APP下载

基于Cite Space的中国政治话语翻译研究文献计量分析

2023-08-20顾春江

南北桥 2023年15期
关键词:翻译研究可视化分析

[摘 要]本研究以国内二十年来(2000—2021)政治话语翻译研究论文为基础,使用Cite space软件辅助可视化手段,梳理我国政治话语翻译研究热点演化历程并探测热点研究课题和前沿研究领域。研究发现该话题的期刊发文量总体呈较快增长态势,“翻译策略”“中央文献”“政治等效”和“生态翻译学”这四个关键词是目前政治话语翻译研究的高频关键词。当前该领域研究热点主要集中在重要政治文献翻译、译介研究和意识形态研究等方面。从研究方法来看,该领域的研究从传统的经验总结性翻译研究转向了语料库实证研究。

[关键词]政治话语;翻译研究;Cite Space;可视化分析

[中图分类号]H159 文献标志码:A

政治话语是社会政治生活的语言表述,它作为政治信息的载体,深刻地制约和影响着政治交流及其他政治活动,因此基于Cite Space的中国政治话语翻译研究文献计量分析有其必要性。

本文对当前我国政治话语翻译的核心研究领域及研究热点与前沿进行定量和定性的考查,主要探讨政治话语翻译研究现状,政治话语翻译研究热门话题和核心领域,以及政治话语翻译发展动态与研究前沿。

1 研究对象

以“政治文献”“政治话语”“政治”“外交” “政府”“外宣”和“翻译”为关键词,在知网上搜索,设定时间为2000-01-01—2021-12-31,共获得

3 342篇文献,经过人工审核,剔除无关或者关联性低的文献,通过Cite Space软件进行重复率检查,最终获得1 305个文献作为本次研究的原始数据。

2 研究结果与分析

2.1 研究动态分析

2.1.1 年度发文量

通过Cite Space 6.1R6去重和数据转化输出得到年度文献数量图(图1)。

图1显示,第一个突变时间点为2008年,政治外宣翻译研究数量从个位数猛涨到2008年的21篇。这一年中国正式提出“讲好中国故事”,向世界传达中国声音。第二个突变时间为2013年。从这一年开始,相关研究进入了快速增长时期,相比2012年,2013年增幅达50 %。这与2012年召开的党的十八大有着密切关系。党的十八大报告指出,扎实推进社会主义文化强国建设。报告明确要求,构建和发展现代传播体系,提高传播能力。党的十八大也明确提出,坚持“走转改”的方式,运用多语种、多媒体手段推动党的信息对外传播。在 2013年全国宣传思想工作会议上,习近平指出,“在全面对外开放的条件下做宣传思想工作,一项重要任务是引导人们更加全面客观地认识当代中国、看待外部世界”“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”。第三个突变时间点为2019年,研究数量从每年几十篇一下子跃升到上百篇,增幅达26.43 %。这一年是中华人民共和国成立70周年,国内传媒界、翻译界纷纷讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。

2.1.2 高被引文献

文献的引用率代表了该文献在学术研究中的认可度,引用率越高,该文献影响力也越大。本文通过数据整理,得到政治话语翻译研究排名前10的高被引文献表(表1)。

这10篇高被引文献中,关于政治话语问题和策略研究有5篇,占50 %;譯介模式分析研究有4篇,占40 %。因此,目前对于政治话语翻译的译介研究是当前该领域的重点研究问题。引用频率最高的是贾毓玲(2003)在《上海科技翻译》上发表的《从〈政府工作报告〉的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向》,引用频次达到394次,该文章结合政府工作报告翻译谈政治话语翻译技巧和策略[1]。这是目前政治话语翻译研究中最热门的一个方向,是结合具体文本进行翻译技巧和翻译策略个案研究[2],注重源语言和目标语之间的转化技巧[3]。另外一个重要研究焦点是译介模式分析,如任小平(2000)探讨了外交口译中口译材料、译者及受众之间的关系,提出“翻译应跳出语言层面”[4]。此类研究推动了政治话语翻译译介学的发展,为后续政治话语译介研究提供了良好的借鉴与参考。

3.2 研究热点分析

3.2.1 高频关键词

关键词能够反映一篇文献所表达的核心主题和内容,冯佳等人(2014)认为,若某个关键词在其研究领域的文献中反复出现,则说明“该关键词所表征的研究课题是该研究领域的研究热点”[5]。根据关键词共现和聚类情况统计情况,整理得到政治话语翻译研究高频关键词数据。

其中,翻译、政治话语、政治文献、政治文本、政治语篇等是政治话语翻译研究文本中的5个通用词汇,为更好地凸显重要研究议题,本研究把这几个通用词汇剔除。因结合关键词中心性>0.1,目前国内政治话语翻译最重要关键词应为翻译策略、中央文献、政治等效和生态翻译学。

根据Cite Space 算法,对关键词进行聚类,合并后获得6个聚类,分别是翻译、政治文献、归化、翻译策略、政治等效、外交话语和英译。

其中,翻译策略、政治等效的影响力最大,研究成果最多的是杨明星,对于政治翻译等效研究数量达到19篇,其研究成果主要结合翻译原则和翻译策略一起研究,如中国外交新词对外翻译的原则与策略,外交语境中“中国梦”核心话语英译辨析以及“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究等[6]。研究更侧重政治话语翻译前沿和焦点,研究具有连续性,其研究成果的被引率和文献下载量都超过其他研究者[7]。该领域研究的另外一个重要研究者是曾剑平,他主要进行的是政治话语翻译实践研究,如政府工作报告语篇翻译实践分析,《习近平谈治国理政》的词语翻译研究以及政治话语同词句异译可接受性研究等[8]。

