APP下载

太原市语言景观英译现状分析及优化策略

2023-08-04孟莹王澜

国际公关 2023年9期
关键词:语言景观太原市

孟莹 王澜

摘要:随着中国同世界各国的交流不断深化,往来密切,双语语言景观作为一个地区的文化体现,其所发挥的作用也不断显化。本文对太原市的语言景观英译文本现状进行调查与分析,总结出几种翻译不当的情况,并从宏观和微观角度提出优化策略,以期为太原市语言景观英译提供参照,提升太原城市形象,更好地融入国际环境。

关键词:语言景观;太原市;英译文本

近年来,语言景观公共多语言标牌的研究正发展为社会语言学和语言政策的子领域。从20世纪70年代开始,国外学术界开始有学者对城市的语言使用情况开展研究。各种商店标牌及所采取的不同语言可以形成独特的语言景观,反映出文化丰富性、语言政策、权力关系和语言环境。但这些较早的对公共场所(如牌匾用语、公示语等)使用的语言进行调查与研究的成果,并未使用“语言景观” 一词。真正引起人们对语言景观研究关注的是以色列著名语言学家Landry(1997)和Bourhis(1997)在《语言与社会心理学》杂志上的论文《语言景观与民族语言活力—一项实证研究》发表以后。[1]这篇文章最早定义了语言景观,被称作语言景观的奠基之作,两位作者也被公认为是首次正式使用“语言景观” 的研究者。国内第一篇直接以“语言景观” 为题的研究论文,是2009年孙利在《江西师范大学学报(哲学社会版)》上发表的《语言景观翻译的现状及其交际翻译策略》,文章调查并针对温州市语言景观中出现的翻译不规范问题提出了建议。李贻(2011)[2]的《语言景观:研究多语现象的新路径》中展示了世界各地的语言景观研究成果和研究方法。尚国文(2014)和赵守辉(2014)[3]的《语言景观研究的视角、理论与方法》介绍了语言景观的相关理论知识构建以及发展前景等,详尽地阐述了国内外研究的学术动态,为国内的相关研究提供了参考和借鉴。

语言景观不是一种静态的、简单的语言使用,而是一个地区文化的重要体现。它的存在不单单和语言相关,所涉及的领域众多,还包括一个地区的风貌和特色,留给人们的是城市印象。除此之外,语言景观背后反映的是当地文化底蕴以及对文化的重视程度。本文通过实地调查太原市双语语言景观的现状,加之整理素材,进行研究分析,对太原市语言景观中翻译策略方面进行总结。

一、太原市双语语言景观现状分析

太原市位于山西省中北部,是省会城市,是中国优秀旅游城市、国家历史文化名城,是山西省政治、经济、文化、交通中心和国际交流中心,在山西省的发展中起着重要作用。本文此次选取太原市作为语言景观的研究地,从翻译策略角度对太原市语言景观进行研究。采用实地调查法拍照采集太原市语言景观信息,分析语言景观的英译现状,提出修改意见,提升太原城市形象,促进太原更好地“走出去”。

通过实地调查进行拍照搜集太原市双语语言景观,建立小型语料库后进行分析,可将太原市双语语言景观中不恰当的英译分为以下三类:

(一)未译—拼音式翻译

E.g.1:晋阳大道 JINYANG DADAO

E.g.2:长风西街 CHANGFENG XIJIE

E.g.3:蒙山大佛 Meng Shan Da Fo

E.g.4:环岛路 HUANDAO LU

E.g.5:请勿乱扔果皮纸屑 QING WU LUAN RENG GUO PI ZHI XIE

在未译这一类别中,以上译例均以汉语拼音同汉字搭配,看似是双语语言景观,实则并未对汉语语言景观部分进行翻译。这样的拼音式翻译,不仅不利于英语语言者理解其含义及其功能,而且对汉语理解无帮助。在翻译理论中,一般认为:某些文化中,除已形成汉语共识的文化词可进行音译之外—如旗袍(Qi Pao)、饺子(Jiao Zi)等—其他缺乏对应的内容则需要音译加注释,而以上例子中的“道”“街”“请勿乱扔果皮纸屑” 等词汇、语句的意义均可在英语语言国家文化中找到相对应的词汇和语句,因此不宜简单采取音译的方式。

