APP下载

建构主义学习理论在商务翻译教学中的应用

2013-07-16舒亚莲

疯狂英语·教师版 2013年2期
关键词:建构主义学习理论

舒亚莲

摘 要:中国商务翻译教学的现状不容乐观。一些教师仍采用传统的翻译教学模式,在教学设计、师生定位和学习成绩评估的方法上不尽如人意。建构主义学习理论强调学生在教学中的中心作用,认为学生应在模拟真实的学习环境里建构知识,并提倡协作学习环境和多元评估学生成绩的方法。这些理念对中国商务翻译教学现状的改革具有一定的启发性。

关键词:商务翻译;商务翻译教学;建构主义学习理论

[中图分类号]H319.3

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0057-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.016

截至2009年,中国成立各类翻译公司19,520家,约50万翻译从业人员(郭晓勇,2011:32-34)。从这个意义上说,中国算得上一个翻译大国。然而,据2008年2月24日的《中国人事报》统计数据显示:中国专业的翻译人员还不到6万。由此可见,市场对专业翻译人员的需求依然很大,而随着全球经济一体化的发展,培养高端的商务翻译人才对中国经济发展的意义就愈加明显了。

1 . 中国商务翻译教学的现状及其改革的必要性

1 . 1 传统的教学设计

传统商务翻译教学模式下,教学设计具有一定的局限性。在教学内容上,某些教师未能从商务翻译课程应用性强的本质出发,过多阐述笼统的翻译理论和技巧,而对商务知识的讲解则有所欠缺,另外在进行译例分析中,还是沿用翻译课历来重文学译例的传统,缺乏对经典商务译例的探讨。在教学情境上,由于当前许多学校的商务翻译课仍然沿用“黑板加粉笔”,“理论知识加翻译练习”的模式(尤璐,2006: 74-76),所以教学情境缺乏新意,过于刻板。在教学方法上,教师的口授依然是主要的教学方法,而师生互动、同学之间的协作、小组讨论、辩论、调研等多样化的教学手段依然不常见。

1 . 2 不合理的师生定位

师生定位是指教师与学生在教学过程中各自扮演的角色关系(肖秀荣,2002:118-143)。合理的师生定位在教学中起着重要的促进作用。而当前中国商务翻译教学中的师生定位却存在一定的不合理性。传统的商务翻译教学模式依然广为存在,使得教师易成为教学活动的中心,扮演支配者的角色,而学生倾向于被动地聆听和做笔记,扮演被支配者的角色(黄卫星,2011:80)。当前,中国的商务翻译教学中,这种教师支配整个课堂的情况还相当常见(王盈秋,2011:40-42)。当这种支配与被支配的角色定位形成后,师生之间的交流就会变少,教师倾向于用满堂灌的方式进行授课,往往辅之以“万无一失”的完备讲稿,通常是翻译理论知识加译例分析,而学生则容易听觉疲劳,产生厌学情绪。

1 . 3 单一的学习成绩评估方法

对学生的学习成绩进行评估是教学过程中的重要一环。通过它,教师得以了解各个教学环节的教学效果,适时调整自己的教学,从而更有效地帮助学生获取知识。然而受应试教育这一错误教育理念的影响,大部分学校仍然将单一的阶段性笔试作为主要的甚至是唯一的学习成绩评定方式(李彬,2011: 120-122),而学生平时的课堂表现、社会实践等则未能引起相应的关注。另外,当前的评估方法过于关注学生的考试分数,而不是学生真正的能力(王盈秋,2011: 40-42)。这种单一静态的评估模式不仅不利于教师准确地获取学生的相关信息,也无法起到有效促使学生自己进行查漏补缺的作用。

2 . 建构主义学习理论简介

建构主义学习理论也被称为建构主义。其代表人物有杜威(John Deway)、皮亚杰(Jean Piaget)、维果茨基(Lev Vygotsky)等。杜威强调自我实践在获取新知识中的作用,认为经验是认识现实世界的基础,教育应被看作是对经验的不断重构(Newby, Stepich, Lehman and Russell, 1996: 34)。皮亚杰认为孩子们与生俱来地具有与他们所处环境进行互动的趋势,通过这种互动,他们能开发出各种行为和思维模式,即“图式”(邹艳春,2002: 27-29)。维果茨基重视学生在学习过程中与他人的交流作用,并提出了著名的最近发展区理论(the Zone of Proximal Development)(Vygotsy, 1978: 86)。所谓最近发展区是指学生的发展有两种水平:一种是学生的现有水平,即学生独立活动时所能达到的解决问题的水平;另一种是学生可能的发展水平,也就是学生在教师的帮助和引导下获得的解决问题的水平。两者水平之间的差异就是最近发展区。该理论明确了学生在学习中的主体地位,也肯定了教师在教学过程中对学生的引导和促进作用。