2.2.3 新兴研究热点和前沿

本文对政治话语翻译研究关键词突变进行整理,按照时序排列,得到关键词突变时序表(表2)。

从表2可以看出前10个突变关键词为意识形态、中央文献、政治等效、政治术语、生态翻译学、十九大报告、外宣翻译、目的论、语料库、外交话语。首先,意识形态成为突变词是因为经过2008年北京奥运会和2010年上海世博会的连续成功召开,世界各国对于中国的关注度急剧提升,这也是中国对外宣传的好时机。外宣翻译不仅仅涉及文化艺术的输出,还涉及让更多人了解我国的政治体制和意识形态。政治话语翻译也不再是单纯的源语言和目标语转化,译者需要从国家政治立场出发,注意意识形态对文本翻译的影响。其次,“十九大报告”成为热点词汇与2017年党的十九大召开有着密切关系。党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,提出了很多中国特色新词。不少学者试图通过翻译相关中国特色政治词汇,以服务中国对外宣传和提升国家话语体系建设需求。外交话语和中央文献也是政治话语翻译的主要文本载体,伴随着政治话语翻译的热度提升而逐步成为热点突变词。再次,政治术语翻译是政治话语翻译的核心和难点。政治术语是政治文本思想的浓缩和提炼,能够在很大程度上反映政治话语的意识形态,因此政治话语翻译必然会导致政治术语翻译研究热度上升。最后,生态翻译学、语料库和目的论是目前政治话语翻译研究中使用频率最多的翻译研究方法,比较契合政治话语的语言特性。

3 结语

本文对2000—2021年中国政治话语翻译研究进行了系统性的梳理,绘制了相关研究科学知识图谱,全面呈现了中国政治话语翻译研究的现状和发展脉络。研究发现,政治话语翻译研究从2008初步发展阶段到2013年快速增长阶段,已经成为近几年中国翻译研究增长最快的一个研究领域。翻译策略、中央文献、政治等效和生态翻译学这四个关键词是目前政治话语翻译研究高频关键词。当前该领域研究热点主要集中在重要政治文献翻译、译介研究和意识形态研究等方面。从研究方法来看,从传统的经验总结性翻译研究转向语料库研究,通过平行语料库的对比分析,采用实证分析,让翻译研究更加客观。“语料库”已经成为目前政治翻译研究中的高频关键词和2019—2021的突变关键词。

以上数据是中国政治话语翻译研究当前的整体情况。从研究成果看,最近几十年我国学者在政治话语翻译方面取得了丰硕的成果,但是还有一些突出问题也是不容回避的。一是研究范围有待扩展。目前政治话语翻译研究主要集中于语言内翻译研究,主要关注翻译策略和语码转换技巧。而除译本以外的,如从译者角度、受众角度和社会传播角度来研究的数量极为稀少。因此,后续政治话语翻译研究应该结合政治学、社会学、传播学和心理学等相关学科的最新研究成果,从翻译文本、译者、受众、传播途径、目标市场多角度,进行跨学科的综合性研究,才能真正获得有实践价值的成果,提升和促进中国形象的海外宣传。二是研究热度不足。虽然从2013年开始越来越多的学者已经开始重视政治话语翻译研究,但是相比于其他类型文本翻译,政治话语翻译研究不仅在绝对数量上,还是在研究机构和研究者合作关联性方面都处于初始发展阶段。三是政治话语小语种翻译极少。目前英译是中国政治话语翻译最主要的方面,占总研究数量的95.3 %,其次是日语,占3.7 %。英语是目前国际的通用语言之一,英文翻译文本接受度和传播度很高,但是随着中国“一带一路”倡议的深入开展,我国相关政治话语翻译也应该考虑一些其他语种,如阿拉伯语等。

参考文献

[1]贾毓玲. 从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 上海科技翻译,2003(4):26-28.

[2]程镇球. 政治文献的翻译[J]. 中国翻译,2004,25(1):52.

[3]孙丽冰,赵静. 英译政治文献中主语的选择——以十八大报告翻译为例[J]. 中国科技翻译,2014,27(1):47-50.

[4]任小平. 外交口译的灵活度[J]. 中国翻译,2000(5):40-44.

[5]冯佳,王克非,刘霞. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析[J]. 外语电化教学,2014(1):11-20.

[6]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159,190.

[7]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 中国外语,2018,15(6):89-96,109.

[8]曾剑平. 外宣翻译的中国特色与话语融通[J]. 江西社会科学,2018,38(10):239-245.

[項目名称]江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“评价理论下《习近平谈“一带一路”》外交演讲英译研究”(项目编号:2022SJYB1081)。

[作者简介]顾春江,男,江苏无锡人,无锡城市职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:翻译和应用语言学。

猜你喜欢

翻译研究可视化分析
我国职业教育师资研究热点可视化分析
声波吹灰技术在SCR中的应用研究
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究