以上译例中,前四个例子均是名词短语,且带有命名信息含义。其中,“晋阳”“长风” 和“环岛” 属于街道名称,“蒙山” 是旅游风景地的名称,因此这些例子应按照意群划分,将这些带有命名信息含义的名词短语与“大道”“西街” 和“大佛” 分割开来,全部使用大写字母或者语义分割错误都不符合相应的翻译准则。应译为“Jinyang Road”“Changfeng West Street”“Mengshan Buddha” 和“Huandao Road”。而例5是完整的一句话,且这句话中并未出现译入语文化中所缺失的信息,因此这句话应该译为“Please don’t drop litter”,保持源语信息和譯入语信息相对应即可。

(二)错译—拼写不规范

E.g.6:禁止攀爬 NO CLMBING

E.g.7:灭火器 FIRE EXTINOUIHER

E.g.8:拉住儿童 Chilarenshall be held firmly

E.g.9:严禁堵塞 NOSTOPPINGUP

E.g.10:禁止乱动按钮 Please Don’t Push the Butting Randomly

错译,或无效翻译,以上译例均存在单词拼写问题。例6中climb(攀爬)一词的拼写缺少字母i。例7中fire extinguisher(灭火器)中的extinguisher拼写严重有误。例8中的children(儿童)拼写将d误写为a,且children和shall中间没有空格。例9同样是单词间并未使用空格符进行分隔。例10“禁止乱动按钮” 中的“button” 拼写错误。因此,以上译例均属于无效翻译。这种低级问题出现在双语语言环境当中,无疑不会对太原市的发展起到积极促进的作用,甚至会增加外国旅客对于该地的负面印象,进而对其发展有所牵绊,对走向国际化的进程产生阻碍。

拼写错误的译例,反映出译者的翻译素养不高、审校者的责任心不强。深挖背后的原因,则与相关部门对此的不重视有关,甚至是并未聘请专业的翻译人员对此进行翻译,而是根据自己的英语学习经验或机器翻译进行简单应付。这样的做法看似省心、省事,但是这种翻译所产生的问题后患无穷。随着社会的文明进步,后续需要将这些双语语言景观进行修改,不仅如此,还需要对这种翻译所产生的负面影响进行处理。语言景观是一种静态的语言,彰显着一个地区对于文化的态度,对外国友人是否尊重。最重要的是,能够体现出该地是否真正想要提升其文明程度、发展经济等内涵。

(三)误译—语用错误

E.g.11:管理房 Room Management

E.g.12:旅客止步 No Entry

E.g.13:当心碰头 Overhead obstacle

E.g.14:请勿在此停留 Please Keep Clear

E.g.15:轻手关门 Light Closed

以上译例均属于语用错误,由于对于汉语的理解不太准确或有误,导致其相对应的英文语言景观翻译错误。例11出现在太原市晋源区某公园的指示标牌中,“管理房” 通常指对于所属范围进行管理的后勤用房,而该处对应的英文是Room Management,其含义是“房间管理”“客房管理”。因此,例11的中英对应出现语用错误。例12“旅客止步”,旨在提醒旅客请勿进入,其对应的“No Entry” 以No开头,与No Smoking等表达相似,均表示“禁止做某事”,语气强硬,而这里的语境应对旅客表示友好,可以改为“Staff Only”,该表达运用较多且常见,更符合此处的语境。例13“当心碰头” 相对应的英文表达较为复杂。“当心碰头”“当心脚下” 等表达在公共场所中已经十分常见,因此将其翻译为“Mind Your Head” 即可。例14“请勿在此停留” 出现在某商场扶梯处,该公示语上方还有几条小型提示语,因此这里翻译为“Please Keep Clear”,旨在提示乘客阅读上方小型提示语。但是,扶梯口处标注“请勿在此停留” 意在提醒乘客快速离开,而标注“Please Keep Clear” 则提醒乘客注意小型标识语,反而会吸引其注意力,拖延时间。因此,这里“Please Keep Clear” 的翻译并不恰当。例15“轻手关门” 出自某出租车的内饰标语,其对应的英文是“Light Closed”,显然,这“轻手” 和“关门” 两个词的修饰关系在中英中对应出现错误,因此,也属于误译。

误译的产生,源自于对源文本的理解偏差,导致对应的译入语文本同样有误。这样的翻译无疑会导致英语语言者产生误会,不利于其理解。而译者的作用好似一架桥梁,需要将桥两头的源语和译语进行联通。

