APP下载

俄语语言世界图景中的“заодно”观念场

2023-05-16

关键词:力气俄语词典

张 静

(上海外国语大学 俄罗斯东欧中亚学院,上海 200083)

作为认知语言学和语言文化学交叉学科的语言观念学(лингвоконцептология)是人类中心论范式下的重要语言学科,在这一范式下,研究对象由语言客体转变为语言主体。语言反映人的认识过程,是表达思维的基本手段,同时也是重要的文化单位。语言、人、文化间的相互作用关系是语言观念学研究的重点。每种语言都有其独特的对世界观念化的方式,其中反映着民族独特特征和人类普遍特征。заодно在很大程度上是俄罗斯文化中独一无二的,它联系着俄罗斯人的某种思维定势,反映着俄罗斯人特有的生活策略,与авось和небось具有同等重要的地位。所以本文选取观念词заодно作为研究对象,旨在对其进行内容重建。

俄语中的小词заодно具有鲜明的民族文化特征,尤其是其第二语义成分,是俄语语言世界图景中的重要片段。俄罗斯语言文化学家Шмелёв А.Д.(2002)和Левонтина И.Б.(2012)曾对заодно一词的第二个语义“同时、顺便、顺道”进行过专门研究,并将其与俄罗斯人心智世界中的“集中(собирaние)”思想联系在一起。Мясникова Ю.В(2020)依据词典释义研究了“заодно”观念的特征,并将其与德语和英语中的“заодно”观念进行对比。本文旨在通过分析词典释义、同义词联系、反义词联系、谚语俗语、童话故事、文学作品,综合全面地阐释“заодно”观念的内容,并构建“заодно”观念的场性结构。

一、观念和观念的场性结构

观念是具有语言表达、标记民族文化特征的集体认知单位,是一种心智实质,是思维的运作单位,是知识量化和范畴化的方法和结果。(Воркачев, 2001)观念反映关于某一世界片段认识的范畴特征、价值特征和象征特征,是民族的心智思想,具有复杂的外化系统。

观念具有复杂的结构,这种结构特征主要表现为层级(宏观)结构特征和场性结构特征。Степанов Ю.С.划分出观念的三个层级:包含基本特征的积极层级、包含附加特征的消极层级和内部形式(Степанов, 2001)。КарасикВ.И.和Слышкин Г.Г.划分出观念的三个层级:价值成分、概念(事实)成分和形象成分(Карасик &Слышкин, 2001)。Пименова М.В.划分出观念的六个层级:观念表证词的理据特征、形象特征、概念特征、价值特征、功能特征、象征特征(Пименова, 2007)。此外,Пименова М.В.总结了观念场性结构的五个重要特征:与词的历史及其语言生命力直接相关词的生命特征、通过各种组合而现实化的形象特征,以及概念特征、评价特征和象征特征。Маслова В.А.划分出观念场的核心(认知-命题结构)、近核心(词汇表征)和边缘(联想-形象表征)三个部分(转自白旭,2016)。Стернин И.А.指出观念具有场性结构,在观念中可以划分出核心和边缘,核心由基本层级和认知片段的总和构成,边缘是解释说明部分,由反映民族文化的单个观念特征、意识取向构成(Cтернин, 2001)。与层级结构相比,观念的场性结构不仅能够充分体现观念的宏观内容,还能够体现观念内容的鲜明性特征。本文将主要研究“заодно”观念的场性结构。

观念场在本质上由观念的内容组成,观念的内容由反映被观念化事物或现象单个特征的认知特征构成,观念的内容就是这些认知特征的总和。观念的内容在内部上按照场性原则进行有序排列:核心、近边缘、远边缘和最边缘。每个部分的划分由观念特征的鲜明性决定,从核心到最边缘,观念特征的鲜明性呈递减趋势,抽象性呈递增趋势,即处于核心的观念特征在操语言者意识中的鲜明性最强,处于边缘的观念特征在操语言者意识中的鲜明性较弱,但这不表示处于边缘的特征在观念内容中不重要,特征的位置仅仅表明其距离核心特征鲜明性的强弱。观念的核心是最直观的、形象性最鲜明的特征,由观念场恒常的语义成素构成。观念的边缘往往由阐释场内容构成,阐释场可以包含评价区、百科区、实用区、规约区、社会文化区和格言区,每个观念的阐释场内容不是一成不变的,每个场区的划分也视具体观念特征而定(Попова &Стернин, 2007)。