综上所述,建构主义理论认为知识的获得是一个自我经历、自我理解并自我反思的有意义建构过程,强调学生的“学”而非教师的“教”。它提倡将学生而非教师作为教学的主体,鼓励学生在模拟真实的学习环境中去完成知识的有意义建构。同时,建构主义学习理论也肯定了周围的人际关系在知识建构过程中的促进作用,另外,由于建构主义理论认为学习是一个有意义地去建构知识的动态过程,所以它提倡用动态多元而非静态单一的方式对学生的学习成绩进行评估。

3 . 建构主义学习理论对改革当前中国商务翻译教学的启示

3 . 1 对教学设计的启示

建构主义教学提倡学习应在模拟真实的情境下进行,并带有特定的问题须解决。专业商务翻译人才需要具备市场所需要的综合素质,包括扎实的双语基础、娴熟的翻译技能,以及基本的商务知识、管理知识和外贸知识(段淳淳,2011:177-178),为此,商务翻译教学不仅应注重学生在语言方面的积累,也应关注学生对商务知识和各种能力的积累。于是,在教学内容上,商务翻译教学一要紧跟时代的要求,做到适时更新,二要改变传统翻译教学重文学译例讲解的现状,对专业的商务知识进行拓展和延伸。

在教学情境上,商务翻译教学不应局限在传统意义上的教室里进行,而应在模拟真实的课堂环境中尽量地让学生自己去动脑和动手。比如,可以创建虚拟公司形成模拟真实的人际关系,这样一来,学生就仿佛被置身于一个微观的商业界,能更深刻地去经历和体悟自己作为一名专业商务译员的责任和义务。在教学方法上,传统的黑板加教材的教学模式使教师的口头教授成为主要的教学方式,而商务翻译要求学生积累各类商务英语知识。作为专门用途英语ESP(English for Special Purposes),商务英语又具有很强的应用性,所以单靠教师的讲授很难达到让学生学以致用的目的。在教学过程中,教师可通过角色扮演、小组讨论、辩论、师生互动等来打破单一的口头教授。

3 . 2 对师生定位的启示

建构主义理论认为教学不应是信息从教师到学生的简单传递(何克抗,1997: 3-9)。传统教学更关注的是学生能否掌握概念、理论或事实,而建构主义教学更关注的是学生自己对知识的有意义建构。前者易将教师当作教学的主体,而后者认为学生才是教学的主体,学生可以通过自我体验、自我反省、询问老师、与同学协作、集体讨论、小组讨论、辩论等方式获取知识,而教师在教学过程中主要只起引导、促进和协调作用。这样的师生定位在商务翻译教学中的好处有:首先,当教师作为一个引导者(guider)而非一个信息给予者(information-giver)时,可以更好地避免教师进行满堂灌的授课方式,增加师生之间的互动,也有利于学生主体作用的发挥。其次,当教师作为一个促进者(facilitator)而非答案提供者(solution provider)时,可以避免学生一味等待所谓“标准译文”的心理,教师适时地提出问题以促进学生进行思索,并鼓励他们从多角度去找到问题解决的答案,这样既培养了学生的自主学习能力和动手能力,也可以培养他们的创造性思维。最后,当教师作为一个协调者(coordinator)而非一个统治者(ruler)时,可以更好地维护师生之间的关系,营造一个融洽且教学相长的学习环境。

3 . 3 对学习成绩评估的启示

传统的学习成绩评定方式往往把单一的阶段性笔试作为主要的甚至是唯一的评定方式。这种单一的阶段性笔试注重考试结果,却忽略了学生的学习过程。而建构主义的学习成绩评定方式旨在对整个学习过程进行关注,提倡学习成绩的评定须基于学生的平时表现,而非仅仅取决于最后的考试分数,因此,建构主义的学习成绩评定方法可谓是动态多元的。翻译课程涉及语言间的转换,众所周知,在翻译界,对某个译本的评定往往会出现“仁者见仁,智者见智”的情况,所以单凭一个静态的笔译考试很难真正掌握学生的真实情况,不真实的学习成绩评定结果还可能导致学生过于自满或自我否定的恶劣情况。另外,当前太过关注学生考试分数的评估方式难以真正衡量一位学生是否具备成为高端商务翻译人才的素质,因为一位高端的商务翻译人才还应具备良好的沟通能力、团队合作精神、问题解决能力等,而这些都无法从一纸试卷中得以体现。所以对商务翻译学习者的成绩评定须采用动态多元的方式,不只是考试分数,学生平时的课堂表现、翻译相关的社会实践、是否考取翻译资格证书等都可以作为评定学生最后成绩的参考因素。另外,成绩评定的主体也可以多元化,除了教师(师评),学生自己(自评),小组成员(互评)等都可以纳为评定的主体。

