APP下载

英汉交替传译初学者口译笔记困难成因及教学对策

2023-05-30黄贵燕

广西教育·C版 2023年2期
关键词:初学者

【摘要】本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。

【关键词】英汉交替传译 初学者 口译笔记 笔记教学

【中图分类号】G64 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2023)06-0141-04

中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会永久落户广西首府南宁市,广西每年都会举行大量外事活动,对外交流日益频繁,需要大量优质的口译人才。为了更好地促进广西与世界各地交流合作,广西越来越多的高校更加重视培养高层次、应用型、专业性强的口译人才。做好口译笔记,对口译初学者来说至关重要。笔者结合自身的教学实践,对英汉交替传译初学者口译笔记存在的主要困难、困难成因及改进建议等进行探讨,以期对口译教师更好地开展笔记教学工作有所启发。

一、口译笔记主要难题

口译教学旨在培养口译能力过硬的优秀学生。一名优秀的译员应掌握并能灵活运用听辨理解、意群切分、信息加工、记忆存储、口译笔记、有效输出等多项必备的口译技能,其中口译笔记连接听辨和输出两端,在口译活动中起着重要的纽带作用。口译笔记技能直接影响口译的整体质量,因为译员短期记忆容量十分有限,在源语信息大量输入及长时间高负荷工作的情形下,需要借助笔记减轻大脑记忆负担,提升信息存储与提取效率。在口译教学和实践中,我们发现不少译员尤其是刚接触英汉交替传译的广大学生在口译笔记方面存在一些突出困难,直接影响口译工作质量,这应引起口译教师的高度重视。

笔者通过校园调查问卷、集体座谈交流、个别沟通交流、观摩口译演训、查阅学生笔记、听取口译录音等途径,分类整理出英汉交替传译初学者在口译笔记中普遍存在的六个方面突出困难,简要概括为六个“不”:

(一)关键要素记得不全

很多刚接触口译不久的学生对口译笔记存在错误认识,认为记得越多越好,不区分关键要素和普通信息,往往在记录普通信息时将时间、地点、人物、事件等关键要素遗漏掉。发出100份调查问卷,在收回的97份有效问卷中,有90人表示存在这一问题。笔者通过邀请21名初学口译的学生集中座谈、邀请15人进行个别谈话、抽查45份口译笔记,发现存在“关键要素记得不全”情况的人数分别为20人、12人、44人。可见这一困难在口译初学者中特别突出,几乎覆盖历次受访的所有口译初学者,综合比例高达93.3%。

(二)重要信息记得不准

做笔记时,初学者因对源语中对比关系、因果关系、时间顺序等逻辑关系理解不到位,对这些重要信息记录有偏差、不精准,常出现张冠李戴、句式杂糅的情况,最后使口译效果大打折扣。这种情况在被调查的口译初学者中普遍存在,97份有效调查问卷中,有92人表示存在这一问题;21人集中座談中,有18人表示经常性存在这一问题;抽查的45份口译笔记中,有39份不同程度存在这一问题。“重要信息记得不准”这一困难,在口译初学者中综合比例高达91.4%。

(三)笔记层次记得不明

初学者习惯用并列式、水平式、横向式方式记录信息,不习惯用递进式、垂直式、纵向式方式记录信息,未能合理、清晰地标出意群之间的逻辑关系,笔记层次不分明,结构混乱,条理性不强,与源语层次感难以形成有效的对应关系,导致口译质量降低。该现象在有着口译经验的部分译者身上也存在,但在初学者身上更为明显。在抽查的45份初学者笔记中,38人的笔记不同程度存在层次混乱问题,比例高达84.4%,其中甚至有6人的笔记完全没有条理和层次。

(四)缩写符号记得不熟

口译初学者通常还未能借助特殊符号、简笔图像、偏旁部首、缩略词等方式建立起符合自身习惯和喜好的固定笔记系统。因初学口译,他们从教师和学习资料等方面习得的缩写技巧和符号知识比较有限,未能熟练掌握和运用常用的、较科学的笔记符号,因此造成笔记困难,影响口译效果。这个问题也十分普遍,97份有效问卷中,有91人表示存在这一困难,占比93.8%。

(五)口译笔记记得不快

不少口译初学者在听辨的过程中难以有效兼顾听辨和记录,边听边记的能力较为欠缺,很多时候虽然听懂了源语材料,但书写反应慢,在记录重要信息时速度跟不上,导致常出现漏记、错记关键要素的情况。有时还因书写汉字速度慢、有些汉字不会写而卡顿,影响笔记速度和效果。这个问题在口译初学者中比较突出,在收回的97份有效问卷中,85人表示不同程度存在这一困难,占比87.6%。

(六)口译笔记解读不畅

口译初学者在做笔记时,由于记录的多为零散信息、记录格式不规范、笔记逻辑结构模糊、意群层次不清晰、忘记笔记符号所代表意思、无法快速辨识自己所记笔记等各种原因,导致口译输出时解读笔记速度慢、效率低,吞吞吐吐,不流畅,无法输出完整句子,甚至遗漏重要信息,严重影响口译输出效果。在受访者中,普遍存在“口译笔记解读不畅”的问题,97份调查问卷中有93人表示存在这一问题,21名参与集中座谈的初学者中有19人表示自己经常遇到这一问题,这一笔记困难现象综合占比高达94.9%。