研究观念的内容、构建观念场需要充分研究表征观念的各种语言材料,包括词汇单位、成语、谚语、俗语、民间口头创作、文学作品等,通过分析观念关键称名词的词典释义、同义词联系、反义词联系、谚语、俗语、文学文本的上下文语义来揭示观念的特征。

本文将按照以下步骤分析俄语语言世界图景中的“заодно”观念场:1)确定“заодно”观念的关键称名词;2)借助详解词典确定关键称名词заодно的基本语义成素,揭示“заодно”观念的核心特征;3)通过关键称名词заодно的同义词联系、反义词联系揭示“заодно”观念的基本特征;4)通过分析谚语俗语、童话故事文本、文学文本构建“заодно”观念的阐释场,包括社会文化区和格言区;5)通过上述几步揭示的特征构建“заодно”观念场。

二、“заодно”观念的语言表征及其特征

“заодно”观念最鲜明的语言表征手段是заодно一词,我们将其作为“заодно”观念的关键称名词。

1.关键称名词заодно的词典释义

заодно是俄语本土词,在词类上属于副词,在词形上由前缀-за,词根-одн, 后缀-о三部分融合而成,其中за具有合并、兼并的意思,因此заодно的字面意思可以理解为“合而为一”。

заодно一词的语义比较固定,通常包含两个义项。Даль В.И(1998)的《大俄语详解词典》中对заодно的解释为(1)совокупно; сообща или вместе, согласно, единодушно, одномысленно.(2)Кстати, по пути, по сподручности, за один раз.Ожегов С.И.和Шведова Н.Ю.(2006)的《俄语详解词典》的解释为:(1)Единодушно, в согласии.(2)Одновременно с чем-н.другим, кстати(разг.).Кузнецов С.А.(2000)等主编的《俄语大详解词典》对заодно的解释为:(1)Вместе, сообща, в согласии.(2)Разг.Одновременно с чем-л.другим; попутно.Ушаков Д.Н.(2013)的《现代俄语详解词典》的解释为:(1)В сочетании с гл.быть, действовать-единодушно, согласно отстаивать общие интересы, убеждения.(2)Кстати, попутно(прост.).

以上定义均指出заодно具有两个意思:заодно1的主要义素成分为вместе, сообща, единодушно,表示基于共同的物质利益或精神信仰,“和...一起、一致、共同(行动)”的意思,如В мировую войну 1914 г.Франция и Англия действовали заодно или Франция действовала заодно с Англией.(1914年世界大战中法国和英国一起行动)(Д.Н.Ушаков, 2013)。заодно2获得了口语的意味,主要义素成分为одновременно, кстати, попутно,表示“同时、顺便、顺道”的意思,如Еду по делам, заодно навещу друзей.(我去办事,顺便拜访朋友)(С.А.Кузнецов, 2000);Пойдете—купите заодно папирос.(去吧,顺便买包香烟)(Д.Н.Ушаков, 2013)从заодно2的例子中可以看出,заодно的使用存在两个行为,一个是主要行为,一个是次要行为,заодно所表示的次要行为往往依附于主要行为,次要行为的完成不需要花费或不需要花费太多力气。

Левонтина И.Б.和Шмелев А.Д.将заодно一词细化为三层意义:заодно1:“一起行动;заодно2.1:与其他行为一起,以便节省力气;заодно2.2:作为另一行为附带的非计划内的结果。”并指出“заодно2.1与заодно2.2带有明显的俄罗斯文化标记,体现了俄罗斯人的心智特征,强调了俄罗斯人不是为了节省力气,而是不想花费力气去做某事,因此更多非计划内的行为就被列入到某人的行为范围中。(Левонтина &Шмелев, 2012)

从上述对观念关键称名词заодно的理解中可以看出заодно具有两个语义特征:заодно1表示基于共同物质利益或共同精神信仰而一致、共同、一起完成某行为;заодно2常用于口语,表示同时、顺便、顺道完成某行为,该行为是希望被完成的,但是为了节省力气,或者出于不想花费力气单独去完成的心理,则与其他行为一起被完成,作为其他行为的附属行为。由于заодно2带有鲜明的俄罗斯文化标记,因此本文的主要研究对象是заодно2这一概念特征所表征的观念(下文用заодно表示)。

