了,直接对应翻译就行了。然而对于图式缺省和缺失的习语,要根据情况采用直译、音译的方法,同时,要在文内或文外对该图式进行注释。

3.1 直译加注释

对于那些图式缺省的意象,由于在源语和目的语中均有该意象,只是它们所负载的文化含义部分不同或完全不同,这种情况我们可以采取直译加注释的方法进行翻译。目的语加上注释就不会使目的语读者错误地理解该习语。如英语习语“the black sheep of family”可以直译成“家里的黑山羊”然后加上注释“给家里带来灾难的人”。这样,目的语读者既了解了“家里的黑山羊”的文化含义,又吸收了“黑山羊”这样一个文化意象。“black horse”可以直译成“黑马”,然后加注释“原来不为人所知,意外取胜的候选人或选手”。当然现在“黑马”已经被中国文化所接纳和吸收。

3.2 音译加注释

对于那些只存在于源语文化之中,而目的语中没有的习语,这就需要译者进行创造性翻译。而音译则是一种最佳的翻译方法。因为这一类习语,不管你翻译成什么,对目的语读者来说都是陌生的,因为目的语读者大脑中根本没有这些习语的文化图式。音译虽然对目的语读者也同样是陌生的,但它保留了该习语在源语中的声音要素,这对于文化的传播是一种便捷有效的途径。同时,再加上注释,就能让目的语读者同时掌握该习语的读音,又能了解其文化含义,真是一举两得。如英语中的“as wise as a Solomon”中的“Solomon”可以音译为“所罗门”,然后加上注释“所罗门是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称)。再比如汉语成语“说曹操曹操到”可以翻译成“whenever you talk about Cao Cao,he appears”.这里“曹操”可以直接音译成“Cao Cao”然后再文外注释“Cao Cao was the emperor of Wei during the period of Three Kingdoms.The meaning of the idiom is that Cao Cao was unbelieving and he sent his meneverywheretoinspecthiscitizens.Anytimeyou criticize him,his men would report to him.You should be cautious of him.”通过音译加注释的方法,不但能让目的语读者知道这个人的名字,还能了解一些关于这个人物的故事。这种异化翻译的异质性,也是吸引目的语读者的一个方面。

4.结语

习语是一种文化中人们经常使用的固定化的语言,它负载着丰富的文化内涵,这种精炼的表达方式也为人们所喜爱和广泛应用。但由于源语文化中的习语在目的语文化中的缺省和缺失,造成了民族间文化交流的困难。通过直译和音译加注释的方法进行习语翻译,最大限度地保留了源语的异质性。这种文化的异质性也是吸引目的语读者去了解、探索异质文化的动力,这有利于世界各民族文化的传播和融合。

[1]王寅.认知语言学探索[M].重庆:重庆出版社,2005.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]张梅岗.论翻译的图式文本[J].中国翻译,2002,(1).

[4]刘国立.古诗词翻译中意象图式建构研究[J].焦作大学学报,2014,(1).

[5]刘明东.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002,(6).

(责任编辑 陈永康)

H059

A

1008-7257(2015)03-0107-02

2015-04-03

刘国立(1979-),男,河南开封人,河南理工大学外国语学院讲师。

猜你喜欢

缺省习语图式
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
缺省语义模式下话语交际意义研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR