APP下载

汉英翻译相关理论与方法教学研究

2023-05-26郑佳

人民长江 2023年5期
关键词:英语翻译时政外语

郑佳

新文科中外语教育的建设目标是培养“时代新人”——中国声音的传播者,承担“时代使命”——提升国家形象,会讲、讲懂、讲好中国故事,增强中国文化的影响力、号召力、塑造力,进而提升国家的软实力。作为外语教育的重要内容之一,翻译是典型的传播行为。通过翻译的学习,学生能够更加熟练自如地运用所学习的目标语言来传播中国声音,向世界展示更加立体的、真实的中国。为了能够充分表达交流者所要表达的含义,学生们不仅需要具备扎实的翻译基础以及翻译技能,还要注重语境、话语方式及社会历史文化的对接,避免沟通产生障碍。在翻译教学过程当中,调整和改进翻译教学的观念和方法,有助于提高翻译教学效果。

由外语教学与研究出版社出版,张威主编的《理解当代中国:汉英翻译教程》一书是当前高等学校外语专业英语系列教材中的重要参考教材之一,该书对于英语专业、翻译专业以及学习商务英语的学生来说,有着十分重要的参考意义。该教材在编写过程当中,作者以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲领,充分聚焦当前我国史政文献的翻译策略以及具体的实践方案。《理解当代中国:汉英翻译教程》总共划分为12个章节,12个章节又被区分为两个篇章,分别是中国时政文献翻译概论,以及中国时政文献翻译实践。在中国时政文献翻译概论这一篇章当中,作者主要介绍中国时政文献的内涵以及中国时政文献的特色,并进一步说明了中国时政文献的翻译原则以及翻译策略。本书的第二篇章是针对实践内容的介绍,作者通过翻译实践案例的讲解,来帮助学生们更加灵活地应用多种多样的翻译策略有效表达习近平中国特色社会主义思想的核心内容,通过翻译策略的掌握以及时政內容的学习与应用,来进一步提高中国话语的传播能力以及国际表达。

作者强调,在翻译教学过程当中,教师们应当主导翻译教学,但是在教学过程当中,应当始终以学生为教学主体。在翻译教学过程当中,教师主要进行原文思想的讲解以及翻译策略的教学,在此基础之上,进一步引导学生们进行翻译策略的训练以及强化。在教学过程当中实现翻译教学理论与实践的结合,将教师的翻译理论阐述与学生们翻译学习体验相结合,紧紧围绕习近平新时代中国特色社会主义思想,帮助学生们进一步掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的主要内容以及核心要义,从而让学生们认识到当前我国时政文献翻译的主要特点和主要规律。其次,在翻译教学过程当中,教师们应当突出翻译理论基础的学习,要让学生们时刻关注中国时政文献的语言特色,让学生们认识到中国时政话语在中文与英文之间的差异性,从而提高学生们的时政文献翻译能力。

除此之外,在时政文献翻译过程当中,应当时刻遵循以我为主、融通中外的翻译原则。在进行中国时政文献翻译时,应当始终以中国时政文献的原文思想以及原文内涵作为基础、作为根本,在这一基础之上,充分考虑国际受众的理解能力以及接受水平,灵活应用多种多样的翻译策略以及翻译方法来进行时政文献的翻译。最后,教师在进行翻译教学时,应当将翻译理论阐述与翻译实践感悟充分结合,引导学生们对当前中国时政文献的翻译与传播进行理性分析以及系统总结,在充分学习翻译理论以及翻译知识的同时,也要充分认识到国际传播效果评价的系统性及复杂性。该书将课程思政充分融入到了英语教学过程当中,在教授学生们翻译核心知识的同时,也进一步落实了立德树人的根本任务。通过时政文献翻译策略以及翻译方法的教学,学生们在学习理论知识的同时,也能够进一步了解中国特色话语体系,能够用更加贴切的语言来讲好中国故事,能够在一定程度上推动文明互鉴,推进人类命运共同体的构建。

该书强调,应当在翻译教学过程当中将翻译理论知识的传授以及翻译能力的培养与价值塑造相结合。在帮助学生们提升翻译能力的同时,也要进一步加强学生们对于习近平新时代中国特色社会主义思想的理解,提高学生们对中国特色社会主义的思想认同、理论认同,以及情感认同、政治认同。在翻译教学过程当中,教师应当采取教学内容与语言融合式的外语教学理念,在教学过程当中引导学生们使用外语,运用外语来进行知识的探究与学习,在这一过程当中不断提高学生们的外语能力。同时,教师在开展英语读写与语言活动时,应当将习近平新时代中国特色社会主义思想融入到读写译语言活动当中,通过这样的方式来进一步提高外语学习效能。最后,在翻译课程开展过程当中,教师可以采用跨文化思辨的外语教学理念来帮助学生们从跨文化视角对当前中国治理的实践以及理论进行探讨研究。通过多种多样教学方式的采用,进一步提高学生们的语言学习能力、研究能力以及合作能力等。