“заодно”观念的核心特征可以用公式“Делая A, В заодно делать С”表示,即具有两个平行的行为,在时间上隐含地表现出是同时进行的,在行为主次上表现为一个是主要行为,一个是次要行为,即在做某事A的同时,某人B顺便做了某事C,在完成某事C前某事A将要或已经被完成,于是某人B决定也完成某事C,在其他情况下某事C可能不会被专门完成,或者被搁置。

2.关键称名词заодно的同义词、反义词联系

Абрамов Н.В.(1999)的《俄语同义词词典》给出заодно的同义词为вместе。Александрова З.Е.(2001)的《俄语同义词词典》给出2个заодно的同义词:вместе和 попутно。其中与本研究相关的заодно的同义词为попутно,Ушаков Д.Н.(2013)的《现代俄语详解词典》对其的解释为“同时,顺便,由于”。除了попутно, Левонтина И.Б.和Шмелёв А.Д.指出与заодно思想相近的还有кстати一词,кстати强调的是利用合适的、方便的机会顺便与其他事情一起做某事,后者的结果未必是所期待的。不同于заодно的是“попутно和кстати不包含行为动机的思想,其使用只是表示行为主体应该这样合理地安排自己的行为,如Пойду куплю газету.Попутно посмотрю, открыта ли химчистка.(我要去买份报纸,顺便看看干洗店开没开。);—Зачем ты постирала мою рубашку?—Да я так, попутно.(—你怎么把我的衬衫给洗了?—是的,我就手儿。)”(Левонтина &Шмелев 2012)由此可见заодно的涵义要比попутно和кстати更宽泛,除了表示同时、顺便完成某行为,还强调某种行为动机。

现代俄语反义词词典中没有收录заодно一词。但Левонтина И.Б.和Шмелев А.Д.指出“специально和ради表达了与заодно相反的思想。‘специально ради чего-то’表示‘仅仅为了这一目的’,该目的在主体意识中具有非常高的价值,即专门、特意去完成某行为。”(Левонтина &Шмелев 2012)而заодно体现的思想是不值得花费力气专门去完成某行为,而是打算顺便与其他行为一起完成,或者在某种意义上来说只是因为已经花费了大部分所必须的力气,所以人们才完成这些行为,其行为结果在主体意识中的价值性不高。

从上述观念关键称名词заодно的同义词和反义词联系中可以揭示“заодно”观念的两个特征:1)包含着说话人的某种行为动机;2)行为的结果是期望被实现的,但是不值得花费力气去专门完成这一行为。

三、“заодно”观念的阐释场

Попова З.Д.和Стернин И.А.指出,阐释场由一些分区构成,包括评价区、百科区、实用区、规约区、社会文化区和格言区等,这些分区由相应的观念的认知特征填充。(Попова &Стернин, 2007)通过分析заодно观念的语言表征手段,我们将揭示出的特征划分为社会文化区和格言区。

1.社会文化区

社会文化区由反映观念与民族日常生活和民族文化相联系的认知特征组成,这些特征可以通过体文学作品和先例文本等来揭示。(Попова, Стернин 2007:79)我们从俄罗斯童话故事和文学文本中揭示出заодно观念的如下特征。

(1)存在某种被期望的结果,但是又不值得花费力气去专门完成。如Ты все равно встаешь, зажги заодно свет.(反正你都起来了,顺便把灯打开吧);Я много воды грею для уборки.Оставшеюся постираю кое-что для себя и Кати.Давай заодно и все свое грязное.(我热了很多水用于清洗,然后用剩下的水给自己和卡佳洗点东西,顺便把你所有的脏东西也洗了吧。)(Б.Л.Пастернак)(Левонтина &Шмелев,2012)

(2)主要行为和次要行为同时发生,具有中立评价色彩。如Здесь надо каждого шороху бояться.Пойдем-ка домой, заодно пропадать, а может, старик-то и сжалится.(这里的每一个沙沙声都令人害怕。我们回家吧,同时消失,或许,老头会可怜我们。);Пойду в Питер на калиновый мост и брошусь в воду; заодно пропадать!(我去彼得堡的加里诺夫桥上,然后投入水中;同时消失。)(Русские народные сказки)