4 . 建构主义学习理论指导下的商务翻译教学案例及其分析

商务翻译教学涉及的内容广泛,大体上可分为商标翻译、名片翻译、商务广告翻译、产品宣传册翻译、公司简介翻译、商务信函翻译、菜单翻译、外贸单据翻译(曾珠,2011: 48)。本文作者在自身的商务翻译教学实践基础上,以商务广告翻译课为例,从构建模拟真实的教学情境、合理分配师生角色定位及创立动态多元的学习成绩评估方式三个方面来阐述建构主义学习理论在商务翻译教学中的应用。

考虑到商务广告翻译在整个商务翻译课程中的重要性及该课题本身的难度,作者将该授课主题定为四小节课,分两次上,一周内完成,共180分钟。授课对象为30位专业为商务英语的大三学生。结合授课内容,老师将这些学生随机地分成四小组,分别代表不同的利益群体:原文作者(广告商)、译文发起者(产品制造商)、职业译者(翻译公司)、译文使用者(消费者)。授课前两到三天,老师将授课主题和分组情况告知各位学生并嘱咐各组同学做好相应准备,例如每组成员可自行撰写某商品的广告词并将其进行翻译,了解商务广告的特点及其翻译要求等。

第一节课为导入课,教师由问题导入授课主题,例如,“你最感兴趣的广告词是什么?为什么?”“你有注意过一些广告词的译文吗?你觉得这些译文如何?”热身问题过后,老师通过多媒体播放几则真实存在的商务广告,并提醒学生注意广告中出现的广告词及其译文,如洗衣粉广告“Tides in, Dirts out”(汰渍放进去,污垢洗出来)。播放广告之后,老师通过提问、讨论等与学生互动,引导学生总结商务广告词的特点并思考其翻译策略。随后,老师引导学生回忆商务广告中常见的词汇及短语,如“economy and durability”(经济耐用),“popular both at home and abroad”(驰名中外)。至此,第一小节课结束。

第二小节课为实践课,学生须分组扮演各自的角色。每小组成员轮流扮演广告词撰写者、译文发起者、译者和译文使用者的角色。由于在课前已让学生做过相应准备,所以学生是带着相关知识和问题进入课堂的,不至于大脑一片空白。为了行文方便起见,四组同学分别用A、B、C、D来标识。本小节课共进行4轮翻译活动,每组成员的角色在新一轮翻译活动开始时进行交换,以确保每小组成员能在翻译活动中体验不同的角色。每轮翻译活动持续时间约12分钟。这里以第一轮翻译活动流程为例来阐述学生是如何体验模拟真实的工作环境。在第一轮翻译活动中,由B产品制造商委托A广告商为某一香水品牌撰写一句广告词,A组成员在接到委托后开始协力合作,在此期间还就产品特点等问题自行与B组进行联系与沟通,三分钟之内A将几份备用广告词交付B。期间,由于课前各组成员有准备相应的广告词,所以在有限的时间内,他们可以将之前的创意加以修改变成符合要求的广告词,由B组决定最后使用哪句广告词,并将定好的广告词交于C译者,译者成员在三分钟之内将广告词译好交付B进行审核,期间B与C自行就译文的质量及修改情况进行沟通联系,之后,B将定好的译文交付D译文使用者,译文使用者将会把对译文的满意程度报告给B,至此,第一轮翻译活动结束。为了使之清楚明了,本文作者将其用流程图的形式呈现出来。

从该图可以看出,在此期间,学生成为教学活动的主体,老师的作用是隐性的,主要起引导、促进和协调的作用。作为译者的学生不仅在从事语言文字的转换,还参与了模拟真实的翻译活动,经历了沟通与交流、协作与解决问题等一系列过程。

第三小节课为讨论课。课上,组员之间以及小组之间互相讨论在实践课中遇到的问题及应对措施,并自行与老师互动,寻求老师的建议。经过一番开放式的讨论之后,老师邀请每一小组的成员轮流派出代表对自己小组及其他小组的表现进行评价,给出相应的建议,并针对相应的表现打出自评和互评的分数,老师则对每一小组的表现进行点评,当场就他们的表现给出师评的分数,班长对自评、互评和师评的情况做好记录。

