APP下载

旅游景点介绍英译错误分析*

2010-04-11

湖州职业技术学院学报 2010年3期
关键词:英译译者译文

王 高 丽

(湖州师范学院 英语系, 浙江 湖州 313000)

旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是入境游客市场。然而,笔者在考察浙江省内旅游景介的英译情况后,发现部分译文质量存在诸多问题。为此,本文以德国功能翻译理论为指导,着重对旅游景介中的语用和语言翻译错误进行剖析,以期为改善景介英译质量贡献一份力量。

一、景介英译文的预期功能和读者

为了使翻译有的放矢,译者就要充分了解翻译的目的。根据翻译目的论,译者在动笔翻译之前,应该有一份详细说明翻译目的的“翻译要求”,包括译文预期功能、译文读者、译文的传播媒介等。下面对景介翻译要求的前两个关键因素分析如下:

译文的预期功能:旅游景介的英译文和汉语原文的功能基本相同,属于一种以感染功能为主导,集信息、表情功能于一体的复合型文本。其信息功能是为潜在旅游者提供关于景点的人文信息,以及诸如路线、设施、费用等的实用信息,使他们对旅游目的地有所了解;其表情功能指对景介的描写应生动,能给读者留下深刻印象;其感染功能指使潜在旅游者掌握景点的信息后产生旅游动机,成功实现此功能是景介英译的目标。

译文的预期读者:“预期的目标文本接受者即译文的目标读者,是目标文本创作中的一个决定性因素”[1](P22),译者应该对他们的信息有充分的了解。旅游景介英译文主要是针对国外普通读者,即潜在的旅游者。他们到中国度假旅游不仅需要在观光中使身心放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特的文化信息,感受异国他乡的历史文化,使知识得以丰富[2](P160)。但他们大多缺乏有关中国文化、历史和社会等方面的背景知识。这就要求译者不仅应传达原文中的文化元素,而且要考虑到译文读者的文化背景、语言习惯、审美情趣、阅读兴趣、对中国文化的理解能力等,使译文具有可读性和可接受性。这样才有利于景介达到吸引外国游客的英译目的。

二、景介的英译错误分析

根据Nord“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译错误。”[1](P74)因此,判定翻译错误的标准不是看译文是否忠实于原文的意义或形式,而是看它是否符合或有利于吸引潜在外国游客的翻译目的。

此外,Nord采用了一种自上而下的等级划分法,将翻译中的错误概括为四种不同的功能类型:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和语篇翻译错误[1](P75-76)。依据该模式,笔者对浙江旅游景介中的两种主要类型的翻译错误归纳并举例分析如下:

(一)语用翻译错误

产生语用翻译错误主要是因为译者忽略了译文的功能或目标受众。旅游景介中典型的语用错误有以下三种情况。

1.对原语文化负载词缺乏必要的注解 由于文化差异,对景介原文读者所熟知的一些带有中国文化色彩和历史背景的信息,外国读者有时可能因为缺乏相关知识而影响他们对这些信息的接收和对所宣传景点的兴趣。因此,译者宜采用阐释或加注等方法来弥补目标受众对共享信息的缺乏,避免译语读者的误解甚至不解。但是,一些景介的英译文忽视了这一点。例如:

(1)东方文化园……占地2 700亩。Hangzhou Orient Culture Park covers 2 700 Mu.(《杭州东方文化园》)。“亩”是中国特有的面积计量单位,外国读者它是陌生的。原译文将其音译成“Mu”,这样的拼音对西方人而言只是一些符号而已,毫无意义。因此,为避免给他们造成无法理解的文化超载,可用加注法改译为:Hangzhou Orient Culture Park covers 2 700 Mu (l mu=0.066 7 hectares)。

2.所译景点名称不符合其起源 景点名称中大多包含着丰富的历史文化内涵。好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。然而,在景介英译文中,存在着景点译名与其起源不符的问题。这种翻译错误会降低景点的魅力与价值,妨碍景介实现其吸引潜在外游客的目的。例如:

(2)新西湖十景……它们是:虎跑梦泉……The Ten New Scenes of the West Lake are: ‘Tiger Running Spring and Lake of Dreams’……(http://www.xihutiandi.com/hangzhou_en/xihu_en/tabid/171/language/zh-CN/Default.aspx)。“虎跑梦泉”中的“跑”代指“刨”。它源于一个故事:有位需要水的高僧梦见两只老虎用足扒土,使泉水涌出。次日清晨,此梦竞成了现实。因此原译文将“虎跑”译作“tiger running”是不符合其文化内涵的。可改译成:The Dreamed Tiger-Pawed Spring。

3.对原文信息的取舍不当 在景介英译过程中,由于缺乏目的意识,译者往往保留了原文中对译文受众无用的信息,对译文读者有用的信息却反而在译文中被删减了。这种语用翻译错误会损害译文的信息和感染功能。例如:

(3)整座水乡古镇似诗如画,人处其间,恍然桃源琼瑶,不知是人在画中游,还是画在心中移。The whole old town is like a poem and a picture. In this town, people will feel that they are seemingly in an earthly paradise. It is hard to know that people exist in the picture or picture exists in the heart of people. (http://www.xitang.com.cn/zjxt2.asp)。原文中下划线的内容是作者对自己主观情感的抒发,这体现了汉语景介的写作风格。但西方人更喜欢客观实在的描写景物。原译文忽视了这种差别,保留了那些无实质内容的信息,不利于景点的外宣。因此,为突出主要信息,符合外国读者的阅读习惯、审美情趣等,可用省译法改译为:The waterfront ancient town is so picturesque that people may feel they are seemingly in an earthly paradise.