二、原因分析

口译初学者在口译活动中出现各种笔记困难,其背后存在着各种原因,既有学生自主练习和探索不够的原因,也有口译教师关注不够的原因,应引起口译教育工作者特别重视。经过研究分析,我们把这些原因概括为5个方面,简要表述为5个“缺乏”:

(一)对源语缺乏透彻理解

口译初学者在口译活动尤其是英译汉交传过程中,普遍存在对源语素材整体理解不透彻、把握不全面的问题,导致做笔记时不自信、拿不准,最后要么凭猜测胡乱记,要么干脆长时间不记录,导致漏记关键要素、错记重要信息。收回的97份有效调查问卷中,有86人表示不同程度存在这种情况;参加座谈的21名口译初学者中,有16人表示对源语素材存在不同程度的陌生感。对源语缺乏理解,综合占比高达86.4%,可见这是导致口译笔记困难的重要原因之一。不少口译教师对学生这方面的情况关注不够,未能有针对性地给予指导。

(二)对精力缺乏科学分配

口译活动需要兼顾源语听辨与信息记录两个方面,也需兼顾笔记辨认与译语输出两个方面,这就需要对精力进行科学分配,做到“一心二用”,甚至“一心多用”。尤其是如果听辨、记录阶段精力分配不好、兼顾不当,则直接影响辨认、输出阶段的发挥,降低口译活动整体质量。在对影响口译初学者笔记质量的原因分析中,133位受访者中有116位认为精力分配不科学是重要原因之一,综合占比达87.2%,其中有9人表示,为了减少对听辨理解的干扰,曾有过弃用口译笔记的经历;有72人表示,曾因试图记录所有细节,在笔记上投入过多精力而导致听辨精力缺失,出现严重漏听误听情况。一些口译教师缺乏组织学生进行精力分配的专门训练,也使得一些学生在听辨和记录的精力分配上凭着感觉走,有的甚至无所适从。

(三)对符号缺乏强化训练

口译人员需要借助口译笔记来补充大脑短期记忆、即时记忆的不足,但把全部或大量源语信息都记录下来是不现实的,在精力分配和时效进程上也不允许,这就需要借助一套简便易行的简写、缩写符号系统来帮助储存信息。但一些口译教师对这方面指导不足或强调不够,学生也普遍缺乏自主强化训练,难以通过借鉴他人和自我创新这两条途径建立起自己惯用的一套符号系统、缩写系统、逻辑层次标记系统,因此在口译笔记中普遍存在记录格式不规范、逻辑结构模糊、层次不清晰、无法辨识自己的笔记、忘记笔记符号代表意思等符号识别困难和运用困难。

(四)对书写缺乏速度训练

不少口译初学者因为平时书写汉字和英文的速度偏慢,又缺乏专门的速写训练,所以口译笔记质量不高。进行速写训练可以提升书写速度,减少出现重要词汇、关键汉字因突然不会写而卡顿的情况,还可以训练书写上的应急转换能力,将有些突然忘记写法的词汇、汉字快速转换为其他方式记录。受访的口译初学者中,有87.3%的人极度缺乏或比较缺乏速写训练,这是影响口译笔记质量的一个重要原因,应引起口译教师高度关注。

(五)对记录缺乏稳定情绪

口译活动是一项持续时间较长、两种语言之间不断即时交会和切换的工作,对口译人员而言是一项强度很大的脑力劳动兼体力劳动。口译初学者在临场前和口译过程中,尤其是遇到较为陌生的源语素材、临时遗忘某个关键单词、汉字、符号的书写时,特别容易情绪紧张。反映在记录笔记上,情绪的波动容易导致记不下、记不全、记不准甚至记录空白的后果。收回的97份有效调查问卷中,82人表示做口译笔记过程中情绪比较紧张,4人表示高度紧张和不知所措,3人填写了存在情绪紧张的其他情形。口译初学者书写笔记时情绪紧张综合占比高达91.8%,这应引起口译教师高度重视。

三、教学建议

项目组在通过调查问卷、集中座谈、个别沟通等方式征求提升口译初学者笔记质量的意见和建议的同时,还采取到外校听课、实地调研、专家座谈等形式相互交流笔记教学中的经验。项目组成员深入梳理归纳自身口译笔记教学实践心得,结合来自各方的意见,最后从改进口译笔记教学的角度,把提升口译初学者笔记质量的意见概括为以下四点建议。

(一)重视译前准备

口译活动的译前准备工作对整个口译活动具有重要意义,特别是对做好口译笔记、提升译语产出质量至关重要。口译教师应反复强调口译笔记的关键作用,引导初学口译的学生积极主动做足做好笔记开始前的相关准备,包括对源语相关素材多收集、多阅读、多了解,切实增加知识储备;指导学生勤加练习有关素材涉及的关键汉字、单词和符号的书写,做到驾轻就熟,等等。教师通过一段时间细致耐心的教学引导,有意识地培养学生逐步养成译前精心、充分准备的习惯。好习惯一旦养成,学生在做口译笔记时就会事半功倍。