本书注重英语翻译教学中对学生的能力培养和价值塑造。在当前英语翻译教学过程当中,如果过于重视翻译知识的传授,忽视了翻译能力的培养与价值塑造,会导致学生们的英语翻译知识学习被动。如果学生们在学习过程当中过于依赖英语翻译教材以及英语翻译资料,并不能真正领悟英语翻译方法以及翻译策略,更不能做到熟练应用,这不利于学生们翻译能力的提升。除此之外,一些学校当前英语翻译教学的教学模式较为单一,在翻译教学过程当中,仍然拘泥于传统的教学模式,教学过程当中始终以教师为教学主体,学生们被动接受教师所讲授的翻译知识以及翻译技巧,学生们在学习过程当中往往只能学习到翻译相关的理论知识,并不能灵活熟练地使用这些理论知识,这就导致部分学生高分低能,不能完全胜任翻译工作。在信息化背景之下,部分学校的英语翻译教学并没有利用现代信息化技术进行进一步的创新,教师们对于现代化翻译软件以及现代化信息技术的忽略,不利于课堂教学效果的提升和学生翻译能力的提升。最后,在翻译教学过程当中,部分教师忽略了针对目的语国家文化的分析与讲解,这就导致学生们不能够系统全面了解目的语国家历史文化以及社会习俗,在翻译过程当中会出现表达上的错误。

为了进一步提高英语翻译教学的教学效果,提高学生的翻译水平,学校应当重视针对大学生英语翻译实践能力的培养。在英语翻译教学过程当中,在注重学生翻译理论基础知识以及翻译技巧学习的同时,也应当重视针对学生们的英语翻译的实践教学。在英语翻译教学过程当中,将理论知识教学与实践教学有机结合,让学生们在学习翻译理论基础知识以及翻译技巧之后,能够将这些理论知识以及翻译技巧应用到翻译实践当中,通过这样的方式来提高学生们的应用能力,帮助学生们灵活掌握翻译技巧。在信息化背景之下,教师可以充分利用信息化技术来对当前英语翻译教学进行改良,可以将翻译教学的基本内容与互联网教学资源有机结合,通过这样的方式来进一步丰富翻译教学内容。通过更加贴近时代、更加贴近生活的翻译教学素材的运用,来提高学生们的学习兴趣和翻译学习的积极性。在翻译教学过程当中,也可以充分利用信息技术来进行教学方法的创新,可以在翻译教学过程当中运用媒体辅助法,通过多媒体的应用来创设教学情境,激发学生们的学习热情。教师也可以通过线上线下混合式教学,来为学生们提供针对化、个性化的教学服务,通过信息化教学平台来收集学生们的学习情况,进行学情诊断,根据学生们的学习效果以及学习水平,来为学生提供更为个性化的翻译教学服务。

在英语翻译教学过程当中,教师还要重视学生对背景知识的学习以及对当代社会和中国文化的了解,只有充分了国家的地理环境、风土人情、宗教信仰等内容,才能够更好地进行语言的翻译。语言文化的学习并不是一蹴而就的,在翻译教学过程当中,教师们需要长期不断地向学生们传授语言文化方面的学习意识,让学生们不断地积累以及沉淀,通过这样的方式来进一步提升学生们的文化素养。与此同时,在翻译教学过程当中,教师应当充分运用对比教学法,要让学生们认识到英文与中文之间的差异,既包括语言文化上的差异,也包括表达方式上的差异,只有让学生们深入地认识这些文化背景知识,才能够帮助学生们更好地进行语境分析,提高学生们的翻译水平以及翻译能力。除了对当前英语翻译课堂教学模式进行改良之外,教师们应当尽可能地为学生们创造更多学习语言的环境。如教师可以成立翻译小组,组织多种多样的翻译实践活动,也可以进行翻译大赛等,通过这样的方式来调动学生的学习积极性。

“立德树人“是高校教育的根本任务,课程思政是新时代我国高等教育的重要使命。在英语翻译教学过程当中,教师们应当注重高校英语翻译教学与思政教育工作的相互融合,要在英语翻译教学内容当中“润如细无声”地融入思政教育,达到盐溶于水的效果。在翻译教学过程当中,教师在进行英语翻译理论知识讲解的同时,也要深入挖掘教材中更为深层的文化信息,帮助学生们理解教材内容的内涵,以及所蕴含的文化意义,在提高学生们翻译技能的同时,增强学生们的文化认同,帮助学生树立正确的社会主义核心价值观,实现英语翻译教学与思政教育的高度融合。除此之外,教师应当采取创新性的教学评价与反馈系统,来对学生们从知识、能力、素养等方面进行考核,不仅要注重学生英语翻译理论知识与翻译技能掌握水平的考核,也要了解学生们价值观念的塑造情况。

基金项目:

四川省2021~2023年高等教育人才培养质量和教学改革项目“外语为底色,IT为特色,艺术为亮色——新文科背景下‘外语+人才培养模式的转型与变革”(JG2021-1459)

书评人简介:

郑 佳,女,副教授,研究方向为英语教育。

猜你喜欢

英语翻译时政外语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
外语教育:“高大上”+“接地气”
大山教你学外语
大山教你学外语
时政
时政
时政
时政