(二)语言翻译错误

语言翻译错误是译文中违背译语语言规范的现象,这种错误不利于译文实现其预期的功能,“通常是由译者驾驭源语或目标语的能力不足所致。”[1](P77)在景介英译文中,这样的错误并不少见,典型的语言翻译错误可分为以下几种情况。

1.拼写错误 旅游景介中常常会看到拼写错误。这类错误虽不起眼,但“如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现,那么它们就不再仅仅是违反语言规范的错误了”[1](P76)。例如:

(4)南浔文化悠久,人才辈出,风景优美,且名胜古迹众多。Nanxun town with a long history is famous for it’s people and it’s beauty, especially for it’s science spots and historical sites. (南浔旅游宣传册)。原译文把“scenic spots”误拼为“science spots”,把its误拼为it’s。这些拼写错误容易引起歧义,使目标受众丧失阅读兴趣。改译:Nanxun with a long history has abundant places of interest. Many talents are from the beautiful town.

2.用词不当 景介译文存在用词不当的问题,这会造成读者的误解,损坏文本的信息功能。例如:

(5)一个幽静的小园,两间旧式的平屋,位于绍兴前观巷的青藤书屋……Green Vine Study is located at the Qianguan lane of Shaoxing. It consists of two parts, a quiet courtyard, and two common houses in traditional Chinese style (http://www.chinavista.com//travel/shaoxin/chstop11.html)。原文中的“平屋”指只有一层的建筑风格。其原译文为“common houses”。这里存在用词不当的问题,因为“common houses”指的是普通的或共用的房子。因此,该译文会导致原文信息的误传。应改译为:Located at Qiangguan Lane of Shaoxing, Green Vine Study consists of a quiet courtyard and two bungalows in traditional Chinese style.

3.表达累赘 表达累赘是因为译者受原文束缚,拘泥于形式,死抠原文、逐字硬译所致。这类错误会使译文不符合英语习惯。例如:

(6)南浔近代更有被称为“四象八牛七十二条黄金狗”的近百家丝商巨富,是中国近代最大丝商群体。In modern time, nearly one hundred famous rich silk merchants of Nanxun were aliased as “four elephants rich men and seven oxen rich men and seventy two golden dog rich men”, who were the largest silk merchant group in modern China history. (南浔古镇旅游宣传册)。原文中的“四象八牛七十二条黄金狗”只是要传达丝商的富裕程度。原译文将其逐字译出,既冗长啰嗦,又晦涩难懂。因此最好采用简洁明了的表达。改译:Nearly one hundred rich silk-merchants of Nanxun town had made up the largest group of silk business in recent times of China.

4.语法错误 有些译者对英语掌握不足,在译文中常会犯语法错误。这类错误会给译文读者留下很坏的印象。例如:

(7)月湖位于宁波市城区的西南。环湖皆林风景秀,桃红柳绿,一派江南风韵,是市内赏春的最佳去处。The Moon Lake is located at the southwestern Ningbo urban area. There are many woods and peaches surrounding the lake, full of Jiangnan charm, it is the best place to sightseeing in spring. (《宁波旅游地图》2005(1),宁波市旅游局)。汉英两种语言的差别很大。汉语重意合与心理时空,其句子结构呈流散型,常用隐性的语序来体现语篇连贯链上的逻辑和时间联系;英语则重形合,其句式缜密,常用显性的语法形式来体现逻辑和时间关系。由于译者对这一点不了解,照搬汉语语序,从而导致此例原译文中出现了明显的句法错误。此外,原译文的介词用错了(见下划线)。可改译为:Located at the southwest of the urban area of Ningbo, the Moon Lake surrounded with woods features the scenic style of South China and is the best place for sightseeing in spring.

三、结 语

作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角,对旅游景介英译中存在的多种实际问题也具有很强的解释力。根据此理论,翻译方法和策略应由译文的预期目的或主导的文本功能决定。因此,译者应重视景介的文本功能、英译目的、预期目标受众等要素,不能单纯地追求语言文字的对等转换或信息的等量传输,这样才可避免误译并提高英译质量,从而吸引更多的潜在外国游客,促进我国旅游业的发展。

参考文献:

[1] Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005,(3).

猜你喜欢

英译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究