(3)说话人用于说明自己的行为,表现了提前降低其对行为结果兴趣的行为动机。如:Заодно, чтобы весь этот товар протолкнуть в желудок, я купил французское столовое вино в пластмассовой бутылке объемом в полтора литра.(为了把整个这个商品推到我的肚子里,我顺便买了半升塑料瓶装的法国葡萄酒。)”说话人为了表现出其对行为结果——买葡萄酒不感兴趣,为自己找了个理由,即为了更好地把食物送进肚子里,这样就可以理所应当的认为他的主要目的不是买葡萄酒,而是为了更好的进食。(Е.А.Гаммер)

(4)说话人用于说明自己的行为,表现了其想要增加自身功劳、功绩的行为动机。如Пришлось спускаться во двор за водой и тряпкой, вытирать лужу, азаодно мыть весь пол.我不得不去院子里拿水和抹布,擦干这滩水,顺便把整个地板也冲洗一下。(Анна Русских)

(5)说话人用于说明自己与他人的行为,表现了说话人借助次要行为解释主要行为,以缓解自身尴尬处境的行为动机。如Попадья подала на стол полдник.Они опять хлебнули по ложке, по другой и сыты.《Все равно, свет,—говорит поп работнику,—давай заодно и поужинаем, и заночуем в поле—завтра раньше на работу поспеем》.—《Давай, батюшка!》(牧师的妻子端上了午后小吃.他们吃了一勺又一勺,最后吃饱了。“没关系,光,”牧师对工人说,“我们顺便把晚饭吃了吧,然后在田野上过夜,——明天我们会及时赶去上班。”)(Русские народные сказки)

(6)说话人向受话人表明不需要花费额外力气就可以获得对受话人来说有益的次要行为结果,以此来引诱受话人完成主要行为。如Во всём виноват я!—Всё сказал?—спросила Вера с насмешкой.—А теперь сходи на озеро за водой.Заодно и умоешься там, чтобы прийти в себя, а мы начнём собираться.(全都是我的错!“你把所有一切都说了吗?”维拉冷笑着问道,“你现在去湖边取点水,顺便在那里洗洗脸清醒一下,然后我们开始集合。”)(Аркадий Мацанов)“Вы скоро услышите о шумных банкротствах и ликвидациях банков, порой и известных.Процесс-то уже пошёл”, ― обещает вице-премьер Алексей Кудрин“А давайте наш разговор проведём не в моём московском кабинете, а в Санкт-Петербурге, ― предложил Алексей Кудрин.― Вдали от столичного шума комфортнее будет, заодно увидите, как город к 300-летию готовится.”(“你很快就会听到轰动一时的银行破产和倒闭,有时是非常有名的银行,这个过程已经开始了,”副总理阿列克谢·库德林预示道,“我们不要在我的莫斯科办公室举行我们的谈话了吧,让我们到圣彼得堡去,”阿列克谢·库德林建议道。——这会让我们远离首都的喧嚣,顺便你也会看到城市是如何为庆祝300周年做准备的。)(А.Ю.Чудодеев)

(7)说话人借助主要行为,来达到其实施次要行为的主要目的。如Часа в четыре, после того как суета окончательно улеглась, отец предложил мне сыграть лазутчика ― зайти к соседям и сказать, что родители ждут их завтра к обеду, а заодно выяснить, всё ли семейство приехало, на месте ли хозяин с хозяйкою и какие у кого планы.(大约四点钟,终于不忙了,父亲建议我扮演间谍去邻居家告诉他们,明天父母将等着他们吃午饭,顺便弄清是否他们家所有人都来,主人和女主人是否都会到位,他们有什么打算。)(Вера Белоусова)这个例子中貌似是出于礼貌,向邻居传达父母在家里等待邻居吃饭的信息,在层级关系上,后者弄清楚是否邻居家所有人都来吃饭处于次要位置,但实际上,父亲更倾向于想要知道是否邻居家所有人都来吃饭,他们有什么打算等问题。类似的例子还有Сараев хотел было позвонить и предупредить, что его дома нет, а заодно узнать, что за брат и к кому он приедет....(萨拉耶夫想打电话提醒他,自己不在家,顺便打听一下弟弟的事,他要去谁那......)(Сергей Шикера)