第四节课为总结课。老师引导学生总结自己在翻译实践课中运用到的翻译策略、方法和技巧,并由学生的回答巧妙地向学生引入翻译理论知识,如“翻译行为理论”和“目的论”。学生通过回忆自己在翻译实践活动中所扮演的角色及所经历的问题解决过程,一般能更好地理解翻译和翻译行为之间的差别,明白目的在翻译中的作用,也能更好地把握和运用相关的翻译理论知识。之后,老师再以生活中广为人知的一些商务广告(“Crest whitens whites.”佳洁士牙膏广告和“Maxam erases years from your skin.”美佳净化妆品广告)为例向学生介绍相关翻译理论指导下商务广告词翻译的方法和技巧,这样一来,学生就饶有兴趣地懂得了商务翻译与其他翻译的区别了,也更有信心大显身手一番,这时候老师加以鼓励,并给予合适的翻译练习让他们独立完成,他们也不会那么反感了。

4小节课后下来,完成了翻译广告翻译这一小主题的课程。但老师在课后还应向班长要回关于学生自评、互评、师评的记录,因为它们将作为期末考试时对学生成绩评估的重要组成部分。除此之外,学生成绩评定部分还参考其他因素,具体参考因素及所占比例如图所示:

该商务翻译教学实践主要从构建模拟真实的教学情境、合理分配师生角色及创立动态多元的学习成绩评估模式三方面展现了建构主义学习理论在商务翻译教学中的应用。通过课后的调查问卷分析,85%以上的同学表明自己更喜欢这种授课模式中模拟真实的人际关系、良好的师生互动、协作的学习环境及动态多元的评估模式,并觉得这种授课模式更能激发自己的学习兴趣。

5 . 结语

商务翻译课程是应对全球经济一体化不断加速而开设的一门较新的课程,它能否成功实施关系到中国商务翻译人才能否走向职业化、专业化和高端化,同时也关系到中国整个经济贸易的发展能否良性有效进行。商务翻译的内容包罗万象,而商业界又极具复杂性和敏感性,这就要求商务译员具有较高的综合素质,而不仅仅懂得两种语言之间的简单转换。中国商务翻译教学的现状却是不容乐观,传统的教学模式难以满足市场对于高端商务翻译人才的需求。建构主义提倡的情境式教学、师生互动、协作式学习、动态多元的评估方式等理念在某种程度上能与应用性强的商务翻译教学所契合,为改革当前中国商务翻译教学的现状指明了一条可行的途径。

参考文献

Glasersfeld, E. V. Knowing without Metaphysics: Aspects of the Radical Constructivist Position[A]. In Steier, F(eds.), Research and Reflexivity[C]. London: Sage, 1991: 12-29.

Newby. T. J., Stepich, D. A., Lehman, J. D., & Russell, J. D. Instructional Technology for Teaching and Learning[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, Inc. 1996: 34.

Vygotsky, L. S. Mind in Society: The development of higher psychology process[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1978: 86.

段淳淳. 商务英语翻译教学中的问题与对策[J].中国成人教育,2011(17):177-178.

郭晓勇.加强语言服务行业建设服务中国国际传播战略[J].对外传播,2011(7):32-34

何克抗.建构主义——革新传统教学的理论基础(上)[J].中国电化教育,1997(3):3-9.

黄卫星.广西高校商务英语人才培养现状分析[J].中国商贸,2011(7):80.

李彬.论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示[J].煤炭高等教育,2011(4):120-122.

王盈秋.从建构主义视角透视商务英语翻译教学改革[J].徐州师范大学学报,2011(1):40-42.

肖秀荣.教育学基础[M].北京:教育科学出版社,2002:118-143.

尤璐.改进商务英语专业英语翻译课程教学的思考[J].安徽商贸职业技术学院学报,2006(1):74-76.

曾珠.浅议建构主义关照下的商务英语翻译项目教学[J].高等教育,2011(11):48.

邹艳春.建构主义学习理论的发展根源与逻辑起点[J].外国教育研究,2002(5):27-29.

猜你喜欢

建构主义学习理论
建构主义学习理论下如何培养职教英语应用能力
翻转课堂在高校管理类课程中的应用研究
高中英语教学中应用互动模式的构思
基于建构主义学习理论的线描教学研究
建构主义学习理论在思想政治教学中的实践
建构主义下的高等数学CAI
建构主义学习理论在高职翻转课堂教学模式中的应用
对我国农民民主意识自主建构的可行性分析
Matlab在高中数学函数辅助教学中的应用研究
用建构主义学习理论指导 多媒体教学网络下的中学生物课堂教学