二、优化策略

本文通过收集太原市部分公共场所英汉对应双语语言景观,整理出目前双语语言景观翻译中存在的问题。其中,以上几类翻译中存在的问题,可大概归于两种原因。宏观层面上,正如前文已经提到,这类翻译问题反映出相关部门对双语语言景观的重视程度不高,缺乏相应的翻译标准,导致产生翻译不统一的现象。微观层面上,译者的翻译能力和信息素养同样并未得到应有的关注。因此,针对以上双语语言景观翻译问题,可以相应地从宏观层面和微观层面提出优化策略。

(一)宏观层面

1.加强相关部门的监督力度

语言景观反映了国家语言文字政策或者多语言使用政策的贯彻情况,还可以体现一个地区的文明程度。因此,在宏观层面上,相关部门,例如文宣部,应该树立良好的榜样,对太原双语语言景观予以重视,或设立专门与双语语言景观相关的部门,对此进行安排和监督,确保该地区的双语语言景观都会受到统一的管理,双语公示语都应该向相关部门进行报备,经过审查合格后,方能投入使用。以上流程可能会比目前的双语公示语投入使用的流程复杂得多,但是这样的步骤是必要的。将其体系化,才能更好地将其规范化。

2.呼吁市民关注语言景观

随着我国社会经济的迅猛发展,我国城市的现代化建设也有了很大的进步,但是,在文化建设方面,我们仍有很长的路要走。如上所述,语言景观是一个社会、地区或城市的重要象征符号,与城市规划密切相关,它可以展示出一个地区的社会文化语境,也可以体现出其文明发展的程度。众人拾柴火焰高,通过呼吁市民关注语言景观,积极观察太原双语语言景观,将不恰当的语言景观内容及时反馈给相关部门,以此促进太原双语语言景观的进步和发展,共同维护太原市的良好形象,助力太原“龙城” 腾飞。

(二)微观层面

提高译者翻译素养。译者不仅仅需要将自己看作一个职业翻译人,同时要意识到译者作为文化传播的使命,需要对原文和译入语有充分和准确的文化认知和理解。[4]近年来,选择翻译作为专业并以此谋生的人数大大增加,而翻译的准入门槛也因相关专业人才的大量涌入而有所放宽。译者是桥梁,其所做的翻译工作需要达到传递含义、传递文化,绝不仅仅是通过翻译软件来进行,也决不能粗心大意,犯拼写错误等低级问题。[5]因此,译者翻译素养是需要译者对自身的高标准、严要求,对自己所负责的翻译工作严谨认真。

三、结束语

吕和发认为:“公示语是用于公共场合对社会民众传达提示、警示、要求和限制等意图而使用的特殊用語。” 语言景观涉及一个地区的文化、风貌,遍及生活各个方面。本文仅对山西省太原市部分双语语言景观做了调查,所收集的数据仍然较少。一般情况下,语言景观的表达比较短,因此双语语言景观需要达到含义对应,且格式基本对应。双语语言景观对于译者的能力和素养要求较高。同时,相关部门的设立和监管同样需要落实到位,将双语语言景观作为促进太原市发展的一个重要标准。本文通过分析太原市部分双语语言景观的翻译问题,并提出一些相应的建议,以期对该市的双语语言景观工作起到促进作用,呼吁对于双语语言景观的重视,助其树立良好的城市风貌,走向国际化。

参考文献:

[1] 李丽生.国外语言景观研究评述及其启示[J].北京第二外国语学院学报,2015,37(04):1-7.

[2] 李贻.语言景观研究法:对广州北京路的历时性调查[J].海外英语,2011(13):300-301.

[3] 尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究,2014,46(02):214-223+320.

[4] 杨阳.城市公示语翻译的译者能力研究[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(14):180-181+194.

[5] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2015(2):21-26+35.

猜你喜欢

语言景观太原市
太原市为农村寄递物流补“短板”
太原市61个村要建污水处理设施严禁直排入河
观赏草研究概况及其在太原市滨河两路的应用
太原市六家药茶企业获省级授权
太原市增加园林废弃物消纳站的可行性研究
太原市第四实验小学
海洋文化语言景观研究:视角与方法
民族旅游村寨语言景观调查研究