(8)说话人的行为动机不是主要行为,也不是次要行为,而是另有所指。如Как немке ей грозил арест.Луиза Генриховна пряталась у нас.То есть попросту с нами жила.И заодно осуществляла моё воспитание.Кажется, мы ей совершенно не платили.(作为一名德国人,路易丝·亨里霍夫娜受到逮捕的威胁,她躲在我们这里,也就是和我们在一起简单地生活,顺便对我进行教育,好像,我们根本没有付她钱。)(С.Д.Довлатов)这里说话人想要强调的不是路易丝·亨里霍夫与他们一起生活,也不是顺便对其进行教育,而是财务问题。

(9)说话人利用一些条件引诱向受话人完成次要行为。如―Пойдём погуляем, покушаем, а заодно ты мне расскажешь, что тут происходит, кто интригует.(我们去散步吧,吃点饭,顺便你给我讲讲发生了什么,谁搞了阴谋。)(С.З.Спивакова)

(10)说话人想要向受话人表明完成一些行为是不费力的,以此预先降低受话人的功劳,以免欠他人情。如Стирку бери с собой.Погуляй ― заодно и постирай...(带上要洗的衣服吧,当你去散步时,顺便就洗了......)(М.В.Куценогий)

综上可以看出,这些特征是заодно观念核心特征“为了节省力气,将不会专门去完成的行为与其他行为一起完成”的扩展。这些特征更强调俄罗斯人的行为动机:或是通过某种理由引诱受话人付出行动,或是为自己的行为寻找理由,以缓解尴尬处境等,体现了俄罗斯人的生活态度与生活策略。

2.格言区

格言区由谚语、俗语、格言警句表现的观念的认知特征组成,是关于反映观念现象的断言和表象的总和。格言区主要进入观念场的最边缘,因为格言区中的特征反映的是人们对观念的历史表象,涉及人们对观念不同方面的理解,所以其在观念内容中的鲜明性较弱。

俄语中表示заодно“同时、顺便、就便”这一意思的成语、谚语、俗语相对较少,但也反映了俄罗斯人对заодно观念的一些表象,如俄罗斯人不愿意花费力气专门完成某行为,会同行进行一个行为,以达到双重目的,这种心智特征体现在俗语И богу, и черту заодно угодить хочет.(他想同时取悦上帝和魔鬼)中。此外,俄罗斯人对заодно具有积极评价态度,他们认为заодно是将手得到了充分地发挥,即将力气用到了极致,而不是不愿意花费力气做某事,如Заодно: благо рука развернулась.(заодно的好处是手得到了施展)

其他谚语、俗语则多表示заодно1“一起”的意思,如:Плут с плутом заодно.(狡猾的人与狡猾的人在一起);Хлеб да вода разна еда, а пиво да вино пьем заодно.(面包和水是不同的食物,啤酒和葡萄酒我们一起喝);Жить заодно, делиться пополам.(一起生活,对半分享);Быть с кем заодно.Держать чью руку.(与某人在一起,抓着某人的手)等,这些谚语、俗语有的具有积极意味,有的具有消极意味,在此不过多赘述。

四、“заодно”的完整观念场

观念结构的场性描写是对观念进行复建的结果,可以通过文字形式或图表形式得到描写(Попова &Стернин, 2007)。通过上文分析,我们采用图表形式将“заодно”的完整观念场表示如下。

位于观念场核心的是观念的关键称名词заодно,及从其词典释义中揭示的认知特征,即为了节省力气,俄罗斯人将不值得专门去完成的行为顺便与其他行为一起完成,无论是在标准语中还是在口语中,该特征都是“заодно”观念最鲜明、最本质的特征。观念场的近边缘是从观念关键称名词“заодно”的同义词联系和反义词联系中揭示的认知特征,表达了“заодно”观念最基本、最普遍的特征。观念场远边缘与最边缘的特征是观念“заодно”核心特征与基本特征的进一步扩展,体现了俄罗斯人对“заодно”观念的现代表征和历史表征。

综上所述,通过对“заодно”观念内容的复建与结构的场性重构,我们可以深入了解其所展示的俄语语言世界图景。“заодно”观念是一个复杂的多层级心智构造,其内容反映了俄罗斯人独特的心智特征,突显了俄罗斯人别样的生活态度与生活策略,成为我们透视俄罗斯文化的一扇窗口。

猜你喜欢

力气俄语词典
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
力气大
米沃什词典
比力气
评《现代汉语词典》(第6版)
做到
词典例证翻译标准探索
什么动物力气最大?
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
《胡言词典》(合集版)刊行