(二)强化专项训练

口译教师应有计划地安排学生开展强化精力分配的专项训练,让学生通过一段时间有意识的改进工作,努力做到源语听辨和信息记录之间精力分配趨向科学合理;指导学生开展强化短期记忆专项训练,这可分阶段进行,先借助母语,再借助英语作为训练工具,通过“播放录音+即时复述”“播放录音+同时记录”等训练模式提升短期记忆的能力和效果;指导学生开展强化书写速度专项训练,通过速写训练提升有限时间内信息记录准确率和拓宽信息记录面;指导学生开展稳定情绪专项训练,通过多练习增强信心,稳定书写笔记时的情绪,同时加强临时记忆空白、字词卡顿等紧急状况下心理调适和应急转换能力训练,减少情绪波动。

(三)完善笔记方法

口译教师在日常教学中应专门指导初学口译的学生注意总结完善口译笔记的有关方法,通过图形符号、标点符号、数字符号、字母符号、箭头符号、汉字偏旁、国名地名和组织固定简写等方式形成一套较科学的缩写和符号记忆方法。教师在日常笔记教学中应加强简写、缩写的示范,收集分享著名译员总结推广的常用、惯用笔记方法,尤其是灵活运用符号的技巧和清晰标记意群逻辑层次的做法。在笔记方法上,口译教师可引导初学口译的学生在学习借鉴他人经验做法的基础上大胆自创,反复练习,形成习惯,逐步形成一套得心应手的笔记方法。教师在笔记方法教学中也应引导学生相互交流借鉴,提升笔记方法的科学性和实用性。

(四)加强实战演训

口译教师应非常清楚,口译包括口译笔记是一项实操性极强的工作,译员需要经过大量的实战演训甚至经过相当数量的正式口译活动锻炼,才能从口译初学者的状态跃升到一个新层次和新高度。实战演训是综合性的演训,锻炼的是译员全方位的口译能力,包括口译笔记能力。口译教师应时刻牢记,大量的实战演训是口译初学者提升口译笔记整体能力和质量的必经之路,在这方面没有捷径可走。口译教师应有意识地设置实战场景,有计划地引导口译初学者进行实战演训,创造实战演训条件,鼓励作为口译初学者的学生勤加练习。口译教师可将综合演训列入教学计划,通过指导学生进行大量的实战综合演训,进行有针对性的专项训练,使他们锻炼笔记基础技能、逐步积累经验心得,克服各类笔记困难、解决各种突出问题,为提升口译笔记质量、提高口译整体水平、突破初学者层次奠定坚实基础。在多年的口译教学实践中,有一点笔者深有体会,只要口译教师指导耐心细致、方法科学得当,学生的口译笔记质量就会稳步提升。

英汉交替传译教师对口译初学者笔记普遍存在的困难应给予高度重视,深入了解各种突出表现,然后从学生和教师两个层面剖析成因,进而引导和帮助学生采取有针对性的措施。指导学生提升口译笔记质量的过程其实也是教学相长、相得益彰的过程,学生笔记困难所在处即应成为笔记教学的着力点,学生笔记质量提升所需策略方法即应成为笔记教学研究的重要内容。只有挖掘笔记困难成因,有效破解难题,才能逐步提高学生笔记质量,稳步提升口译水平。

参考文献

[1]蔡小红,方凡泉.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003(3).

[2]高彬.英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律:基于口译学习者的横向研究[J].中国翻译,2019(1).

[3]王文宇,周丹丹,王凌.口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J].外语界,2010(4).

[4]肖丽.学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究:基于英语专业学生的有声思维调查[J].广东外语外贸大学学报,2018(1).

[5]徐海铭,柴明颎.汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究:以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J].外语学刊,2008(1).

[6]张志新.口译学员交传笔记特征及发展趋势研究[J].长春师范大学学报,2018(9).

[7]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[8]González,Marta Abuín. The Language of Consecutive InterpretersNotes:Differences across Levels of Expertise[J]. Interpreting:International Journal of Research and Practice in Interpreting,2012(1).

注:本文系廣西壮族自治区教育厅2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2020KY04017)的研究成果。

作者简介:黄贵燕,讲师,研究方向为汉英交替传译。

(责编 秦越霞)

猜你喜欢

初学者
教练有了电子小助手——羽毛球初学者姿势矫正器
轮滑冰球初学者运动体适能与专项技能发展的相关性研究
初学者,赶紧看过来
阻力学理论视角下成人游泳初学者泳姿的选择
浅谈如何提高初学者的钢琴演奏能力
初学者如何临写《九成宫醴泉路》
初学者书法的工具、材料及其选择
初学者
浅析音乐启蒙教育对初学者的影响
白内障超声乳化及人工晶体植入术初学者临床心得体会